——以《石榴花》英譯文為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

散文翻譯,需譯“味”
——以《石榴花》英譯文為例

2017-12-06 15:35:29
小說月刊 2017年17期

(蘭州交通大學 甘肅 蘭州 730070)

散文翻譯,需譯“味”
——以《石榴花》英譯文為例

宋佳

(蘭州交通大學甘肅蘭州730070)

在文學作品中,散文集眾美于一體,這些美感因素即其之“韻味”。散文翻譯,要想譯出它的美,還需譯出它的“味”!

散文翻譯;美;韻味

許淵沖說,“文學翻譯不但是譯詞,還要譯意;不但譯意,還要譯‘味’?!贝颂帲拔丁敝浮绊嵨丁?。在文學作品中,散文集眾美于一體。劉士聰(2002 :2-4)將散文中的美感因素表述為“韻味”,主要體現在以下三個方面 :(1)聲響和節奏;(2)意境和氛圍;(3)個性化的話語方式。本文主要就散文“韻味”前兩個方面之翻譯進行分析和闡述。

1 散文聲響和節奏的翻譯

散文在韻律和節奏方面“講究句式的長短開闔,跌宕起伏,音節奇偶相間,輕重交錯”。(曹明倫,2004 :90)。在《石榴花》譯文中,譯者主要采用同義反復(tautology),語音修辭,語義修辭和必要的語法結構等手段,從整體上再現原文的聲響和節奏。

例1 :我對石榴花可謂真情所至。

譯文 :My passion for pomegranate flowers can well be described as true and genuine.

例2 :……多了親密接觸

譯文 :…brought closer contact with grass or trees…

例3 :大千世界,萬紫千紅;五彩奇花,爭艷斗勝。

譯文 :The world is a blazing brilliance of colors, a dazzling flourish of flowers vying for charm.

在例1中,譯文斜體的兩個相鄰詞是同義的,譯文使用了同義反復的修辭格,讓同義詞并列,語義重復疊加,使得譯文在節奏上獲得了平穩流暢的美感效果。在例2中,我們不難發現,英語中同義詞很多,如“親密”既可表達成close,也可以表達成intimate。但譯文考慮了音韻方面的要求,選用close一詞,并將close用了比較級之后,讀音簡短有力,與contact并列,構成頭韻修辭。在例3中,從語義上來看,譯文并沒有完全傳遞原文的意義,比如“萬紫千紅”、“五彩”等詞語的意義,這是因為原文此句描繪的是春夏之交的明媚景色,有烘托氣氛,增加聽覺美感的作用。因此,譯文可作變通處理,在語義接近的前提下,著重譯語聽覺上的效果,而不必拘泥于原文的語義信息。

2 散文意境和氛圍的翻譯

意境,簡而言之,是作者的思想、情感和志趣與所寫景物的交融。作者借描寫客觀的事物,抒發自己的內心,營造引人入勝的氛圍。《石榴花》一文中,作者在描述石榴花時,語氣歡快而熱烈,借用不同的修辭手段,盡顯浪漫想象,達到了情與景的交融。譯者必須正確解讀原文的意境, 才能在譯文中加以傳遞,使得譯文具有和原文幾乎相同的審美趣味。

例5 :有的花,可謂怒放,綢緞般的“石榴裙”緊束在“細腰”之上,“細腰”之側,總有那么幾枝未及開放的花骨朵兒,似“紅果”頭飾扎在小姑娘的頭上。咦?小姑娘害羞了吧,俏模樣藏在婆娑的樹葉里……。

譯文 :Some flowers, in their full blossoms, were silky “pomegranate skirts” as it were, going tight and slender in the waist.And the “slender waists” were normally accompanied to the side by a couple of flower buds, which looked just like “red hawthorn fruits” embellishing the hairstyle of a little girl.Why, are you shy little girls, blooming flowers? You were hiding your pretty face among rustling leaves…

在例5中,作者使用了明喻,暗喻,擬人等修辭手段,來刻畫石榴花的姿態和形象。在中國文化中,讀者能夠對石榴花的意象及寓意心領神會,作者除了使用“紅果”明喻修辭格外,其余都是暗喻修辭格。但是,對于英語讀者而言,石榴花可能難以產生類似的感受,所以譯文將原文中的暗喻轉換成了明喻,添加了as it were, blooming flowers等表達方式,能夠更好的傳遞出原文的意境,營造和原文類似的氛圍。

3 散文個性化的話語方式的翻譯

所謂個性化話語方式,指在特定的語境(context)中,作者選擇和使用某種語言表達手段而形成的個體風貌和格調,具體從以下幾方面體現 :(1)遣詞造句;(2)謀篇布局;(3)審美志趣?!妒窕ā芬晃恼Z言簡潔樸實,卻有華麗典雅之風格。行文中,個性化話語方式體現在在敘事描寫時,作者采用口語色彩濃郁的表達方式和自由靈活的句式;在議論抒情時,作者則采用典雅色彩濃郁的詞語和整齊對稱的句式。這兩種不同的話語風格,在翻譯時,譯者應從原文作者的遣詞造句,表達方式以及原文的篇章結構等不同角度,對原文作者的個體話語風格進行深入細致的理解和把握,從而譯出高質量作品并更好地再現原文的藝術性和情感。

在文學作品中,散文是翻譯難度較高的一種文體,它集眾美于一體,這些美感因素統稱為其之“韻味”。翻譯散文,要想譯出它的美,還需譯出它的“味”!

[1] 曹明倫.散文體譯文的音韻節奏[J].中國翻譯,2004(4) :89-90

[2] 劉士聰.漢英英漢美文翻譯與鑒賞(中英對照)[M].南京 :譯林出版社,2002.

[3] 周領順.散文英譯過程[M].北京 :國防工業出版社,2012.

宋佳(1989.01-),女,蘭州人,蘭州交通大學,研究方向 :翻譯。

主站蜘蛛池模板: 又黄又湿又爽的视频| 极品私人尤物在线精品首页| 国产精品视频a| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲最大福利视频网| 国产一级毛片高清完整视频版| 91精品国产自产91精品资源| 午夜综合网| 久久一级电影| 99视频精品在线观看| 日韩欧美国产另类| 欧美色99| 色香蕉网站| 午夜爽爽视频| 第一区免费在线观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 香蕉精品在线| 欧美午夜一区| 亚洲免费成人网| 欧美亚洲另类在线观看| 自拍偷拍一区| 国产va在线观看免费| 欧美翘臀一区二区三区| 日本午夜视频在线观看| 国产在线观看第二页| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 91视频免费观看网站| 国产尤物在线播放| 久久一本精品久久久ー99| 九九热精品在线视频| 亚洲日本在线免费观看| 国产乱视频网站| 国产精品亚洲五月天高清| 国产黄色爱视频| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 欧美日韩午夜| 免费激情网站| 精品国产电影久久九九| 中文国产成人精品久久| 亚洲免费毛片| www亚洲精品| 中文字幕免费视频| 亚洲综合在线网| 亚洲精品第1页| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产午夜小视频| 国产女人水多毛片18| 国产福利在线免费| 亚洲精品午夜无码电影网| 日本爱爱精品一区二区| 色综合a怡红院怡红院首页| 免费国产一级 片内射老| 婷婷99视频精品全部在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区 | 国产欧美视频在线| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲国产理论片在线播放| 最新痴汉在线无码AV| 免费 国产 无码久久久| 精品欧美一区二区三区久久久| 免费一级无码在线网站| 97视频精品全国在线观看| 国产精品污污在线观看网站| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产成人亚洲毛片| 女人一级毛片| 亚洲国产成人久久精品软件| 欧美激情视频一区| 色综合激情网| 99伊人精品| 动漫精品啪啪一区二区三区| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲天堂在线免费| 98精品全国免费观看视频| 久久综合伊人77777| 青青青视频蜜桃一区二区| 精品黑人一区二区三区| 综合色婷婷| 亚洲—日韩aV在线| 欧美第九页| 色综合中文综合网|