冬驚
自從2011年開始組織翻譯項目,我陸續跟上百個譯者打過交道,
最近簡書等APP上的咨詢也越來越多,有很多同學是這樣說的:
我沒有什么翻譯經驗,但是想嘗試一下,賺點生活費。
或者:我沒有什么翻譯經驗,但是可以免費幫你干活兒,就是想學習學習。
雖然我總是不忍心拒絕翻譯愛好者們的咨詢,但不得不說,經驗不足的譯者很可能會把項目做砸。
畢竟做翻譯項目不是辦培訓學校,沒有時間從零開始教學。
如果譯者沒有任何翻譯經驗,甚至不知道自己水平怎么樣,那別人怎么敢用呢?
經驗
翻譯是一項專業技能,不僅要求外語水平高,母語也要過硬,另外還需要擅長兩種語言之間的轉換。雖然我之前也回答了不少翻譯入行的帖子,建議大家在學生時代做一些翻譯兼職,但這個前提是基礎夠好。大一大二正是打基礎的時候,課業負擔也較重,這個時候不適合做太多兼職。如果因為打工掙錢導致掛科就更不對了。比較合適的兼職/實習時機是大三大四排課比較少的時候,尤其是大四寫完論文的時候,或者上了研究生以后。陪同翻譯、英文導游這類的口譯要求較低,可以在課業不沖突的情況下利用周末和假期體驗體驗,找找翻譯的感覺。
翻譯公司大都需要有經驗的譯者,尤其是筆譯通常不會考慮用低年級本科生,除非水平特別優秀,或者項目預算實在太低。如果新人真的想練手,不妨去譯言網積攢些經驗,或者在北外星光BBS這類論壇上找適合學生的兼職。……