999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

韓素音翻譯比賽對翻譯技巧的啟示

2017-11-24 20:47:04
長江叢刊 2017年35期
關鍵詞:比賽

惠 鑫

韓素音翻譯比賽對翻譯技巧的啟示

惠 鑫

韓素音翻譯大賽自舉行以來,對我國的翻譯教學有很大的推動作用。本文從語篇的角度入手,擷取其對原文及譯入語的認識分析,得出以下的結論:即只有在語義、語境和語篇中達到契合和統一,才能更好的反映作者的意圖,使譯文朗朗上口、通曉達暢;翻譯系統的組織應該按照譯入語的語篇模式進行組織,唯有如此才能真正提高譯文的表達質量,所以在翻譯中重視修辭、語義的研究才是翻譯研究的正途。

翻譯 語篇 語境

1989年,自《中國翻譯》雜志社與著名英籍華裔女作家韓素音聯袂舉辦了第一屆“韓素音青年翻譯獎”以來,至今(2017)年,已經舉辦了24屆,已然成為中國翻譯界目前組織時間最長,影響力最大的翻譯比賽,其比賽包括漢譯英和英譯漢兩個組成部分,其漢譯英以敘事文體和議論文體為主,如 (1993: How to read a book/Woolf; 2008: Philosophy vs. Emerson (Excerpt)),英譯漢部分以敘事文體為主,如(2002:想起清華種種/王佐良;2008: 父愛的尺度,節選)其選材多以名家名篇為主,輔以文采雋逸的小品文,參與人數逐年攀升,而參與者力爭提供高標準的譯文。韓素音翻譯比賽對翻譯的教學、研究、有著至關重要的反撥作用。

廣大的翻譯愛好者在翻譯過程中,經常會遇到這樣的問題:翻譯的文字是否契合作者的本意?其行文風格是否契合文體?如何在翻譯實踐中克服“翻譯腔”?韓素音翻譯比賽則為翻譯實踐活動提供了標尺,其每一屆的翻譯賞析都有名家對原文的背景進行條分縷析,包括其成文年代、作者背景、寫作風格及中心思想,這樣更能夠貼合原文,還原著者的真實意圖。第十八屆翻譯比賽對“讀書苦樂”的翻譯對翻譯者的啟發尤為巨大,翻譯者有翻譯為Bitterness and sweetness in reading,Hardships and pleasures in reading等等,其第一種翻譯為名詞性詞組和介詞相搭配,結構完整,意思表達清楚;第二種翻譯中的困難一詞用法欠妥,令人有些費解。而在組委會給出的范文中,其用了標準的bitter-sweetness,用詞地道、準確,充分的表達了作者的心境和文章的語境。第二十屆韓素音翻譯競賽中,要求參賽者翻譯一篇名為“Emerson and Philosophy”的文章,開頭一段為:“‘HE is,’said Matthew Arnold of Emerson,‘the friend and aider of those who would live in the spirit.’These well-known words are perhaps the best expression of the somewhat vague yet powerful and inspiring effect of Emerson’s courageous but disjointed philosophy.”

“談到愛默生時,阿諾德·馬修說, “對于那些追求精神生活的人們,愛默生既是朋友又是他的助手。”借助漢語評價語篇中的語篇結構能夠恰如其分的解決其結構不對稱的問題,首先,漢語的評價語篇模式是先擺出評價對象,其次引述他人對這一現象的看法,最后才是翻譯評價者自己的評價,照此思路,組織了譯文如下:“愛默生的哲學支離破碎、散見各處不成體系,但他往往是語出驚人,充滿一種鼓舞人心的力量。談到愛默生時,馬修.阿諾德說道:“對于追求精神生活的人們,愛默生不僅是他們的朋友,又是他們的助手。”他的這些話早已家喻戶曉、人人皆知,可以說是對愛默生哲學最恰當的表達了。”翻譯的主要目的是表情達意,因此我們要打破以往的傳統,不然翻譯的水平就只能停滯不前,無法向更高的層次發展和進躍了。

在翻譯“Emerson and Philosophy”出現一個特別難以處理的句子:“ One Nature wrote and the same reads”.首先,One Nature是什么意思呢?為什么Wrote用過去式而reads又用一般現在時呢?為了更好地把握作者的意圖,必須對句子做好相應的語法分析:首先,本句使用了賓語提前的手段,正常的語序應該是:“Nature wrote one and reads the same”,在修辭學中,Nature是用擬人的手法才可以和wrote及reads連用,但是one和the same 又是借指什么呢?要正確的理解此句,就要從愛默生和他的哲學談起。愛默生是19世紀的美國哲學家,他所倡導哲學名為:“Transcendentalism”(先驗主義),其哲學倡導“天人合一”的理念,即人生活在大自然之中,而大自然又存在于人的心靈之中從這樣的角度進行分析,就能夠更好的理解本句的含義 。根據上述的理解我們可以給出這個句子的譯文為:“真理固在,思而可得”。理解是翻譯的前提,而要做到對原文的真正理解,就必須多讀書、勤鉆研、積累起豐富的知識才能夠在宏觀和微觀的角度上深入的了解作者的意圖。”

[1]王佐良.詞義、文體、翻譯[J].讀書,1979(5):129~136.

[2]劉辰誕.什么是篇章語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[3]Emerson&Philosophy.韓素音翻譯競賽原文[J].中國翻譯,2008.

廣東科技學院)

惠鑫(1983-),男,廣東科技學院,教師,講師。

猜你喜歡
比賽
星期天不參加比賽的選手
健美比賽
環球時報(2022-03-21)2022-03-21 19:19:19
看比賽
踢毽子比賽
不怕冷比賽
幽默大師(2020年10期)2020-11-10 09:07:10
選美比賽
發芽比賽
大灰狼(2019年4期)2019-05-14 16:38:38
擊劍比賽
選美比賽
比賽
主站蜘蛛池模板: 2021国产精品自产拍在线观看| 18禁影院亚洲专区| 伊人91在线| 亚洲无码高清一区二区| 91色在线观看| 国产成人91精品免费网址在线 | 四虎永久在线精品影院| 91香蕉国产亚洲一二三区| 欧美日韩在线第一页| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲男人天堂2020| 国产91熟女高潮一区二区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产00高中生在线播放| 波多野结衣一二三| 国产va在线观看| 韩日午夜在线资源一区二区| 久久久精品无码一二三区| 色婷婷天天综合在线| 在线播放国产99re| 香港一级毛片免费看| 国产在线观看91精品| 久久久精品久久久久三级| 一级毛片免费的| 亚洲天堂精品视频| 欧美成人aⅴ| 欧美午夜在线观看| 99伊人精品| 久久这里只有精品23| 亚洲系列中文字幕一区二区| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产人碰人摸人爱免费视频| 91美女在线| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲天堂网视频| 好久久免费视频高清| 无码综合天天久久综合网| 欧美日韩久久综合| 91在线国内在线播放老师| 99久久精品国产精品亚洲 | 伊人激情综合网| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产精品99一区不卡| 五月婷婷丁香综合| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产精品色婷婷在线观看| 高清码无在线看| 亚洲愉拍一区二区精品| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲天堂伊人| 亚洲无码37.| 性欧美精品xxxx| 97se亚洲综合在线天天| 国产玖玖视频| 亚洲三级色| 国产91小视频| 国内a级毛片| 青青草国产一区二区三区| av一区二区人妻无码| 中国成人在线视频| 日韩小视频在线播放| 四虎免费视频网站| 国产特级毛片| 国产成人一级| 日韩欧美国产另类| 91原创视频在线| 亚洲天堂网2014| 国产无码精品在线| 国产一在线观看| 国产清纯在线一区二区WWW| 中日韩欧亚无码视频| a亚洲视频| 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲男人的天堂在线| 欧美成人综合视频| 国模极品一区二区三区| 亚洲色图在线观看| 一个色综合久久| 特级精品毛片免费观看| 东京热一区二区三区无码视频| 国产AV毛片|