劉桂杰
出版是連接讀者、作者和圖書市場的一個重要橋梁,出版也是圖書市場的一個重要方面。我國外國文學翻譯出版起始于五四時期,繁榮于2 0世紀9 0年代。如今,外國文學出版在我國外文出版中占據了一定的比例,世界各地的文學作品都能以較快的速度被國內出版社引進、翻譯和出版。不過,自從出版行業參與到激烈的市場競爭中后,我國外國文學出版開始亂象叢生,翻譯質量、版權等問題在一定程度上影響了外國文學出版多元化格局的形成,這也引起了業界的廣泛關注。
“雅興達”,是出版翻譯界的實踐標準,也是許多譯者推崇的基本工作準則。在這一理念指導下,許多翻譯家為國內讀者貢獻了諸多精美的譯作。近年來,在網絡文化、影視文化的沖擊下,人們的閱讀習慣也越來越速食化。在經濟指標作用下,許多出版社、出版機構都將翻譯重點放在了魔幻、穿越、懸疑、冒險類等暢銷文學題材上,一些出版社甚至在資源方面出現了激烈的爭搶和競爭,外國文學翻譯出版數量不斷上升,但是質量卻不斷下降。雖然有部分出版機構仍在做高質量的外國文學翻譯出版工作,不過那些腳踏實地、認真做高質量叢書、套書出版的出版機構越來越少,絕大多數的民營機構在外國文學出版翻譯方面都是以利益最大化為根本目標的。此外,即便是在外國暢銷文學作品翻譯上,一些出版機構的基礎工作做得也不夠好,如許多譯者在翻譯中為了追求速度和吸人眼球,經常有舍本逐末、不合版權規定的做法,譯文中經常可以發現錯譯、漏譯、多譯等問題。一些譯者甚至對譯作的風格把握不準,背景知識知之甚少,僅憑想象就開始了翻譯工作,這樣的譯作質量也可想而知。
復譯指一部作品再次、多次被翻譯的現象。自從外國文學出版翻譯出現以來,經典外國文學名著復譯之風就從沒有停止過。許多經典文學名著如《飄》《紅與黑》《悲慘世界》等,多達數十個譯本。名著復譯反映了國人對經典文學名著的熱愛,名著復譯具有成本低、出錯率低等特點,但是,許多出版機構在復譯名著時,都是按照舊譯本來翻譯出版的,許多情節都有拼湊的嫌疑,這不僅損害了原作者的權益,還傷害了讀者的感情,削弱了國內出版翻譯產業的競爭力。自從我國加入世界貿易組織后,海外出版勢力就不斷向國內市場沖擊,國內出版行業如果一味滿足于現狀,吃老本,不思進取,只能在競爭中處于下風。
外國文學出版翻譯質量每況愈下,侵權問題卻愈發嚴重,被人們稱為出版翻譯市場的一個怪現象。進入2 1世紀以來,雖然我國許多出版社每年花在版權收購、版稅支付上的費用越來越多,但是由于出版市場準入門檻較低,所以許多不具備專業出版能力的出版機構也紛紛躋身到出版市場中來。在利益驅使下,一些競爭對手會相互以抬高版稅價格的惡性方式來排擠和打壓對方,一些出版機構還會通過抄襲剽竊等方式“盜竊”他人的成果,如一些出版機構看到什么圖書火熱就會直接拿來為己所用。因此,每年都會有許多關于外文翻譯尤其是外國文學翻譯質量的指責、投訴和爭論見諸報端,因侵權而引發的官司也越來越多。偽書橫行,侵權官司頻發,與出版社唯利是圖有著直接關聯,也與政府監管不力密切相關。有關部門務必要給予此類問題以高度重視,否則只能影響我國出版行業的健康發展。
缺少專業翻譯人才,譯者質量參差不齊,是導致我國外國文學翻譯出版質量每況愈下的重要原因。而導致我國翻譯人才欠缺的主要原因有:首先,高校在翻譯人才培養上課程設置不完善,教學觀念落后,培養模式不合理,許多翻譯專業的學生空有理論知識卻沒有任何翻譯實踐經驗。其次,在民眾文化生活越來越豐富的情況下,在影視文化的沖擊下,整個社會對外文出版翻譯缺少關注,文學翻譯人員的社會地位低下、收入較低,加上翻譯獎勵和翻譯批評形同虛設,所以許多人紛紛轉行,翻譯人才流失嚴重。最后,一些翻譯出版單位在人事管理上存在諸多弊端,加上長期以來選題范圍狹窄,所以許多出版社都缺少新語種翻譯,有翻譯任務時他們只能將一些翻譯工作外包,外國文學譯作的質量也無法保證。
目前,我國外國文學翻譯出版主要集中在暢銷書上,外國文學翻譯出版速度和質量雖然有所好轉,但是外國文學翻譯出版行業在管理模式、市場營銷、譯作質量等方面并未取得理想的成績。要想改變我國外國文學翻譯出版現狀,我國出版翻譯界、出版翻譯機構和翻譯工作者,要加強外國文學、大眾文學出版翻譯研究,借鑒出版市場成熟國家的翻譯出版模式,酌情選擇外國文學翻譯出版內容。與此同時,面向市場和讀者,針對不同的人群,細分國內出版市場,選擇合適的出版翻譯模式,嚴格明確出版翻譯標準,推出更多高質量的外國文學譯作。在宏觀層面上,出版社也要樹立正確的競爭理念,摒棄片面發展、急功近利的發展方式,拓寬出版翻譯的選題范圍,以精耕細作的生產方式取代粗放型出版模式,避免資源的浪費,加強與同行的交流、互動和合作,完善行規,兼顧外國文學翻譯出版的社會效益和經濟效益。
我國外國文學翻譯出版事業的發展和市場管理,離不開政府的領導、關注和支持。針對我國外國文學翻譯出版市場低迷的現狀,政府要有所作為。確切來說,政府要發揮自身在翻譯出版市場管理中的主導作用,成立專門機構,由其負責翻譯出版市場宏觀調控、規劃制定、人才培養規劃、選題審查和綜合管理工作,為我國外國文學翻譯出版工作打好基礎。然后,建立與完善翻譯準入機制,規范翻譯資格認證制度,適當提高出版市場準入門檻,嚴把出版機構市場進入關口。與此同時,完善與《著作權法》相關的法律法規,明確翻譯抄襲細則,嚴厲打擊譯作抄襲剽竊、出版社侵權行為,加大外國文學翻譯出版違法處罰力度,以威懾犯罪,將翻譯出版行業推入法制軌道。在此基礎上,政府還要重視對外出版社相關人員的專業知識培訓和培養,同時給予出版翻譯行業以更多的支持,借助設立圖書翻譯專項基金、完善優秀文學翻譯出版獎勵機制、提高稿稅起征點等措施增加譯者的收入,激發譯者的工作熱情,促使出版單位步入良性發展軌道。
出版社是推動我國外國文學翻譯出版事業不斷向前發展的生力軍,也是我國外國文學翻譯出版鏈條上極其重要的一個環節。出版社內部管理革新、競爭觀念轉變,才是改變我國外國文學翻譯出版現狀的根本。因此,我國出版機構、出版社要與時俱進,認清國內外出版發行形勢,摒棄片面追求發展規模的思想,整合自身資源,就翻譯選題等工作進行宏觀領導,倡導精耕細作、高度節約的工作理念,解決自身在經營管理方面存在的一些顯著問題。然后,根據自身的特長和專業分工,準確出書定位,優化、再造出版管理創新與業務流程,拓寬銷售渠道,以增強自身的市場競爭力。此外,組建一支高素質、高水平的翻譯團隊,引進一批既懂出版編輯業務又兼具經營管理能力的復合型人才,培養職業經理人,并做好翻譯人員思想教育和激勵、評價工作,以激發他們的工作熱情。
翻譯人才是我國外國文學翻譯出版事業發展所依靠的主要力量,翻譯人才的質量和數量決定了我國外國文學翻譯出版事業的發展走向和高度。因此,政府要以學校為基點,加強翻譯專業教育教學改革,給予高校翻譯教學以大力支持,為高質量翻譯人才培養提供良好的條件。高校則要擔起翻譯人才培養重任,并從文學翻譯課程研究入手,借鑒國外高校翻譯專業人才培養模式,優化高校翻譯課程體系,增設更多與國外文學翻譯、文學有關的課程。然后,以教學為中心,組建專業的外國文學翻譯教學隊伍,提高教師的教學能力和文學素養。同時本著教學與實踐相結合的原則,適當加大翻譯實踐的比重,借助校企合作、翻譯實踐作業開展翻譯實踐培訓,開展校園翻譯競賽活動,以促使學生的理論知識和實踐能力并重發展。
我國外國文學翻譯出版作品的質量與譯者自身素質、修養和學識有直接關聯,作為我國外國文學翻譯出版工作的主要參與者、我國外國文學翻譯出版事業發展的見證人,譯者要樹立責任意識和精品意識,加強外國文學翻譯專業知識、雙語知識、翻譯技巧學習,拓寬自己的視野和知識面,提高自己的母語、外語運用水平。同時不斷提高自己的專業素質和素養,繼承優秀譯者精益求精的譯風,樹立嚴肅認真的工作態度,根據個人特長選擇適合自己的作品,并本著對讀者負責的態度,在專業領域不斷探索、創新,切實做好外國文學翻譯工作。
綜上所述,當前我國外國文學翻譯出版市場發展存在許多問題,我國外國文學翻譯出版事業還有很大的發展空間。這就要求政府和業界根據市場發展規律做好翻譯出版管理工作,切實解決我國外國文學翻譯出版中存在的問題,以促使我國外國文學翻譯出版事業不斷發展進步。
[1]陳榮泉.試析我國外國文學翻譯出版的現狀與發展思路[J]. 中國出版,2 0 1 5(1 1):7 4-7 6.
[2]柳遜.透視外國文學出版亂象叢生的背后[J]中國圖書評論,2 0 1 2(7):6 8-7 1.
[3]章祖德.外國文學出版:與市場艱難接軌[J]中國出版,2 0 0 1(1):1 1 9-1 2 0.