999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Translation Three—Beauty of Ancient Chinese Poems into English

2017-11-20 17:42:04黃皓
讀與寫·下旬刊 2017年9期

黃皓

中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2017)09-0100-02

By "beautifullization" I mean a translated verse should be as beautiful as the original in sense, in sound and in form. The beauty in sense is to express the original meaning accurately; the beauty in sound refers to beat and tone, and rhyming-scheme; the beauty in form means the length and symmetry of each line.

The ancient Chinese poems primarily include a poem with seven characters to a line and a poem with five characters to a line; the first may be translated in Alexandrine style, 12-syllable iamb each line, and the second may be translated in Heroic style, 10-syllable iamb each line. As early as 1898, Herbert A Giles published his rhymed translations of Tang poems, of which Lytlon Strachey said"the poetry is it is the best that this generation has known," and that is "holds a unique place in the literature of the world.""through its mastery of the tones and depths of affection". Later, Arthur Waley said in his translations from the Chinese. "If one uses thyme, it is impossible not to sacrifice sense to sound," and he translated Tang poems into free verse. Thus began the controversy between rhymed version and free version in the translation of Chinese poetry. Generally speaking, the free translation emphasizes faithfulness to the original while the rhymed version, the beauty of the translated verse. Therefore, the controversy between these two types of translation may be said to be contradiction or conflict between faithfulness or truth and beauty. For instance, we may read the following versions of Li Bai's Farewell to a Friend. The first version is a word for word translation or transliteration, the second is more faithful to the original in word while the third is more beautiful and poetical than the second.

(1) blue hill traverse north wall

white water wind east town

this place once for part

lonely thistledown thousand miles journey

float cloud roam son idea

fall sun old man feeling

wave hand from here go

sough spot horse neigh

(2) Green hills range north of the walled city,

The White River curves along its east.

Once we part here you'll travel far alone

Like the tumbleweed swept by the autumn wind.

A floating cloud-a wayfarer's feeling from home,

The setting sun - the affection of an old friend.

Waving adieu, as you now depart from me,

Our horses neigh, loath to part from each other.endprint

(3) Blue mountatins bar the northern sky;

White water girds the eastern town.

Here is the place to say goodbye;

You'll drift like lonely thistledown.

With floating cloud you'll float away;

Liking parting day I'll part from you.

You wave your hand and go your way;

Your steed still neighs, "Adieu, adieu!"

If we compare these versions, we may say the second is faithful to the original so far as words are concerned, and the third is as balanced as the first so far as lines are concerned. If we compare their diction, we may find "range" is it geographic term and "curve" a geometric one, and they are not so beautiful as "bar" and "gird", for the one may be found in Keats' verse "while barred clouds bloom the soft dying day." And the other may remind us of Edmund Waller's poem On a Girdle. What is more important is the third couplet. In the second version "feeling" and "affection" are used, these two words are rather prosaic. In the third we can find no such words but the repetition of "float" and "part", which cannot be found but implied in the original and which make the version more poetical. The same is true of the "adieu" in the last verse. These may be called creative translation or recreation. In the fourth line of the second version we find the tumbleweed "swept by the autumn wind", which cannot be found in the original either, can it be called creative translation? If the poet compares his friend to tumbleweed "swept by the autumn wind", he implies that the friend is forced to leave the place, which is not the case. So I think the "swept" phrase should be considered as mistranslation. The differences between mistranslation and creative translation lies in whether the translator makes his version better or worse. A creative translator should make his reader understand and enjoy his version and even delight in it.

The difference between faithful translation and creative translation may be considered as contradiction between truth and beauty, or between science and art. Sometimes there is unity between them, that is the reason why keats says. "Beauty is truth, truth beauty". But more often than not there is more contradiction than unity so far as verse translation is concerned. For instance ,a conplet of Du Fu may be translated as follows:

(1) word for word transliteration:

literature piece thousand ancient affair

gain loss inch heart know

(2)a piece of literature is meant for the millennium.endprint

But its ups and downs are known already in the author's heart.

(3)A poem may long, long remain.

Who knows the poet's loss and gain?

(4)A verse may last a thousand years.

Who knows the poet's smiles and tears!

When we compare these four versions, we may find "a piece of literature" and "loss and gain" faithful to the original in words, and in these two cases may we say that there is unity between truth and beauty or between science and art. As Rokert Frost said, poetry is "saying one thing and meaning another," so when Du Fu said "a piece of literature," he meant a poem or verse, for he did not write much prose but poetry. So "a piece of literature" may be particularized into "poem" or "verse" here. As to "gain and loss," this phrase may either be generalized into "ups and downs" or particularizd into "smiles and tears." Here we see more contradiction than unity in verse translation.

From the above examples we may conclude that the science school of translation emphasizes truth, that is ,translation should be faithful to the original in word, in form and in sense, while the art of school emphasizes beauty, that is ,a translated verse should be as beautiful as the original in sense ,in sound and in form. When a faithful version is not beautiful, we may use the methods of equalization (for example, milliennium), generalization (long,long ), and /or particularization(a thousand years) in order to make the reader understand and enjoy the version and delight in it. Poetry , said Coleridge ,is "the best words in the best order." If the equivalent in the translated text is not the best word, we may sacrifice the equivalent to the best,that is to say, we may make the fullest possible use of the best expressions in the target language.

In a certain sense, we may even say that literary translation is rivalry between the source language and the target language, to see which can better express the original idea. "Art of beantifulization and creation of the best as in rivalry". By "ization" I include equalization, generalization and particularization; by "ion" I imply comprehension, appreciation and admiration, by "creation" I understand the translator should be creative as the author of the original metamorphosed, writing and creating in the target language; by "the best" I mean an art of competition to see which version can better express the original idea, and make the reader understand and enjoy the poetry and delight in it .endprint

主站蜘蛛池模板: 四虎免费视频网站| 亚洲AV无码久久天堂| 国产精品主播| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 日本亚洲最大的色成网站www| 成人精品午夜福利在线播放| 国产美女无遮挡免费视频| 国产三级成人| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 精品人妻AV区| 久久精品人人做人人爽97| 国产va在线| 亚洲精品综合一二三区在线| 中文字幕66页| 性色在线视频精品| 日韩少妇激情一区二区| 91精品国产一区| 国产精品专区第一页在线观看| 国产精品视频观看裸模 | 国产精品毛片一区| 欧美成人在线免费| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 亚洲第一天堂无码专区| 久夜色精品国产噜噜| 日本三区视频| 亚洲自拍另类| 国产欧美中文字幕| 91亚洲精品国产自在现线| 欧美第九页| 亚洲午夜综合网| 亚洲丝袜第一页| 国产靠逼视频| 成人在线观看一区| 幺女国产一级毛片| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产精品片在线观看手机版| 亚洲精品在线影院| 欧美色视频网站| 97国产在线观看| 欧美色99| 欧美日韩综合网| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产导航在线| 午夜一级做a爰片久久毛片| 精品一区二区三区无码视频无码| 91无码人妻精品一区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 天天色天天综合| 喷潮白浆直流在线播放| 欧美色图第一页| 国产又粗又猛又爽视频| 久久黄色视频影| 成人伊人色一区二区三区| 波多野结衣AV无码久久一区| 国内精自视频品线一二区| 在线不卡免费视频| 亚洲成人一区二区三区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 久久香蕉国产线看观| 99久久精品美女高潮喷水| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产欧美日韩综合在线第一| 91系列在线观看| 国产激情国语对白普通话| 国产综合日韩另类一区二区| 国产毛片高清一级国语| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 亚洲香蕉在线| 欧美在线一级片| 九九视频免费在线观看| 亚洲欧洲天堂色AV| 午夜国产精品视频| 国产精品分类视频分类一区| 亚洲a级在线观看| 综合久久五月天| 人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 中国黄色一级视频| 日韩大片免费观看视频播放| av一区二区三区在线观看|