999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游景點解說英譯策略初探

2017-11-21 13:37:26夏瑛
科技視界 2017年22期

夏瑛

【摘 要】近些年來,隨著中國涉外旅游業的發展,對外旅游交流活動日益增多,旅游翻譯受到的關注度也日漸提高。為了更好地服務外國游客,許多旅游景點的解說都增設了英文譯本。本文筆者經研究發現,旅游景點解說英譯主要可采用整體對應、變譯法、寫代譯的翻譯策略。

【關鍵詞】景點解說;英譯;翻譯策略;文化傳播

改革開放以來,隨著中國經濟的飛速發展,各領域的國際交流也變得日益頻繁。作為歷史悠久的四大文明古國之一,中國擁有豐富的旅游資源,吸引了來自世界各地的游客。近年來,中國的涉外旅游業更是發展迅猛,對外旅游交流活動與日俱增。伴隨著我國涉外旅游業的發展,旅游翻譯受到的關注也越來越多。為了更好地為涉外旅游業提供語言支持,更好地為外國游客提供旅游服務,大量的旅游資料被譯成英文,許多旅游景點的解說也都有了英文譯本。越來越多的中國學者和翻譯工作人員開始投身于旅游翻譯的理論研究和實踐工作中。筆者經過研究發現,旅游景點解說的英譯策略主要有整體對應,局部變譯,以寫代譯等。

1 整體對應,力求譯文與原文間信息對應的最大化

整體對應策略就是在翻譯過程中保留漢語景點解說原文的主要內容和本文結構,采用適當的翻譯方法使英文譯本既符合外國游客的鑒賞水平和審美需求,又能最大化地保留原文的語言特點,更好地傳遞文化信息。整體對應的前提是漢語原文較為規范,符合國際標準,譯文與原文方可實現整體對應,進而實現旅游景點服務于多元文化的需求。整體對應的策略適用于故宮、頤和園、長城等知名度較高,國際化程度較高的旅游景點,這些景點的漢語解說原文本身就較為規范,在創作之初就考慮到了跨文化傳播的需求。在英譯的過程中可采用直譯,意譯等常用翻譯方法,將漢語原文解說的主要信息直接轉化為英文,讓外國游客能夠通過英譯本直觀地了解旅游景點的相關知識,并感受到其中所包含的文化內涵。通過對旅游景點的實地參觀考察,不難發現越是著名的旅游景點,外國游客越多,而這些景點的雙語解說文本無論是在語言運用還是在謀篇布局上都較為規范,基本上做到了漢英雙語的整體呼應,也能很好地滿足外國游客了解景點歷史文化知識的需求。而從旅游景點解說的體裁來看,說明性解說由于多為數據類知識信息的介紹,對文化內涵的挖掘不深,在英譯過程中宜采用整體對應的翻譯策略。

依據整體對應的翻譯策略,翻譯工作者在對旅游景點解說進行英譯的過程中,應該先對漢語原文認真解讀,理解分析,再從英語中找到與之對應的相關表達,然后逐一進行對應轉換。整體對應策略要求翻譯工作者要有較好的雙語語言功底,并能有效掌握和運用直譯、意譯等基本翻譯方法和技巧。

2 局部變譯,不拘泥于原文方能更有效地傳達原文意圖

變譯策略的重點在于對源語語篇進行結構調動、整合、增刪,確保主體信息得以最有效傳播的翻譯創作策略。語言不是數字,其意義因時、因地、因人而異。翻譯也不是數學計算,有時英語中根本無法找到與漢語完全對等的詞匯,就不能硬著頭皮一味直譯,追求完全的一一對應,結果將適得其反。“好的譯文與原文‘和而不同,平庸的譯文與原作同而不‘和。”翻譯的藝術就是因難見巧,在不和諧中創造和諧(鄭海凌,2006)。這種和而不同的追求,正是對旅游景點解說譯文最佳契合、最大和諧的追求。變譯的策略有助于實現譯文與原文間的和諧。所謂變譯,是指譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動(黃忠廉,2002:57)。變譯研究的對象幾乎包括了全譯之外的一切與翻譯相關的實踐活動,如編譯、摘譯、譯述、縮譯、綜述、述評及譯評、改譯、闡譯、仿譯等。翻譯的困難在于文化的抗譯性。譯者要突破文化的阻隔,不得不采取變通手段,以便使一國文化在另一國易于傳播和接受(鄭海凌,2007)。旅游景點解說的英譯離不開變譯。在原文作者對受眾的需求全然不知,或跨文化意識極其淡薄的情況下,譯者不僅僅是原文的解讀者,還是英譯版本的原作者。從這個意義上講,旅游景點解說的英譯版本與漢語版本是對等的。變譯法是在原文層面進行的意義轉換。在旅游景點解說英譯中的變譯可彌補詞匯與意義分離的不足,解決語用沖突,釋放語言外信息,補充文化缺省,提高譯文集約化程度,進而最大程度地滿足海外旅游者求知、求美、求新的文化和心理需求。

變譯的翻譯策略古而有之,相較于刻板的一一對應,變譯更能靈活而有效地傳達出原文要表達的思想內涵。以變譯的翻譯策略為依據,翻譯者可在翻譯過程中靈活運用多種翻譯手段和技巧,而改寫法便是其中運用較多的一種有效翻譯方法。郭建中教授在2008年世界翻譯大會應用文本翻譯論壇的發言中就rewriting(改寫)的精確含義和在中英翻譯中的實際應用進行了深入闡釋。“Rewriting” here refers to,first of all,the changes of linguistic forms,or the ways of expression.Or semantic structure and syntactic structure imposed by the constrains of the target language.It also refers to the structural changes necessitated by the dynamics of a message in order to conform to the convention of form and to preserve the textual organicity of a text.郭建中教授列舉了很多旅游宣傳材料的改寫或譯寫范例,包括了詞匯、短語、句子、段落、篇章。也有人提出質疑,改寫的方法像是在篡改原文而不是在翻譯。其實作為一種跨文化交際的活動,翻譯的目的是將源語中的思想文化有效地轉化為目的語,讓目的語讀者能很好地理解和接受。而對旅游景點解說的英譯來說,其目的就是為了滿足外國旅游者了解中國文化的需求。為此,景點解說的改寫不能拘泥于詞匯、短語、句子、段落、篇章,而需針對外國游客的實際需求,對漢語原文解說的字、詞、句的表達方式和段落篇章結構進行必要調整,英譯解說要采用外國游客喜聞樂見的語言表達方式和篇章結構,方能讓外國游客更好地理解消化,也才能達到傳播中國傳統文化的目的。endprint

旅游景點解說的譯者要在翻譯實踐工作中有效駕馭變譯的翻譯策略,其本身就應該是跨文化交際的專家。在中國翻譯史上,有像錢鐘書、陳望道、季羨林等眾多著名的翻譯家,他們以翻譯為載體傳播中華文明,為中華文明與世界文明的融合作出了杰出的貢獻。而隨著全球化帶來的經濟、政治、文化、科技的巨大變革,翻譯活動也對翻譯人員的跨文化溝通能力提出了更高的要求。翻譯人員除了要掌握專業的雙語語言知識和基本的翻譯技巧方法外,還要加強自身的跨文化修養,了解中西方文化差異,以翻譯為載體,將古老的東方文化帶入西方世界。

3 以寫代譯,用英語創造性地寫譯漢語景點解說

寫代譯是創意翻譯的重要策略。創意翻譯以原文為參照,但不以對等和對應為追求目標,而是以翻譯委托者的目的語境所要實現的交際目標為翻譯效果評估標準,以科學的實證調研手段發現交際目標與交際對象之間的契合,進而創譯出能最大限度滿足信息接收者需求和實現委托方受眾最大滿意度的作品。

旅游景點解說以寫代譯具有明顯的跨文化優勢。這個過程仍然可以定義為譯,因為譯者已經明白了翻譯委托者的跨文化交際意圖,而這一意圖在景點解說的漢語原文中并未得到較好或較完整的體現。這時譯者需要參閱、檢索大量的原文材料,走訪大量專業與非專業人士。可以說,第二語言為工作語言的作者或譯者,在用第二語言寫作的過程中,翻譯是必然的過程和方法。

寫代譯的翻譯策略對翻譯工作者的第二語言即目的語的掌握水平要求較高,而由精通第二語言的譯者來寫代譯,可以避免不熟悉跨文化交際人員準備的漢語景點解說內容、形式等在表達轉譯時的種種束縛和弊端。寫代譯的語言往往更貼近受眾的思維習慣和審美標準,更為流暢。譯者第二語言水平越高,其翻譯實踐活動的主動性越強,程序化的東西越少,翻譯的效率也會大大提高。由精通目的語的譯者來寫,信息針對性更強、更深入、更精準,對市場需求或文化敏感的反應也會更迅速。在旅游景點英譯的過程中,首先要對旅游景點的歷史文化有深入的了解,把握好景點的特色亮點及宣傳意圖,然后對景點的漢語解說原文作分析研究,最后結合宣傳意圖、原文內容及外國游客的需求進行創造性的寫譯。在這一漢英的寫譯過程中,譯者有很大的自由發揮空間,當然也對譯者的英語語言駕馭能力提出了很高的要求。可以肯定的是,寫代譯的翻譯策略有助于提高景點解說的英譯效率,翻譯人員的社會和經濟地位也會相應提高,話語權隨之增強。以景點解說的英譯活動為載體,向世界傳播中國文化,為中國文化走向世界作出一定的貢獻。

綜上所述,作為旅游翻譯的重要組成部分,旅游景點解說的英譯對中國涉外旅游業的發展意義重大。無論是從事翻譯理論研究的學者還是翻譯工作者都有責任為旅游翻譯的發展貢獻力量。而要做好旅游景點解說的英譯工作,選擇合適的翻譯策略至關重要。在旅游景點解說的英譯過程中,可靈活采用整體對應、變譯法、寫代譯等多種翻譯策略,在向外國游客介紹旅游景點歷史的同時也讓他們領略到中國傳統文化的魅力。我們要做好旅游景點解說的英譯工作,讓它成為中國傳統文化走向世界的名片。

【參考文獻】

[1]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2002.

[2]程盡能,呂和發.旅游翻譯理論與實務[M].北京:清華大學出版社,2008.

[3]鄭海凌.文學翻譯學基本范疇新論[A].北京:百花文藝出版社,2006.

[4]吳云.旅游翻譯的變譯理論[J].上海翻譯,2004(4):21-24.

[5]賈文波.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.endprint

主站蜘蛛池模板: 999精品在线视频| 性欧美精品xxxx| 呦女亚洲一区精品| 无码AV日韩一二三区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产理论一区| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产亚洲精品无码专| 狠狠v日韩v欧美v| 毛片免费试看| 青青操国产视频| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 亚洲天堂日韩av电影| 亚洲高清无码久久久| 精品久久久久久中文字幕女| 久久久久九九精品影院| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 欧美高清三区| 伊人久久精品亚洲午夜| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 亚洲色大成网站www国产| 青青青视频91在线 | 波多野结衣一二三| 乱系列中文字幕在线视频| 国产中文在线亚洲精品官网| 在线中文字幕日韩| 最新国产精品第1页| 天堂亚洲网| 亚洲综合亚洲国产尤物| www.youjizz.com久久| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产新AV天堂| 久久福利网| 777国产精品永久免费观看| 国产成人综合网| 在线欧美日韩国产| 成人国产免费| 欧美国产菊爆免费观看| 欧美国产视频| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 国产99在线| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 免费一级毛片在线播放傲雪网| 色偷偷综合网| 无码人中文字幕| 无码中文AⅤ在线观看| 黄色免费在线网址| 亚洲一级毛片免费看| 国产在线视频自拍| 精品小视频在线观看| 久久无码av一区二区三区| 亚洲三级视频在线观看| 91区国产福利在线观看午夜| 免费aa毛片| 国产精品一老牛影视频| 精品国产免费观看一区| 色综合中文| 黄色网在线| 青青久久91| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 人与鲁专区| 欧美另类第一页| 国产三级精品三级在线观看| 理论片一区| 成人va亚洲va欧美天堂| 伊人无码视屏| 精品视频免费在线| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产成人一区| 日韩性网站| 国产99视频在线| 九九免费观看全部免费视频| 无码AV日韩一二三区| 国产又粗又猛又爽| 婷婷成人综合| 亚洲一区第一页| 2024av在线无码中文最新| 4虎影视国产在线观看精品| 91精品国产情侣高潮露脸| 欧美色丁香| 久久精品免费看一| 国产激情在线视频|