張秀娟
目的論視角下的嚴復翻譯選材淺析
張秀娟
德國功能主義目的論認為翻譯行為應首先遵循目的法則。中國歷史上第一位系統介紹西學的啟蒙思想家嚴復的翻譯著作影響巨大。本文從目的論的視角對嚴復譯著的選材進行分析,嚴復在譯材的選擇上體現了社會“救亡圖存、開啟民智”的主流意識形態。
20世紀70年代,以卡瑟琳娜·賴斯、漢斯·費米爾等翻譯家為代表的德國功能學派提出目的論的翻譯理論。功能主義目的論主要有三個法則,即目的法則、連貫法則、忠實法則。目的論認為翻譯行為要從預期功能出發,首先要遵守目的法則,認為目的決定翻譯行為,目的法則是最高準則。翻譯是一種基于源語文本的有意圖的、人際間的、部分地通過語言媒介的跨文化互動行為。在翻譯過程中,對翻譯材料的選擇、翻譯策略和翻譯方法的選擇都是由翻譯目的決定的。目的論的另外兩個原則從屬于目的法則。
清朝末年,帝國主義入侵、清政府腐敗無能、國民愚昧無知, 先進的知識分子和譯者希望通過大量介紹西方先進的科學技術、人文理念和文學著作來“提倡科學,開啟民智”,實現民族的自強和獨立。嚴復便是其中的杰出代表,是 “近代中國系統介紹西方學術的第一人”。自1894年開始,嚴復先后翻譯了十一部外國著作,其中影響巨大的是其翻譯的八大社會科學名著。其中對當時社會以及后世影響最大的社科名著《天演論》,譯自英國生物學家郝胥黎Evolution and Ethics。在這部譯著中,嚴復借助“物競天擇、適者生存”的進化論思想闡發其救亡圖存、自強保種的觀點與目的。在譯《天演論》自序中,嚴復寫道:“郝胥黎氏此書之旨,本以救斯賓塞任天為治之末流,其中所論,與吾古人有甚合者。且于自強保種之事,反復三致意焉。”(嚴復,2011)之所以選擇“郝胥黎此書”,意旨很明顯,因為書中所論,“與吾古人有甚合者”,并且目的在于保種自強、啟發民智。《天演論》中宣揚的進化理論成為洋務運動失敗后的維新變法提供了理論依據。
隨后,嚴復選取了英國經濟學家亞當·斯密的經濟學著作An Inquiry into Nature and Causes of the Wealth,譯作《原富》,其目的在于把西方的經濟學理論引介到中國,促使中國走上獨立富強的道路。然而維新變法失敗以后,一些開明知識分子意識到,中國落后的根本原因是人的思想觀念,因此要強大,首先要進行思想啟蒙,教化民眾。作為資產階級維新派的一員,嚴復深刻意識到這一點。于是同年,嚴復翻譯了斯賓塞的The Study of Sociology ——《群學肄言》。“群學”即社會學,是探求個人與社會關系的社會科學。于次年出版的譯自約翰·穆勒的On Liberty ——《群己權界論》是一部提倡實用主義的著作。“群”即群體,“己”即自己,群己權界論闡述的是群體與個人之間的界限。此外,維新派認為挽救危亡國家的道路之一就是改變政體,因為洋務派的實踐證明在不改變國家政體的情況下救國的道路是行不通的。于是,有著強烈民族意識的有識之士們呼吁通過改變政體來挽救風雨飄搖的民族。懷著這樣的目的,嚴復選擇了甄克斯的社會學著作History of Politics與法國孟德斯鳩的法學著作 L’esprit des Lois,翻譯為《社會通銓》和《法意》,嚴復希望通過引介這兩部著作向國人介紹民權的思想以及君主立憲政體的益處。另外,分別譯自約翰·穆勒System of Logic與耶芳絲的Logic the Primer的兩部邏輯學著作《穆勒名學》與《名學淺說》旨在向中國引介西方邏輯學,對中國學術界、思想界產生了重大影響。
嚴復翻譯的目的并不是為了翻譯而翻譯,每一部著作都是經過精心的選擇。譯者從愛國主義出發,希望借助譯文開闊讀者的眼界,喚醒民智,學習西方先進的思想、體制和科學方法以救國。這也是翻譯目的論的目的法則——翻譯行為的目的決定達到預期目標的策略與選材的體現。就譯著產生的各方面影響來看,嚴復的譯著達到了預期的目的。
清末民初,中國歷史上的杰出翻譯家嚴復相繼翻譯引介了西方哲學、經濟學、法學、邏輯學和社會學等領域的著作。從翻譯實踐和社會思想等各個角度來說,嚴復的譯著對當時社會乃至后世學界都產生了廣泛的影響。譯者對于譯材的選擇受到社會意識形態、所處的時代環境等多種因素的影響。但是從目的論的視角來看,嚴復對于譯材的選擇與其翻譯目的直接相關,翻譯選材是其翻譯目的的直接結果。
張秀娟(1984-),女, 江蘇宿遷人,講師,碩士,研究方向:英語教學、翻譯理論與實踐。
江蘇宿遷學院外國語學院 223800