袁平
【摘 要】新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的標(biāo)題是新聞的“眼睛”,具有十分重要的作用。在長(zhǎng)期的發(fā)展中,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題在詞匯、句法和修辭方法上形成了自己的特點(diǎn)。本文將以《友鄰優(yōu)課》為例,來(lái)簡(jiǎn)要說(shuō)明新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的這些特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題;詞匯特點(diǎn);句法特點(diǎn);修辭特點(diǎn);《友鄰優(yōu)課》
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)20-0222-02
新聞是人們生活中不可缺少的一部分,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)報(bào)道在長(zhǎng)期發(fā)展的過(guò)程中形成了獨(dú)特的語(yǔ)言特征。作為最引人注目的一部分,新聞標(biāo)題在結(jié)構(gòu)、詞匯、句法、和修辭方法上都有自己的特點(diǎn)。
新聞標(biāo)題,被認(rèn)為是新聞的“靈魂”,是用來(lái)說(shuō)明消息內(nèi)容,通常以醒目的文字和字號(hào)出現(xiàn)在消息之上的簡(jiǎn)短文字。標(biāo)題的重要功能在于能最簡(jiǎn)明扼要地向讀者揭示新聞的主要內(nèi)容,使讀者在最短的時(shí)間內(nèi)獲得盡可能多的信息。多數(shù)情況下,標(biāo)題能決定讀者對(duì)一條新聞的取舍。標(biāo)題的撰寫有三項(xiàng)基本原則,即準(zhǔn)確具體、鮮明簡(jiǎn)潔、生動(dòng)活潑。下面就《友鄰優(yōu)課》中的英語(yǔ)新聞標(biāo)題的詞匯、語(yǔ)法和修辭特點(diǎn)一一展開(kāi)論述。《友鄰優(yōu)課》每日新聞解讀主要講解從The Economist(《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》),到The New York Times(《紐約時(shí)報(bào)》)上的新聞,幫助學(xué)習(xí)者了解西方政治、經(jīng)濟(jì)社會(huì)、與科技時(shí)尚。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的詞匯特點(diǎn)
多年來(lái),英文新聞報(bào)道已形成了自己獨(dú)特的寫作風(fēng)格,尤其在用詞方面區(qū)別于其他的寫作形式,在新聞標(biāo)題上這種特色更是集中得到了體現(xiàn)。報(bào)刊雜志的刊頭空間是極其寶貴的,新聞工作者應(yīng)當(dāng)以最小的篇幅容納最大的信息量。同時(shí)“新”是新聞?wù)Z言的生命,這是由新聞所報(bào)道的內(nèi)容決定的,由此,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的標(biāo)題力求簡(jiǎn)短清晰,同時(shí)要求新穎活潑,以爭(zhēng)取最大的讀者群。
(一)大量使用名詞和簡(jiǎn)短小詞
標(biāo)題信息有時(shí)需用句子來(lái)表達(dá),為節(jié)省空間,句子中的虛詞被省去,結(jié)果剩下的主要是實(shí)詞,特別是名詞。有時(shí)甚至短語(yǔ)型的標(biāo)題也將其中的虛詞省略,這樣就出現(xiàn)了名詞并置的現(xiàn)象。再?gòu)拿~本身來(lái)看,它具有很強(qiáng)的表意功能,信息含量大,同時(shí)又具有廣泛的語(yǔ)法兼容性。它可以充當(dāng)多種詞類如形容詞、動(dòng)詞、副詞等,可以以簡(jiǎn)約的結(jié)構(gòu)形式表達(dá)完整的句法概念。英語(yǔ)新聞標(biāo)題中名詞占絕大部分,名詞連用現(xiàn)象在英語(yǔ)標(biāo)題中也相當(dāng)普遍。如:
Aftershock: Terrorism and Politics 血染曼城:英國(guó)大選前的暴行
Extraterrestrial Jurisdiction: Space Law 太空立法
Courting Rituals: Mexico's Justice Reform 墨西哥司法改革
System Crash:Trump and Tech 系統(tǒng)性奔潰
For Pleasure: The Venice Biennale 威尼斯雙年展
Boat Race: China's Naval Buildup 航空母艦下水了
The Macron Mystery: French Politics神秘的法國(guó)政壇黑馬
Unpredictable: The Academy Awards出人意料的奧斯卡
以上這些標(biāo)題大量使用了名詞或名詞短語(yǔ),以簡(jiǎn)約的結(jié)構(gòu)表達(dá)新聞內(nèi)容。如在標(biāo)題Courting Rituals: Mexico's Justice Reform中,我們可以通過(guò)題目預(yù)測(cè)內(nèi)容:什么是墨西哥司法改革?改什么?怎么改?效果怎樣?等一系列問(wèn)題。
(二)使用縮略語(yǔ)和數(shù)字
新聞要求語(yǔ)言精練,因此縮略語(yǔ)的使用在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中普遍存在,包括國(guó)際性和地區(qū)性組織機(jī)構(gòu)名稱的縮略形式。使用縮略語(yǔ)可以盡可能減少標(biāo)題字母數(shù),節(jié)省空間。英語(yǔ)縮略語(yǔ)分為兩種,一種叫縮短詞,即縮略詞中部分字母,如tech由technology而來(lái)。另一種叫首字母縮略詞(initialisms/acronyms),即將詞組中主要詞的首字母連成一個(gè)詞, 如OGLE由 the Optical Gravitational Lensing Experiment而來(lái)。
1.數(shù)字
數(shù)字可以一目了然地表現(xiàn)新聞主題與內(nèi)容,如:
Unicorns to Cockroaches: Tech in 2016 獨(dú)角獸與蟑螂
Magic Marker: Harry Potter at 20《哈利波特》20年
Good Call: The Nokia 3310 Returns 佳音:諾基亞3310 重現(xiàn)
這些例子分別體現(xiàn)了以下主題:從獨(dú)角獸到蟑螂,總結(jié)了2016年的科技創(chuàng)業(yè)公司;《哈利波特》出版20周年的紀(jì)念活動(dòng);諾基亞經(jīng)典機(jī)型3310的改良版的具體情況,聽(tīng)者或讀者看到或聽(tīng)到后能迅速抓住作者要表達(dá)的內(nèi)容。
2.標(biāo)題中使用首字母縮略語(yǔ)
如:Crash: VW Counts the Cost of Cheating 大眾作弊:不作死就不死。標(biāo)題中的VW是大眾汽車的德文全稱 Volkswagenwerk的縮略詞,意為大眾使用的汽車。標(biāo)志中的 VW 為全稱中的頭一個(gè)字母。大眾汽車的標(biāo)志是由三個(gè)用中指和食指比劃出的 “V”所組成,表示大眾公司及其產(chǎn)品“必勝-必勝-必勝”。
又如:Shrinking Unicorn: Cloudera's IPO縮水的獨(dú)角獸。IPO是首次公開(kāi)募股(Initial Public Offerings)的簡(jiǎn)稱,屬于首字母縮寫。是指一家企業(yè)或公司(股份有限公司)第一次將它的股份向公眾出售(首次公開(kāi)發(fā)行,指股份公司首次向社會(huì)公眾公開(kāi)招股的發(fā)行方式)。
又如:F.D.A. Will Allow 23andMe to Sell Genetic Tests for Disease Risk to Consumers 基因檢測(cè)如算命。在這則新聞中,F(xiàn).D.A 是the Food and Drug Administration的首字母縮寫,即美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局。23andMe是位于美國(guó)加利福尼亞州山景城的一家基因技術(shù)公司,其名稱源于人類的23對(duì)染色體。endprint
(三)使用“時(shí)髦詞”(Vogue Words)
一切新事物、新現(xiàn)象、新思想、新風(fēng)尚總是首先出現(xiàn)在新聞媒介上,而表達(dá)這些新事物的詞就是所謂的“時(shí)髦詞”,即新詞新語(yǔ)。英語(yǔ)中存在著大量的反映了時(shí)代發(fā)展軌跡的時(shí)髦詞語(yǔ)。
如:Brexit Enters the OED 紅遍全球的Brexit。在這則消息中,Brexit實(shí)際上指英國(guó)脫離歐盟 (英語(yǔ): Withdrawal of the United Kingdom from the European Union),簡(jiǎn)稱英國(guó)脫歐Brexit;Brexit由 Brexit和exit兩詞混合而成,是一個(gè)新詞。這種構(gòu)詞叫做混合法,和brunch (breakfast+lunch)的構(gòu)詞方法一樣。而OED是牛津英語(yǔ)詞典Oxford English Dictionary的首字母縮寫詞。從文章可知,這篇新聞講的是Brexit詞已經(jīng)進(jìn)入了牛津英語(yǔ)詞典了。
又如:Wall Tweet:Twitter's next Venture社交媒體玩金融。Twitter(推特) 是一家美國(guó)社交網(wǎng)絡(luò)和微博服務(wù)網(wǎng)站,它可以讓用戶實(shí)現(xiàn)不超過(guò)140個(gè)字符的信息更新,這些信息也被稱作“推文 (Tweet)”。tweet.n./v.推送的內(nèi)容(類似于微博),推送。wall tweet類似于wall street (華爾街)這個(gè)詞,暗示twitter 要進(jìn)入華爾街模式,通過(guò)與華爾街投行的金融結(jié)構(gòu)合作,進(jìn)一步盈利,拓展其商業(yè)模式。Venture 是雙關(guān),本意為冒險(xiǎn),創(chuàng)業(yè)公司,暗指wall tweet與 twitter公司的一次冒險(xiǎn),不一定能成功。
二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)法特點(diǎn)
(一)廣泛使用現(xiàn)在時(shí)
新聞最重要的特點(diǎn)是具有時(shí)效性,因此只有一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)能給人以真實(shí)感和現(xiàn)實(shí)感。通常情況下,報(bào)刊所載的消息多為已發(fā)生的事實(shí),按照英語(yǔ)語(yǔ)法動(dòng)詞應(yīng)使用過(guò)去時(shí)態(tài),但這樣容易給人產(chǎn)生一種過(guò)時(shí)的感覺(jué)。如:
Your Camera Wants to Kill Your Keyboard小小鏡頭 萬(wàn)千世界
Chinese Dating Show Puts Veto Power in Parent's Hands 中國(guó)式相親
On the Move: Macron Wins in France 前進(jìn)黨:馬克龍贏得競(jìng)選
Brake Time:Uber Reviews Its Culture優(yōu)步踩剎車
Saying "I Do" Becomes a New Priority美國(guó)人民結(jié)婚忙
Bargain Basement: Trump Courts Putin川普討好普京
Esports Sees Profit in Attracting Female Gamers妹子與電子競(jìng)技
(二)廣泛使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞(Non-finite Verbs)
英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞包括不定式、動(dòng)名詞和分詞。如:
Fronting down: American TV advertising 廣告業(yè)昨日黃花
No Stopping Them: Share Buybacks 回購(gòu)
Tightening: The Belt and Road Forum一帶一路
Not Neutrality: Regulating the Internet網(wǎng)絡(luò)中立
Middle Age Spread: Medievalism 如日中天的中世紀(jì)
Tackling the Problem? Chinese Football中國(guó)足球老大難
三、修辭特點(diǎn)
英語(yǔ)新聞大量使用反問(wèn)、雙關(guān)、借代、幽默、諷刺、諧音、比喻、重復(fù)、押韻等其他修辭格。
(一)押韻
如:At the Club, Arms May Flail but Hips Tell the Tale跳舞撩漢也要講方法。這個(gè)標(biāo)題里,flail 與 tale 是押尾韻。
(二)雙關(guān)
雙關(guān)是英語(yǔ)新聞最常見(jiàn)的一種修辭形式。
例1:Same Again? Dealing with North Korea雷聲大雨點(diǎn)小?美國(guó)對(duì)朝態(tài)度。在這則新聞中,same again 來(lái)自口語(yǔ)表達(dá),在此是雙關(guān)語(yǔ)。暗示美國(guó)川普政府對(duì)朝鮮的態(tài)度和前任一樣。
例2:Sole Mates: Jimmy Choo down Under理解與融合——Jimmy Choo的新設(shè)計(jì)。這則新聞的標(biāo)題就是利用諧音做雙關(guān)語(yǔ)。sole與soul 是諧音,soul mates即靈魂伴侶。Sole mates中的sole是鞋底的意思,sole mates是指鞋底的伴侶即鞋面; down Under 指澳洲與新西蘭;Jimmy Choo down Under指Jimmy Chou鞋面設(shè)計(jì)是來(lái)自澳洲或新西蘭的元素。
例3:Joust for Laughs: The Comedy Market博你一笑不輕松。這里的標(biāo)題是雙關(guān)語(yǔ)。joust for laughs是“競(jìng)爭(zhēng),追逐笑聲”之意,而Just For Laughs 是加拿大無(wú)語(yǔ)言類的整人娛樂(lè)秀,目的是為了博得路人的輕松一笑。本新聞的意思是從喜劇市場(chǎng)爭(zhēng)奪大家的笑聲,意譯為“博你一笑不輕松”。
例4:GagReflex: Melbourne Comedy Festival喜劇節(jié)的反射。gag reflex 是雙關(guān)語(yǔ),本意是咽反射,這里的gag 還有笑話、俏皮話、喜劇的意思。Gag Reflex標(biāo)題指墨爾本的喜劇節(jié)不僅會(huì)引起生理上的條件反射,也會(huì)引起戲劇界的反射。
(三)反問(wèn)
標(biāo)題通過(guò)問(wèn)題一下能抓住讀者的注意力,引起讀者的好奇,激發(fā)讀者的閱讀欲望。
例1:Friends Again? Turnbull Meets Trump川普會(huì)糖寶:相逢一笑泯恩仇。這則新聞講的是2017年5月4日美國(guó)總統(tǒng)川普與澳洲總理糖寶首度會(huì)晤紐約,展開(kāi)雙邊會(huì)談,不過(guò),在2017年一月的電話會(huì)議中,兩人曾因言論不和而怒掛電話,這個(gè)標(biāo)題讓讀者或聽(tīng)眾想知道這次會(huì)面二者之間的關(guān)系如何呢?
例2:The C919: Ready for Takeoff?國(guó)產(chǎn)大飛機(jī):逆風(fēng)飛揚(yáng)。2017年5月5日,中國(guó)自主研發(fā)的國(guó)產(chǎn)飛機(jī)C919在浦東機(jī)場(chǎng)首次試飛成功,但是外媒《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》并不看好這項(xiàng)研發(fā),讓我們來(lái)看看《友鄰優(yōu)課》的夏鵬老師是怎樣怒慫《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》唱衰我國(guó)自主研發(fā)的大客機(jī)的?
例3:What Now for Britain? Markets React英國(guó)“懸”了?市場(chǎng)的回應(yīng)。2017年6月8日英國(guó)大選后,結(jié)果令人意外,英國(guó)出現(xiàn)了“懸浮議會(huì)”。現(xiàn)在英國(guó)怎么辦?讓我們來(lái)看市場(chǎng)的回應(yīng)。通過(guò)這個(gè)問(wèn)句一下抓住了讀者的心。
四、結(jié)語(yǔ)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題最重要的就是要以簡(jiǎn)潔凝練的語(yǔ)言在最短的時(shí)間內(nèi)抓住讀者的心理,吸引讀者并最終引導(dǎo)讀者閱讀新聞,獲取新聞信息。為了達(dá)到這一目的,新聞?dòng)浾呖偸墙g盡腦汁撰寫既標(biāo)新立異又能準(zhǔn)確生動(dòng)反映新聞事實(shí)的標(biāo)題。標(biāo)題在詞匯、語(yǔ)法、修辭方面的特點(diǎn)既反映了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)體特征,同時(shí)又能提高讀者的閱讀效率。
參考文獻(xiàn):
[1]許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[2]顧維芳.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的特點(diǎn)淺析[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào),2005年(4).
[3]顧 燕.英語(yǔ)時(shí)文選讀(1)[M].南京:東南大學(xué)出版社,2002.
[4]王可羽.慧眼看世界:英語(yǔ)報(bào)刊閱讀技巧[M].北京:石油工業(yè)出版社,1999.
[5]資 蕓.談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2007年(4).endprint