——淺析《京華煙云》第一個漢譯本"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?王 菲
“瑕瑜共見”
——淺析《京華煙云》第一個漢譯本
王 菲
至今為止,《京華煙云》共有三個完整的漢譯本,鄭陀、應元杰合譯的版本是第一個漢譯全本,在《京華煙云》的傳播史上具有重要地位,由于譯者水平和歷史局限性,此版本也存在較大缺陷,對于《京華煙云》第一個漢譯本,讀者應有全面的認識。
京華煙云 漢譯本 鄭陀 應元杰
《京華煙云》的第一個漢譯本是1941年上海春秋社出版的鄭陀、應元杰合譯的版本,分上中下三冊。在張振玉譯本出版前,它在港臺地區流傳大約有三十多年,產生了一定的影響力。這個最初的漢譯本是將這部英文原著推向華人的第一次嘗試,這是一個新鮮的、有勇氣的、美麗的開始。在1940年代初的上海,譯者甚為機智地把此版本定位于滿足孤島市民階層的口味,是很恰當的,畢竟通俗小說在當時的文學市場上的銷量是最大的,普羅大眾的審美取向可能是譯者當時最為關心的。
眾所周知,翻譯學把“信”放在翻譯任務中的第一條。嚴復曾經提出“信、達、雅”作為翻譯標準,后世在翻譯過程中一直延續了這三條翻譯原則。
鄭陀和應元杰的這個譯本從翻譯的“信、達、雅”方面來看,似乎都有所欠缺,但我們要客觀地來看待其中的原因。
鄭陀、應元杰最先把書名翻譯成《京華煙云》,林語堂本人并不贊同。因為《瞬息京華》才是他自己認為最理想的書名,他親自選定的這個書名其實可以看作作者權威的最大體現。
從“信”方面來說,這個版本譯本從準確性來說并不是一無是處,還是有地方值得肯定的。作為第一個漢譯本,兩位譯者付出的努力和汗水是可以想象到的。但是從學術層面來細細探究,此譯本遠未達到日后郁飛譯本的精準程度。譯者時常會出現一些低級的硬傷,諸如翻譯不準確等。例如在原文第十二章說到,木蘭的父母尚未正式談及將木蘭許配,這里原文用了“formal talk”,鄭陀竟然翻譯成“談判”,可見譯者沒有仔細研讀上下文,且缺乏足夠的文化素養。
趙毅衡等評論家認為此版本并沒有差到離譜的程度,原作者林語堂之所以對這個譯本不甚滿意,主要原因大約有兩個:其一在于他心中早已有中意的譯者人選郁達夫,其二在于作者自身深諳中英文,且水平俱佳,對于文字平平且對作品情節進行了刪改的譯本自然不滿意。
譯者在譯后記中曾經談到“譯事發動于原書在美刊發之初,即一九四零年,前后差不多經過了一年的光景,于翌年始告完竣。又書本第三部,《秋之歌》,內容多描寫九一八以來日寇暴行及全面抗戰,于太平洋戰爭發生后,存書與紙型,即同遭日寇禁黜焚毀,嗣即遠走桂林,重行付排出書。茲將該紙型攜滬趕印,以應各方之需求。總計前后停刊時間,達四年之久,今雖重版有日,誠不勝隔世之感矣。”這段譯后記寫于1945年12月,反法西斯戰爭已經取得全面勝利,鄭版《京華煙云》才得以重見天日。對于《秋之歌》中抗日情節的描寫,日寇很恐慌,下令燒毀,林語堂的家國情懷日月可鑒,但譯者的無奈也可見一斑。
從“達、雅”方面來看,鄭陀在此之前翻譯過林語堂的《吾國與吾民》,作者的評價:“文筆尚雅潔,無現代文通行毛病。我們推測,他再接再厲翻譯《京華煙云》的原因有兩點,第一是已經有翻譯林語堂作品的經驗,第二是對于林語堂作品的欣賞。但是《京華煙云》的譯文經過林語堂本人審閱,林語堂評論它“瑕瑜共見”、“幾段譯筆,可以對付,幾段便使作者頭痛了”,“此書譯本描繪口吻,可謂多半失敗,且常夾雜上海話”,由此可見,林語堂對此譯本確實不滿意。“達、雅”的翻譯標準被原作者否認了。尤其是在語言方面,鄭陀和應元杰譯本《京華煙云》在語言上實在平實普通,并沒有展現京話韻味,更沒有展現出中國傳統文化之美。所謂“瑕”是指譯者在語言,句式翻譯上出現的錯誤,所謂“瑜”是指這個譯本畢竟是第一個漢譯本,翻譯出了整個故事,也不是完全不能讀。
但是,這個譯本將京話翻譯成上海話,這樣的低級錯誤是完全不應該出現的。即使譯者是主體性很強的接受者,也不能把原文的皇城風情篡改成滬上風貌。
譯者在閱讀源語文本與再接受的同時,也是其在全新的語言環境中,對源語文本進行闡釋,可稱之為二度創作者,而譯本的讀者則是翻譯活動中的最終指向。
鄭陀與應元杰的譯文一定程度上反映他們的翻譯觀,就這個版本而言,他們并沒有決心翻譯出“舊時京華”的全貌,他們只想向讀者展現林語堂描繪的這個故事。在《鏡與燈》中,美國的文藝理論家艾布拉姆斯確立了文學四要素的理論。在他看來,文藝活動中的四大構成要素是讀者、作品、作家與世界,它們之間存在著相互影響與依存的關系,創作、作品、接受這三個環節中主客體的雙向交互機制由此產生。在原創作品中,四要素確實缺一不可,而在翻譯的世界中,接受美學的觀點依然得以廣泛應用。對于翻譯活動而言,它的翻譯、譯本、接受的雙向交互環節是由讀者、譯本、譯者、源語文本所形成的。那么上海市民階層的讀者、鄭譯本《京華煙云》、鄭陀與應元杰和原著就形成了相互的環。因此,譯者要對讀者意識給予高度關注,并將之貫穿于整個翻譯活動的全程中。
[1]林語堂.京華煙云[M].鄭陀,應元杰,譯.臺北:文光圖書有限公司,1974.
[2]林語堂.瞬息京華[M].郁飛,譯.長沙:湖南文藝出版社,1991.
(作者單位:溫州大學人文學院)
本文系溫州大學研究生創新基金項目(編號:3162015015)。