(杭州師范大學外國語學院 浙江 杭州 310000)
1.1 從詞法上看英漢語言中的性別歧視現象
1.1.1 詞綴
英語中,當表示男性和女性的詞成對出現時,指男性的詞語在大多數情況下是無標記的,而指女性的詞語則要在表示男性的詞語的基礎上附加黏著詞——詞綴(如:-ess, -ine, -ette等),變成有標記性的詞匯。例如:hero(英雄)——heroine(女英雄),actor(演員)——actress(女演員)。盡管這些詞綴使人很容易地從字面上區分出男性女性,但它已失去了原始功能,讓人想到的只是反映出女性是一種從屬的、卑微的、被動的含義。而漢語中,許多女字做形旁的詞都含有對女性貶損之意,如:奴、妾、婊等,與之相比,在漢語泱泱字庫里很難找出幾個以“男”為部首的貶義詞來。
1.1.2 復合構詞
英語中有一些非指稱性的中型詞語,表示人們所從事的職業。但當表示女性職業時,職業名稱前要加上women/lady/female/girl等詞。可見,在英語中,女性角色的刻板模式是妻子和母親,體面的職業一般被認為只有男性才有資格從事,當女性有了體面的工作,就必須加上女性的標記了。如:professor(教授)——women/female professor(女教授),judge(法官)——women judge(女法官)等。顯而易見,這種構詞明顯帶有性別歧視,這也是千百年來婦女在社會中地位低的一個反映。同樣的,在漢語中,原本既可由男性又可由女性擔任的職務、職稱、頭銜、稱號等均用來指男性,而指女性時則需在職務或職稱前加上“女”字,如“女博士”、“女作家”等。
1.1.3 稱謂
英語中,女子一旦結婚就由Miss(小姐)改為Mrs(某某夫人),而男人永遠是Mr. 離了婚的男子仍在叫bachelor(單身漢),這個字眼說明他還有樂觀的前途;而離了婚的女人則叫做:divorce這個字眼記載了她不愉快的過去。漢語中,過去男子有名有姓,而女性或有姓無名,以“氏”呼之,如“王氏”、“張氏”;出嫁后,便丈夫之姓冠在其姓之前。近幾十年來,中國婦女的地位提高了,在漢語中對婦女的稱謂也有相應的變化,已婚婦女仍用原來的姓,不用丈夫的姓,婦(4)詞匯排列順序
無論是英語還是漢語,在一對一的稱謂詞語中,與男性有關的詞總放在前面。英語中,我們總習慣這樣表達:husband and wife, son and daughter, host and hostess, . 這些用法體現了語言創造者和使用者的男性中心意味。而在漢語中,這樣的表達方式也比比皆是:男女、夫婦、夫妻、父母、男尊女卑、男耕女織等,這種詞語安排暗示了男性優于女性,也就是中國傳統的男尊女卑思想。
1.1.4 第三人稱在語詞上偏向于男性
英語第三人稱代詞中,性的標記只限于:he, she, his, her, himself, herself. 現代英語中沒有一個可兼顧陽性和陰性的單數代詞,因此,提到性別不明的人時,一律用he 而不用she,對男女組成的群體,卻有專門的中性詞they, themselves為稱代。漢語第三人稱中,書面上能區別性別的是“他”和“她”。但是在不確認時,他們則習慣于用“他”,而不用表示女性的“她”,同樣,對男女組成的群體,即便男少女多,在語言習慣上仍用表示男性的“他們”來指代。
2.1 女性名詞向“貶義”方向發展,男性名詞向“褒義”方向發展
在英語中,許多字面上相對應的詞,其含義往往男褒女貶。如Master與Mister原義是帶仆人的男、女主人,Master一詞仍還具有“權力”、“主要或完美”的含義。與之相對應的mistress; 除了指“女主人,主婦”之外,還是一個帶有貶義色彩含義的詞“情婦”,且還必須與一個男子名稱搭配使用,表示“某人的情婦”。這也表明,在男女關系上面,人們都認為男性尊貴而女性低賤。在漢語中也有“男褒女貶”的現象。一些本身沒有貶義的詞語,由于與“女”有關,也同樣帶上了輕蔑、貶義的色彩,如“女流之輩”“女人見識”等,說男人是“女人氣”是罵人的話,而說女人有“男人氣”卻是形容她氣概不凡、不拘小節的褒義用法。
2.2 從句法上看英漢語言中的性別歧視現象
“俗語”是語言的特殊形式,俗語反映了一定時期特定的社會道德文化、生活、習俗及其思維方式;同時,語言中的性別歧視在俗語中也屢見不鮮。英語中帶有性別歧視的俗語有: Daughters and dead fish are not keeping wares.(女大不中留,魚死不能留。)Long hair, short wit.(頭發長,見識短。)漢語中帶有性別歧視的俗語也有很多,比如:女子無才便是德。三個女人一臺戲。唯女子與小人難養也。
[1] 王顯志.英漢語性別歧視現象的對比研究[D].中央民族大學;2010