999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小說《命運》中的一詞多義現象

2017-11-25 04:22:15
唐山文學 2017年11期
關鍵詞:技巧語言

李 莉

小說《命運》中的一詞多義現象

李 莉

翻譯是運用一種語言把另一種語言表達的思想內容重新表達出來的活動,是使用不同語言的民族進行交際的手段。翻譯是跨語言跨文化的交際活動,是不同民族間進行文化交際不可或缺的重要手段。想要達到滿意的翻譯效果,需要翻譯人員精通所翻譯的兩種語言,熟悉兩種語言涉及的背景文化,另外有正確的翻譯理論指導,把翻譯理論轉化為翻譯技巧,進行兩種語言之間的準確轉換。本文在翻譯維文小說《命運》(節選)的過程中,運用相關翻譯理論知識和翻譯技巧,解決翻譯過程中遇到的問題:一詞多義的翻譯不能不分場合套譯原文。本文從語境、習慣表達方式和多義詞的引申義三個方面談論多義詞的翻譯技巧。

一、引言

關于介紹維漢翻譯技巧的書籍層出不窮,作為學習雙語的后生,我在學習過程中也積累了一點翻譯心得,但常常在具體翻譯的過程中,感到能力的欠缺與不足,因此,更加用心學習。在本論文中,筆者將舉出一些實際的例子并結合自己在對《??????》一書(節選篇章)翻譯過程中對翻譯技巧的理解,整理出體會深刻的幾點翻譯技巧。

無論哪種語言,都會存在一詞多義的現象,維語也是如此,一詞多義、一詞多類、錯綜復雜。

二、以“??????”一詞為例談多義詞的翻譯技巧

詞義對上下文的依賴性比較大,要結合上下文正確選擇。如果只是單純地記住某個單詞的基本義,不分場合,不加區分地套譯原文,往往會導致譯文難以理解甚至歪曲原義。維吾爾語中有許多多義詞,例如:“??????”、“ ??????”、“???????”、“??????”等等。 尤其是“??????”一詞在阿里木江.斯馬義著的長篇小說《命運》(維吾爾文)一書中多次出現,僅在第23章至第26六章中就出現了8次。下面筆者將以此為例分析多義詞在翻譯過程中需要注意的問題。

(一)在語境中去理解多義詞

“??????”一詞在詞典中的基本詞義是“抓、捉、拿、拉、持、握”,是一個行為動詞。但在翻譯的過程中(如不做特殊說明以下特指對《??????》一書23-26章的翻譯),如果不加分析生搬硬套就會造成許多生硬的誤譯。例:

(1)???????? ????? ?????? ????????? ?????.

譯文:她看了房子以后啞口無言。

這句話是亞森江專員的妻子齊曼古麗譏諷吐爾迪書記妻子時說的一句話,亞森江和吐爾迪曾經為了爭奪專員職位而結了怨。現在亞森江請客,吐爾迪以生病為由沒來參加,她的妻子雖然來了,卻只帶了幾米布和500元錢,與當天的場面和其他來賓的隨禮格格不入,看了這所豪華的房子之后更是驚得說不出話來。

(2)—????? ?????? ???? ???????? ?????? ?????????????--???? ??? ??????????? ?????? ?????.

譯文:女孩兒摸著發暈的頭說道:“天哪!我這樣回家成什么樣子!”

(二)尋找最恰當的詞語表達方式

同樣的意思,在漢語表達中卻有許多不同的表達方式。人們長時間形成的語用習慣已經被廣大讀者所接受,如果突然采用了其他不合適的說法,則會讓讀者感覺到文章不自然。如下面的例子:

??? ?????? ??????????(1)

????? ???????? ??????.

?? ????? ???? ???????

????? ???????? ??????.

這是努爾曼古麗在喬遷宴上唱的一段歌詞。其中“??? ??????”一詞應該譯為“獻茶”。也許有人會譯為“敬茶”,按意思來說也不錯,但我們習慣上說“敬酒、敬煙”,而對于茶則習慣于說“獻茶”才更符合漢語通常的習慣表達。

(2)???????? ????????? ??????? ????? ?????.

“??????? ??????”按照習慣表達方式此處應該譯為“敬酒”。

除此之外,“??????”還有許多其他的義項:

?? ?????? ??? ?????? 拿大,自大;????????????? ?????舉高;?? ?????????? ?????動,動用;?????????? ?????? ???????這是我哥哥用過的斧子;????? ?????? ??????牢記在腦子里;????? ??????保守秘密;????? ????? ??????保持清潔;??? ??????要視情況而定,有時譯為管錢,有時譯為扣錢;??????? ????? ?????? ????? ???????.這間屋子被兩根柱子支撐著;???????? ?????.樹苗成活了;??????????? ????? 斷的手長好了;????? ?????? 占位置;?????? ?????犯病;????? ??????上癮;??????????????遞交申請書;???? ??????緄邊;????????????? ?????? 實行嚴厲的政策;??? ?????? 成家;????? ??? ????? 河結冰了;???? ??????交朋友;??????? ?????? 考慮到,鑒于;???? ??????封齋;??????????? 追悼;?????? ?????? 拜師傅;????? ??????炮轟;????????? ??????用機槍掃射;等等其他的義項。

顯然,一個詞在具體的語境中只能有一個確切意義,這就是詞義的排他性。在翻譯實踐中,我們必須對詞的概念范圍加以分析,確定詞的語境地位和作用,從語法上、邏輯上對詞義作出恰如其分的判斷。只有這樣,才能做到對原文的再創作,使譯文讀起來更自然,沒有濃厚的翻譯色彩。

結語

通過對《??????》一書(規定章節)的翻譯,不僅加深了筆者對翻譯理論的理解,而且切實做到將一些技巧靈活運用,解決了一些翻譯過程中遇到的問題。筆者以此書為引子并結合此書之外的相關范例,總結了在翻譯過程中領悟的一些翻譯技巧,主要是為了在以后的探索學習中,逐步加深積累,使翻譯能力取得更大的進步。

新疆農業職業技術學院 831100

猜你喜歡
技巧語言
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
網上點外賣的7個技巧
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
讓語言描寫搖曳多姿
4個技巧快速消除頭上的飛發
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
提問的技巧
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 色欲国产一区二区日韩欧美| 人妻精品全国免费视频| 国产乱人激情H在线观看| 青青草原国产免费av观看| 欧美中文字幕第一页线路一| 国产日韩精品欧美一区灰| 日本不卡免费高清视频| 免费国产在线精品一区| 欧美在线精品一区二区三区| 蜜芽一区二区国产精品| 1级黄色毛片| 在线精品视频成人网| 丁香六月激情婷婷| 亚洲第一在线播放| 狠狠色丁香婷婷| 国产一区成人| 午夜啪啪网| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 欧洲免费精品视频在线| 亚洲h视频在线| 九九久久精品免费观看| 在线免费亚洲无码视频| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 尤物午夜福利视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 国产成人综合亚洲网址| 国产精品青青| 日韩午夜伦| 免费在线一区| 色欲综合久久中文字幕网| 国产三级精品三级在线观看| av在线手机播放| 亚洲综合香蕉| 久久九九热视频| 制服丝袜一区| 欧美黄网站免费观看| 日韩在线2020专区| 91色综合综合热五月激情| 在线观看国产网址你懂的| 在线看片中文字幕| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 亚洲欧美自拍一区| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 久久99国产综合精品女同| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产哺乳奶水91在线播放| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 午夜一级做a爰片久久毛片| 色播五月婷婷| 日韩成人高清无码| 日韩国产欧美精品在线| 国产亚洲精品97在线观看| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产在线98福利播放视频免费| 综合社区亚洲熟妇p| 国精品91人妻无码一区二区三区| 欧美在线精品怡红院| 亚洲美女一区二区三区| 色综合五月婷婷| 久久毛片网| 国产麻豆另类AV| 九九热免费在线视频| 亚洲成肉网| 亚洲人成网站日本片| 97超碰精品成人国产| 伊人91视频| 国产免费久久精品44| 国产91线观看| 国产精品人成在线播放| 男女精品视频| 成人午夜福利视频| 91精品国产91欠久久久久| 久久人妻系列无码一区| 日本精品αv中文字幕| 另类综合视频| AV网站中文| 国产毛片不卡| 亚洲妓女综合网995久久| 国产91视频观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍|