王 丹
中西方詩歌翻譯中審美差異比較
王 丹
從音節與節奏上來看,中國詩以五言、七言、絕句見常,并講求平仄。這是由于漢語的詞語本身可以由兩字或三字等組合而成,例如一句七字句的詩詞常常可分作“四、三”或“二、二、三”的詞組。由于漢語的這種特性,每個詞組之間自然形成短的停頓,因而中國詩詞具有獨特的節奏感。而西方詩歌則多由抑揚格或揚抑格等的節拍組成。由于西方語言的字詞有重、輕音節的區別,因此西方的詩歌也特別著重字詞的節奏。
在情感表達方面,中國詩歌較為含蓄,而西方詩歌的表達方式則較為奔放。愛情詩歌在這一方面的表現就很明顯,比如中國詩歌中描寫愛情“東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴”,這種情感的表達是很含蓄的。而西方詩歌中則很直接且較為熱烈地將情感表達出來,如“And the sunlight clasps the earth, and the moonbeams kiss the sea.What are all these kissings worth? If thou kiss not me(陽光緊緊地擁抱大地,月光在吻著海波。但這些接吻又有何益?要是你不肯吻我)”。
在意境表達方面,中國詩歌常以間接形式來表達,通過渲染與烘托來營造所要呈現的意境;相比而言,西方詩歌常以直接的形式來呈現,呈現方式則較為明顯。中國詩歌善于寫景抒情,以寫景烘托氣氛或營造意境,而西方詩歌則注重描寫景物在人們心里喚起的反應,并由此來表達自己的主觀意識。中國詩歌更注重意境的創造,追求言已盡而意無窮的,讓人產生無限的遐想空間。
中西方傳統文化重心的差異對中西方詩歌發展有一定影響。中國傳統文化以儒家思想為主導,在兩千多年的封建社會歷史中,儒家思想對中國社會產生了深刻而久遠的影響。儒家的“中庸之道”曾一度作為封建歷史社會中行為的基本準則,它的核心為現世性的人倫關系,它強調群體性的文化,并通過協調性的倫理意識來實現文化和社會的自我肯定。因此儒家所崇尚的“中庸之道”以及“中和之美”對塑造中國文學藝術含蓄深沉的總體美學形象起到了積極的作用。
西方傳統文化的核心則是“天人相分”思想,崇尚以個人為中心,宣傳個人主義至上,竭力發展自我、表現自我,崇尚獨立自主自強自立。此外,基督教作為西方的文化主流,它對西方人的道德理念有著重要影響。因此,在這種思想的影響下,西方詩的發展呈現出“以我觀物”的特點。
中西方思維方式的差異影響著中西方詩歌翻譯,進而影響中西方詩歌的審美。東方和西方屬于兩大不同的文化體系,因此中西方思維方式存在著差異。在進行中西方詩歌翻譯審美差異對比時,中國人與西方人思維方式的不同特點及其在語言上的不同表現形式不可忽視。
主要是要處理好跨文化背景下的審美差異,要正確處理語言要素與文化的關系。
1.了解文化差異,優勢互補
不同民族、不同地域的文化都有自己的特點,中西方文化之間的差異使詩歌發展具有差異性,進而影響著中西方詩歌翻譯中的審美。因此要充分了解中西方文化差異,根據文化自身特點而強化雙方,優勢互補。了解彼此差異,有助于取長補短,相互接近。而彼此影響,互相滲透,隨著東西方文化交流的增多而增強。因此要了解探究中西方詩歌翻譯中審美差異就必須要從文化層面上分析差異產生的主要原因。
2. 加強學習和溝通,增進文化交流
語言與文化之間關系密切,隨著國際間文化交流的不斷擴大,人類各種文化差距的逐漸縮小,語言作為文化的重要載體也受到同樣影響,注重文化知識的學習,不僅能將新鮮元素注入本國文化,也能促進本國文化的對外傳播,實現跨文化交流的目的,有利于促進不同文化的發展。在對中西方詩歌審美差異比較的過程中,除了學習語言外,還要學習雙方的文化,因為詞語只有在一定的文化語境中才有意義。加深對中西方文化領域差異的認識,注重學習和溝通才能更好地為文化交流做貢獻。加強學習與探究,深入了解中西文學藝術的審美特色。
詩歌翻譯過程中,在追求形似上,即從詩歌翻譯的審美角度來看,王佐良先生提倡“以詩譯詩”就恰如其分地說明了詩歌翻譯的主要原則。因此,原詩如果有韻,那么譯詩也應盡量用;如果原詩無韻,譯詩也應無韻,即使用韻,也不能太過整齊,只應是個別詩句中用韻。形似應盡量在用韻與否以及詩行長短上予以體現,這樣既保存了原詩的形美,又再現了原詩的音美。
充分了解中西方詩歌翻譯中審美差異的產生原因并探究審美差異比較過程中運用的方法,有助于為中西方詩歌翻譯中審美差異的態度提供啟示。通過對比能夠深入了解中西文學藝術的審美特色,從而深刻地認識中西詩學理論所獨具的民族特色及其世界意義,促進中西詩學的發展。
吉林工商學院 130507