李萬敬
摘 要:本文通過對南京紫金山景區英語標識語的錯誤分析,論述了旅游景點英語標識語的錯誤嚴重性,分析了錯誤產生的原因并進行分類歸納。
關鍵詞:英語標識語;景區;錯誤
紫金山景區英文公示語錯誤分類及分析:
1.翻譯草率, 欠考慮。紫金山上美齡宮在2013年10月完成修繕后重新對外開放,但就在進門地面上的標識示語譯文就出現了問題,"小心臺階"被譯為Slippery Your Step. 常用譯法應該是Mind the Step。美齡宮內墻壁上有大段對建筑和宋美齡本人的介紹。對該建筑的文字介紹有“院內綠蔭環抱,清風幽靜”這句話。中文不大通順,翻譯也有問題。The entire courtyard is encircled by green trees, light breezes and tranquility。首先,清風翻譯成light breezes很不合適,譯成gentle breeze或refreshing breeze更合適些;其次,綠蔭不僅指樹,還有灌木,改譯為The courtyard is a place with tranquility and greenery, and fresh breeze comes in gently似乎比原文更好些。 對美齡宮的整體介紹中寫道:墻面和門窗則采用現代化結構形式,尤其是大面積的豎條形落地式鋼門鋼窗,在引進充沛光線的同時,也注入西洋韻味。The wall surfaces, doors and windows are all in modern structure. In particular, large areas of column bars of flooring steel doors and windows introduce abundant lights and add some western tincture to this building. 這句譯文中,有幾處值得推敲的地方。structure一詞指結構或建筑物, in structure作為固定表達方式,表示在結構上之意,in modern structure的意思應該是在現代建筑結構中,此外,落地窗普遍接受的譯法是French window或floor to ceiling window。在介紹宋美齡時,"其個人獨特風采與交際魅力,對近代中國歷史和中美關系產生了重要影響" 英文對應為Her unique personal mien and social charms have had profound influences on the modern Chinese history and the Sino-American relationship。mien這個詞一般情況是指“舉止,神態,面部表情等”,個人魅力可直接表示為personality或personal enchantment。從美齡宮的幾處錯誤中可發現,有些非常基本,屬翻譯水平問題,有些為濫用詞義,有些為生硬翻譯,粗制濫造, 個別中文原文都經不起推敲。好的翻譯必須要有良好的語言功底,淵博的知識面和高度的責任感。否則,翻譯出來的東西只能帶來文化理解上的障礙,甚至貽笑大方。
2. 地名不統一,莫衷一是。紫金山風景區有大量的路標指示牌和公告牌,指示牌中的一些英譯值得商榷。比如南京十朝歷史文化展覽館被譯成Nanjing Ten Dynasty of History and Culture Exhibition放在顯著路口。這里的"十朝"是指南京歷史悠久,包括太平天國,中華民國在內共有十個王朝定都于此,譯成Ten Dynasty很容易讓外國游客產生誤解。似乎Nanjing Historical and Cultural Exhibition of Ten Dynasties更合適些。但不遠處的路標指示牌上十朝歷史文化園又被翻譯為Cultural Park of the History of Then Dynasties不但和前一塊路標在“十朝歷史文化”的翻譯方式上不一致,而且兩個of結構又顯得繁瑣。在十朝歷史文化園的路標中,下馬坊被翻譯為Dismounting Archway, 而下馬坊地鐵站在地鐵語音到站提醒和站名標識中都采用漢語拼音方式,“Xiamafang”。景區標識和地鐵標識不一致,很容易使外國游客產生混淆,以為是兩個不同的地方。個人認為,Dismounting Archway作為地名,不如直接使用漢語拼音。畢竟作為外國游客,大多數對中國地名中所蘊含的深厚文化內涵缺乏了解。下馬坊這樣的地名,和地鐵等公共交通標識一致,對游客更為方便。而不遠處的另一塊路標中,下馬坊地鐵站又被寫成Xiama Archway Metro Station,就更讓人費解了。類似的還有例子還有明孝陵景區。明孝陵博物館位于景區外圍,面積不大,但館內對明孝陵的翻譯出現了至少四種,首先,博物館的名稱在相距10米以內有兩個,門口的牌子上寫著Mingxiaoling Museum, 進門的電子屏幕上寫著Legend Ming Tomb Museum, 館內對明孝陵介紹又用了The Xiaoling Tomb of the Ming Dynasty, 還有直接簡稱為Xiaoling Tomb。明孝陵附近的指路牌上,又把博物館翻譯成為 Museum of the Ming Tomb。更有一塊很大的路牌上,把明孝陵入口直接翻譯成為 Entrance of the Ming Tomb, 變成了墳墓入口,請游客入內參觀。如此五花八門的稱呼,不僅外國游客糊涂,就是國內游客恐怕也會頭暈。 十朝歷史文化園中的文苑英華為一個小景點,對此也有不同的翻譯,路標中翻譯為Literary World of Nanjing, 但在路邊的景區宣傳牌中又成了Essence of Traditional Chinese Culture。十朝鼎立是代表十個朝代的文化柱,在宣傳牌中被譯為Ten Dynasties Columns,但在路標中又變成Peristele of Ten Dynasties。幾步之遙,譯名都不能統一,深究起來,景區管理恐難逃其責。endprint
3. 標識方式不符合英語表達習慣。紫金山風景區綠道入口和一些草坪附近,常豎一塊綠色的小牌子提醒游客一些注意事項。如:在同一塊牌子上寫著禁止垂釣 No Fishing, 禁止游泳 No Swimming, 禁止吸煙 No Smoking, 禁帶寵物 No pets allowed, 但禁止明火被翻譯成 No naked lights, 這里的lights不知為什么用了復數形式,lights指燈光。禁止明火可譯為No naked light或No open fire。此外,禁止追逐被譯成Prohibit chase也在同一塊牌子中出現,不如寫成No chase或No chasing。相同的例子還有:同一塊綠色牌子上標志著:機動車禁行 Motor vehicle prohibited, 電動車禁行 Electrombile prohibited, 禁止輪滑 Prohibit skating 小心坡道 Carefully ramp 小心滑倒 Caution! Slippery 小小一塊牌子,處處是問題。機動車禁行, 在國外交通標志中為 No motor vehicles。電動車的正式拼寫方式為electromobile, 而這個詞,既可以指電動汽車,也可以指電瓶車。紫金山綠道是轉為游人步行鍛煉身體而劈出的小道,電動車禁行應標識為No motor-driven cycles; 禁止輪滑 No skating。小心坡道常見提示語為 Caution! ramp 或Watch for ramp。
4. 語言錯誤或易造成誤解的標識。中山陵游客觀光車站附近的標示牌上,觀光車路線用中文標識為:途經: 海底世界、美齡宮、四方城,對應英語為:Routes passing: Underwater World、Meiling Place、Square City。這里route應為單數,因為只有一條線路,美齡宮拼寫錯誤,應為Meiling Palace,另外表達方式也硬套用漢語,改成Start here to Underwater World, Meiling Palace and Square City更符合歐美人士習慣。標識牌上旅游觀光車站被翻譯成為Tourist Bus Station,而公共汽車站翻譯成為The Bus Stop,二者容易讓外國游客產生誤解,旅游觀光車最好還是譯成Sightseeing Bus。明孝陵博物館把參觀導覽圖翻譯成為Visit Guide,休息區翻譯成restroom更是明顯的語言錯誤,應該是Guide for Visiting Route和rest area.
翻譯無小事。紫金山景區英語翻譯的錯誤,不僅是翻譯水平和是否嚴謹的態度問題,也反映出景區對英語標識語的管理有欠缺。小小標識牌,會誤導游客,讓外國游客對南京的印象產生負面影響。
參考文獻
[1]王銀泉.南京旅游景點公示語譯文錯誤遍地開花[J].廣告大觀,2007(2):47-49
[2]張芳.公共場所公示語英文標識的調查與規范化研究—以南京市為例[J].江蘇第二師范學院學報,2015(4):106-111endprint