999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢(mèng)》譯本中的動(dòng)態(tài)對(duì)等

2017-11-25 05:00:53張慧卿
長(zhǎng)江叢刊 2017年21期

張慧卿

《紅樓夢(mèng)》譯本中的動(dòng)態(tài)對(duì)等

張慧卿

《紅樓夢(mèng)》目前公認(rèn)的是楊憲益戴乃迭譯本及英國(guó)著名漢學(xué)家霍克斯的譯本。本文從尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等角度分析這兩個(gè)譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯和霍譯),進(jìn)而論證奈達(dá)理論在文學(xué)翻譯中的適用性。

譯本 對(duì)等理論

一、對(duì)等理論與紅樓夢(mèng)翻譯

動(dòng)態(tài)對(duì)等力求讓譯入語(yǔ)讀者讀譯文的反應(yīng)與原語(yǔ)讀者讀原文的反應(yīng)相同。意思與形式同樣重要,但若保留形式會(huì)損傷意義,就應(yīng)改變形式,確保意義準(zhǔn)確傳達(dá)。很多人認(rèn)為該理論不適用于文學(xué)翻譯,但《紅樓夢(mèng)》的霍克斯譯本卻非常成功,本文結(jié)合《紅樓夢(mèng)》第二十八回“...笑道”的翻譯分析動(dòng)態(tài)對(duì)等對(duì)文學(xué)翻譯的適用性。

二、楊譯與霍譯“笑道”

(一)譯出“笑”的實(shí)質(zhì)而非形式

例:林黛玉回頭看見(jiàn)是寶玉......寶玉笑道:“兩句話,說(shuō)了你聽(tīng)不聽(tīng)?”

楊譯:Baoyu smiled.

“Would you listen if I said two words?” he asked.

霍譯:Baoyu could not resist teasing her a little.

“How about two questions? Would you wait for two?”

楊緊跟原文的形式,直接把“笑道”譯為了“smiled”,這里用smile雖然看似對(duì)等,但實(shí)際不能很好的體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)賈寶玉的心情,因?yàn)檫@個(gè)笑感覺(jué)是一種壞壞地笑,體現(xiàn)出了寶玉的得寸進(jìn)尺,想要小小地調(diào)戲一下黛玉。霍克斯的“Baoyu could not resist teasing her a little.”,teasing用的非常好,沒(méi)有“笑” 的表達(dá),卻準(zhǔn)確而直接體現(xiàn)出了當(dāng)時(shí)賈寶玉的心情。此處譯文雖與原文形式有別,但顯然從目標(biāo)語(yǔ)讀者理解的角度來(lái)說(shuō)非常成功。由此可見(jiàn)并不一定非要用笑來(lái)翻譯笑,只要用對(duì)了詞,即使字面上沒(méi)有smile讀者也可以想象到主人公當(dāng)時(shí)在笑。

(二)可從人物話語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái),不必按原文形式譯出笑

那薛蟠三杯下肚,不覺(jué)忘了情,拉著云兒的手笑道:“你把那梯己新樣兒的曲子唱個(gè)我聽(tīng),我吃一壇如何?”

楊:After three cups Xue Pan grew rowdy and seized her hand.

“Sing a nice new song for me,”he begged, “and I’ll drink a whole jarful of wine. How about it?”

霍:He seized Nuageuse by the hand and drew her towards him:

If you’d sing me a nice new song, I’d drink a whole jarful for you. How about it, eh?

此處楊重點(diǎn)是翻出了“beg”的意味來(lái),而不是以笑譯笑?;粢膊](méi)有譯出笑,然而通過(guò)一個(gè)“...eh?”十分巧妙地體現(xiàn)出了當(dāng)時(shí)薛蟠的情態(tài)。非常棒!由此可見(jiàn),有時(shí)一個(gè)語(yǔ)氣詞只要用得恰到好處就可以達(dá)到很好的效果。

(三)增加解釋性成分

林黛玉聽(tīng)他這話,便知他心里動(dòng)了疑,忙又笑道:“好沒(méi)意思,白白的說(shuō)什么誓?管你什么金什么玉的呢!”

楊:Daiyu knew from this how hurt he felt.

“What nonsense,”she scoffed. “Why make such oaths for no reason? ...”

霍:Seeing him genuinely bewildered, Dai-yu smiled in what was a reassuring manner.

“I wish you wouldn’t make these horrible oaths...?”

此處楊用了scoff:to talk about sb/sth in a way that makes it clear that you think they are stupid or ridiculous.如果這么理解的話,就是黛玉認(rèn)為寶玉就這么發(fā)誓很傻。但我認(rèn)為霍的翻譯更好一些,特別是in a reassuring manner用的特別好,看到寶玉真的動(dòng)了疑,黛玉就笑了,因?yàn)橄胍参恳幌聦氂?,此處霍依然沒(méi)有按照“笑道”的形式譯出,而是對(duì)“笑”增加了解釋性成分,使讀者一看即懂。

三、結(jié)語(yǔ)

由此可見(jiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論亦適用于文學(xué)翻譯。形式固然重要,但若保留形式會(huì)傷及意義,可以改變形式以準(zhǔn)確傳達(dá)意義,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者像原文讀者一樣讀懂。正如奈達(dá)所說(shuō),但凡在一種語(yǔ)言中能表達(dá)的,在另一種語(yǔ)言也能表達(dá),除非形式是意義的必要元素。

[1]Eugene A Nida.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海教育出版社,2004.

(作者單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué))

張慧卿(1993-),女,山東泰安人,在讀碩士,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

主站蜘蛛池模板: 九九免费观看全部免费视频| 欧美精品在线看| 麻豆精品国产自产在线| 久久9966精品国产免费| 日韩最新中文字幕| 精品天海翼一区二区| 91精品啪在线观看国产91| 在线精品亚洲一区二区古装| 91精品日韩人妻无码久久| 久久久受www免费人成| 最新痴汉在线无码AV| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产成人一二三| a毛片在线免费观看| 日韩无码真实干出血视频| 国产精品久久久久鬼色| 99er精品视频| 99久久精品免费看国产电影| 毛片免费在线视频| 国内精品免费| 五月婷婷伊人网| 全午夜免费一级毛片| 19国产精品麻豆免费观看| 日韩av电影一区二区三区四区| 无码精品国产dvd在线观看9久| 囯产av无码片毛片一级| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 欧美日韩免费| www.国产福利| 亚洲精品第一在线观看视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 在线人成精品免费视频| 在线免费看片a| 国产亚洲欧美在线专区| 少妇露出福利视频| 91福利免费| 国产日韩av在线播放| 毛片在线看网站| 欧美成人精品高清在线下载| 国产你懂得| 91区国产福利在线观看午夜 | igao国产精品| 国产主播喷水| 国产精品亚洲专区一区| 丝袜高跟美脚国产1区| 国产精品蜜芽在线观看| 国产精品视频3p| 日本在线视频免费| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 亚洲欧洲日本在线| 在线观看亚洲人成网站| 国产成人综合亚洲欧美在| 香蕉视频在线精品| 天天综合网亚洲网站| av色爱 天堂网| 国产无码性爱一区二区三区| 欧美在线视频不卡| 亚洲VA中文字幕| 日本a∨在线观看| 亚洲天天更新| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲福利视频网址| 日本福利视频网站| 欧美成人在线免费| 日韩成人免费网站| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲成人黄色在线| 人妖无码第一页| 国产精品吹潮在线观看中文| 四虎精品黑人视频| 黄色不卡视频| 91精品亚洲| 久久这里只有精品国产99| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产九九精品视频| 国产99视频精品免费视频7| a级高清毛片| 久久香蕉国产线| 污污网站在线观看| 中文字幕无线码一区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 夜夜操国产|