999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論湘西旅游文本中民俗文化承載詞的翻譯策略

2017-11-25 07:40:31陳躍飛
長江叢刊 2017年4期
關(guān)鍵詞:詞匯概念文本

吳 斐 曹 娟 何 艷 陳躍飛

論湘西旅游文本中民俗文化承載詞的翻譯策略

吳 斐 曹 娟 何 艷 陳躍飛

“一帶一路”背景下民族地區(qū)涉外旅游業(yè)發(fā)展迅速,而旅游文本的中文翻譯問題是旅游國際化的制約因素。其中民俗文化承載詞缺乏在英文中對應(yīng)的詞匯,因此此類用詞的中文英譯存在較大的困難。基于此,從歸化和異化角度對其翻譯策略進(jìn)行了探討,并提出了相應(yīng)的解決方案。

湘西 文化承載詞 翻譯策略 歸化 異化

“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施使旅游翻譯工作更加重要,也提出了新的要求,湘西旅游文本英譯難點(diǎn)在于文化承載詞的翻譯,由于文化承載詞是帶有文化內(nèi)容與歷史人文背景的特定詞匯,英語中往往缺乏對等的概念,怎樣才能合理的解決此類問題?本研究認(rèn)為歸化與異化策略是較為可行的措施,以下就從具體問題進(jìn)行詳細(xì)闡述:

一、文化承載詞的定義與分類

文化承載詞指的是具有一定的歷史文化內(nèi)涵,詞匯與特定民族文化內(nèi)容相關(guān),而不僅僅局限于字面意思上,詞匯的內(nèi)容除了直觀的文本意思還具有多方面的文化意義的特定詞匯。湘西旅游文本中涉及大量的民族文化承載詞,大致分為以下三種:物質(zhì)文化承載詞,社會及民俗文化承載詞、宗教文化承載詞。不同的文化承載詞可采用具有針對性的翻譯策略來進(jìn)行處理。

二、旅游翻譯中的歸化和異化

翻譯理論上的歸化與異化概念源于一八一三年著名的德國哲學(xué)家、語言學(xué)家士來馬赫(Schleiermacher)的著作《論翻譯的方法》[1],在該書中士來馬赫將不同語言之間翻譯的方案歸結(jié)為兩類:其一為保持作者原義不動,而通過對譯文的合理設(shè)置來引導(dǎo)讀者更好地接近作者,這被稱為翻譯上的異化方式;其二為從讀者方面考慮,在讀者不動情況下,通過合理引導(dǎo)作者來讓文本讓讀者理解和接受,這被稱為翻譯上的歸化方式。二者對于翻譯工作而言具有不同的優(yōu)勢與局限性,因此在翻譯工作中,要針對對象與文本的不同進(jìn)行合理選擇,有針對性地使用可以起到良好的效果。合理使用歸化與異化策略,在跨文化交際方面靈活處理一些不同文化環(huán)境中概念與詞匯不對等的現(xiàn)象,可以讓讀者更好的理解一些特定的詞匯與概念,對于指導(dǎo)旅游文本的翻譯工作具有積極的意義。本研究將以歸化與異化理論為指導(dǎo),結(jié)合湘西民族地區(qū)旅游文本的文化承載詞翻譯問題進(jìn)行探討。

三、湘西旅游民俗文化承載詞翻譯的歸化與異化策略

(一)歸化在湘西民俗文化承載詞英譯中的運(yùn)用

歸化是從目的語讀者的理解與認(rèn)知出發(fā),對原文中某些帶有特定文本性質(zhì)的概念,用較為容易理解的方式進(jìn)行翻譯,讓原文的信息更為有效地傳達(dá)給讀者的翻譯方式。歸化翻譯注重使用英文對于中文概念進(jìn)行解釋,通過創(chuàng)造性地使用翻譯策略來達(dá)到目的,可分為意譯、增譯、省譯三種形式:

(1)意譯。意譯是根據(jù)原文所表達(dá)的意思而查找譯文中與之對應(yīng)意思進(jìn)行翻譯的方式,不同的語言在文化習(xí)慣上會有一定的差異,而一些概念與詞匯雖然在兩種語言中上無法找到文本上完全對照的用詞,但可以通過將其內(nèi)容進(jìn)行分解,將概念還原為更為原始的意思從而在另一語言中找到對等的意思,這樣在意義上,兩種語言就可以實(shí)現(xiàn)對照性的轉(zhuǎn)換,從而解決翻譯過程中目標(biāo)語言概念缺失的問題。

例1:土家人還有喝“砸酒”的風(fēng)俗。

The main difference is that the Tujia people have a strong preference for their own sweet wine.

砸酒是一種用多種谷物釀造的低度甜酒。這種甜酒在英文中沒有直接對應(yīng)的詞匯,而對于此類的酒有大類方面的統(tǒng)稱“sweet wine”,如果將砸酒用音譯翻譯為“za wine”其中所體現(xiàn)的信息會大量丟失,因此就不如使用此類甜酒的種類統(tǒng)稱“sweet wine”,這樣更能夠讓讀者通過譯文了解原文的物品性質(zhì)。

(2)增譯。增譯是通過增添一些內(nèi)容從而更好地表達(dá)原文中的某些意思,由于在不同文化中,某些概念的范圍存在不對等性,一些概念本身固有的文化信息在另一語言環(huán)境中難以從文本上直觀地體現(xiàn)出來,因此對于此類詞匯與概念的翻譯要進(jìn)行一定的內(nèi)容補(bǔ)充,通過增加概念內(nèi)容的補(bǔ)充與說明來使得兩種語言所表達(dá)的內(nèi)容具有一致性[2]。

例2:通過專家鑒別,此五彩石雕極具收藏價值,曾獲沈從文、黃永玉等大師的高度評價。

It was highly praised by master Shen Congwen, one of modern China’s notable writers, and by Huang Yongyu,famous sculptor and professor.

沈從文與黃永玉是湘西著名畫家,而在英語環(huán)境中很少被了解,因此為了更好地讓讀者了解這兩位大師的身份,有必要通過增譯的方式在各自的名稱前加上必要的說明,這樣才能夠更好地表現(xiàn)原文的意思。

(3)省譯。省譯是將中文原文的一些內(nèi)容進(jìn)行刪減,有選擇地進(jìn)行英語翻譯的譯法,由于旅游文本并不具備很高的學(xué)術(shù)性,因此譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性要求并不高,而主要應(yīng)體現(xiàn)方便讀者旅游閱讀的功能,因此對于中文原文中一些過于專業(yè)化的歷史民族概念可以采取適當(dāng)?shù)膭h減,在保持對原文內(nèi)容功能性的體現(xiàn)上去掉一些專有詞匯與概念,讓文本更為直觀,方便讀者進(jìn)行旅游方面的了解性閱讀。

例3:土家族是個歷史悠久的民族。是古代巴人的后裔(部分專家認(rèn)為土家族是古代烏蠻族的分支,另有觀點(diǎn)認(rèn)為土家族為本地土著與巴人、漢人進(jìn)行長期民族融合的結(jié)果)。

They are descendants of the Sichuan people who lived before the days of the Qin Dynasty.

要對讀者講解土家族歷史并不需要太多專業(yè)的歷史概念逐一翻譯,對于“古代烏蠻”、 “本地土著”、“巴人”等歷史信息如果都進(jìn)行翻譯會顯得譯文過于繁瑣而專業(yè)化,一般的旅游讀者并不需要從歷史角度來了解此類信息,因此可以采取省譯方式,刪減一部分專業(yè)詞匯,將其中可以說明土家族歷史淵源的內(nèi)容表達(dá)出來即可。

(二)異化在文化承載詞英譯中的運(yùn)用

異化指的是當(dāng)原文與目的語在一些詞匯與概念方面存在不對等的問題時,在一定程度上對目的語進(jìn)行更改與靈活設(shè)置來解決。異化方式的翻譯主要從尊重原文考慮,而對于目的語采取遷就于原文的方式,例如用目的語的發(fā)音模仿原文無法翻譯的某些內(nèi)容。這樣可以最大限度保持原文的語言特點(diǎn),使得很多內(nèi)容不會因翻譯而受到曲解。

(1)音譯。音譯就是一種最為常用的異化翻譯方式,在一些特定文化概念與民族地域概念的翻譯上,目標(biāo)語言中沒有此類概念對應(yīng)的詞匯,因此只好使用模仿原文發(fā)音的方式進(jìn)行翻譯,音譯雖然可以通過目標(biāo)語言的模仿發(fā)音使得原文中特定詞匯被表達(dá)出來,但與之相關(guān)的涵義會丟失,因此在可以找到更好的翻譯方法情況下應(yīng)盡量少用音譯[3]。在湘西旅游翻譯中,一些無法從意思方面翻譯為英文的地名、人名、特定文化概念等采用了音譯。

例4:硬氣功 Hard Qigong

(2)直譯。指的是在翻譯工作中查找目的語言中對應(yīng)的語義、詞匯、概念與風(fēng)格,從而讓譯文與原文保持較高的還原性。翻譯領(lǐng)域一些學(xué)者認(rèn)為直譯不僅僅包括文本信息的翻譯,還包括原文風(fēng)格與思想的模仿與體現(xiàn),譯者不應(yīng)隨意刪減與增加譯文內(nèi)容而使得原文中所表達(dá)的意思受到曲解。直譯在中文英譯中也是常用的翻譯形式之一,對于表現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵具有非常重要的作用。

例5:據(jù)地方志記載,土家族人“男女短衣跣足,以布裹頭,服斑斕之衣”。

According to the local chronicles, the Tujia people—both men and women, wear a short upper garment and no shoes. They cover their head with a cloth and tend to dye their clothes in a variety of colors.

這段文章采取將文言文從內(nèi)容上還原為普通漢語根據(jù)意思進(jìn)行直譯,這樣可以更好地表現(xiàn)土家族民族文化,將原文信息更為準(zhǔn)確地表達(dá)出來,從而方便讀者更好地理解土家族的歷史文化知識。

四、結(jié)語

綜上所述,湘西旅游文本中文化承載詞的翻譯應(yīng)從旅游功能性方面考慮,合理選擇翻譯方式,通過有針對性地實(shí)施歸化與異化翻譯策略,使翻譯文本更為有效地表達(dá)原文的內(nèi)容,服務(wù)于游客,從而為湘西旅游文本質(zhì)量的提高,“一帶一路”視域下民族地區(qū)擴(kuò)大對外開放起到有效的推動作用。

[1]Pym, Anthony.Method in Translation History [M].Manchester: St.Jerome Publishing, 1998:178.

[2]王愛琴.入乎其內(nèi),出乎其外——論漢英旅游翻譯過程中思維的轉(zhuǎn)換與重寫[J].中國翻譯,2012(1):98~102.

[3]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上海科技翻譯,2003(1):20~24.

(作者單位:湖南工程學(xué)院)

本文系2016年度湖南省大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗計劃項目“一帶一路”視域下湘西民族文化旅游翻譯現(xiàn)狀調(diào)查和對策。湘教通〔2016〕283號540;2016年湖南省教育廳科研一般項目“一帶一路”戰(zhàn)略下湘西民族文化走出去譯介研究.湘教通〔2016〕283號16C0403;2016年湖南省社科評委項目《“一帶一路”戰(zhàn)略下湘西民族文化認(rèn)知翻譯研究》社科聯(lián)[2016]12號,編號XSPYBZZ013。

吳斐(1980-),男,湖南婁底人,博士,湖南工程學(xué)院外國語學(xué)院商務(wù)英語教研室主任;曹娟(1995-),女,湖北荊門人,湖南工程學(xué)院商務(wù)英語14級本科生。

猜你喜歡
詞匯概念文本
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
幾樣概念店
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應(yīng)用
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 国产麻豆精品在线观看| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 中文国产成人久久精品小说| 国产在线97| 国产成人av一区二区三区| 日韩美女福利视频| 国产成人成人一区二区| 亚洲成年网站在线观看| 99热这里只有精品免费国产| 国产成人禁片在线观看| www.日韩三级| 欧美国产日产一区二区| 国产尹人香蕉综合在线电影| 欧美亚洲国产一区| 日韩久久精品无码aV| 无码高潮喷水在线观看| 日本成人精品视频| 国产精品三级专区| 在线国产资源| 草草影院国产第一页| 欧美97欧美综合色伦图| 国产精品成人第一区| 成人日韩精品| 色吊丝av中文字幕| 伊人天堂网| 免费在线色| 制服无码网站| 亚洲天堂2014| 一级爆乳无码av| 亚洲三级影院| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 中国国产高清免费AV片| 国产在线第二页| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国产高清在线观看91精品| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产精品女熟高潮视频| 国产99在线观看| 狠狠综合久久| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲天堂视频网站| 久久精品一品道久久精品| 国产人人射| 99九九成人免费视频精品| 女人18毛片水真多国产| 综合网久久| 欧美黄色a| 在线观看视频99| 丝袜无码一区二区三区| 日韩av高清无码一区二区三区| 伊人成人在线| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 第一页亚洲| 免费人成视频在线观看网站| 精品在线免费播放| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国内精品免费| 亚洲中文字幕无码mv| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产91特黄特色A级毛片| 久久99国产视频| 青青草国产免费国产| 99久久精品视香蕉蕉| 国产国拍精品视频免费看 | 国产99精品久久| 国产毛片一区| 国产乱子伦一区二区=| 国产精品9| 在线无码私拍| 国产大片黄在线观看| 欧美yw精品日本国产精品| 亚洲无码高清一区二区| 欧美日韩一区二区在线播放| 制服丝袜国产精品| 国产成人精品综合| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲欧美日韩色图| 欧美午夜小视频| 国产va在线| 国产成人综合日韩精品无码首页| 污网站免费在线观看|