莫童惠
摘 要:《小王子》自問世至今深受人們喜愛,被翻譯成多種語言在全球發行。其寓意深刻,富有哲理,故事生動有趣,引人入勝。在中國,也有諸多譯本。目的論指導下的兒童文學翻譯,要求譯者全意為兒童讀者服務,以兒童的視角為基準,進行翻譯活動。本文作者選取《小王子》兩個中譯本為例,從目的論的三原則,即目的原則,連貫原則和忠實原則,對兩漢譯本之間進行了深入的對比研究。
關鍵詞:目的論;《小王子》;兒童翻譯
一、目的論
漢斯·弗米爾是德國海德爾博格大學翻譯學院教授,以翻譯與語言研究為主,發表關于翻譯的著作很多,其中最具代表性的是1989年發表的《翻譯行動中的目的與任務》。從目的論來看,所要遵循的第一原則就是“目的法則”,也就是怎么翻譯取決于你的翻譯目的,即結果決定方法。第二是“連貫性法則”,也就是指讀者在讀譯文時,能夠在特定的語境內理解翻譯。第三是“忠實性法則”,也就是指譯文必須要忠實于原文。
二、從目的論角度對比分析《小王子》的兩個漢譯本
《小王子》是一部經典的具有研究價值的童話。譯者如果能在翻譯中,考慮到兒童的發展特點與該階段的語言特點,保持原味,這樣譯文也能體現翻譯的藝術性。本文選取了分別由李繼宏和林珍妮翻譯的《小王子》。通過對比分析發現李繼宏的譯本更適合兒童閱讀。
1.目的原則在兩個譯本中的體現
在弗米爾看來,翻譯是一種行為,而任何行為都是有其目的的,“決定翻譯過程的主要因素是整體翻譯行為的目的”,譯本的預期目的對翻譯過程中采取的策略起著決定性作用,正如諾德所言,“結果決定方法的使用”。而在翻譯過程中,要達到的目的包括這三種,就是“譯者的目的,譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的”。
例1原文:But if the sheep eats the flower,
in one moment all his stars will be darkened...And you think that is not important!
李譯:但如果綿羊把花吃掉了,對他來說就等于所有的星星突然熄滅了!這也根本不重要了吧!
林譯:羊卻吃了他心愛的花——這對他而言,簡直是整個星星都暗淡無光了,難道這樣的事還不重要嗎?
從例1來看,這兩個譯本在用詞上有明顯的不同。“darken”這個詞李譯的是熄滅了,林譯的是暗淡無光了。林雖然忠實原文,但讀者是兒童,考慮到翻譯目的,譯者的語言必須淺顯易懂,便于理解。而李將這一問題處理的相當漂亮,使讀者能與源語讀者產生情感共鳴。比較而言,李的翻譯更適合兒童,而林的翻譯更適合更成年人。
2.連貫原則在兩個譯本中的體現
連貫原則,通俗來講,就是譯入語讀者在讀譯本時,譯本應該和譯入語讀者所能接受的語境相連貫。譯者要把讀者放在第一位,譯文必須與譯入語讀者的閱讀習慣相一致,也就是說譯入語讀者在譯入語語境內要能理解譯文。譯者應該根據讀者對象的年齡階段,并了解這個年齡段的語言特點。比如讀者為11歲兒童,你必須知道兒童并沒有太多邏輯思維,大多是形象思維。所以在翻譯時,應使語言生動形象,給兒童想象的空間。且語言必須要通俗易懂,容易理解。
例3原文:Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.
李譯:我瞪大了眼睛,吃驚地看著這個突然出現的神童。
林譯:我大吃一驚,眼睛瞪得溜圓。看著這個突然出現的人兒。
例3原文中出現了“apparition”一詞,因為中國兒童在神話傳說中長大,所以形象思維較強,在中國,我們把擁有出眾本事的兒童形象叫做神童。李直接譯為“人兒”,而林將之意譯為了“神童”,林譯沒有將中國文化特色翻譯出來,而李譯將中國兒童文化的味道融入進翻譯,更能理解該詞的含義,體現了譯文與原文在語義上的連貫性。
3.忠實原則在兩個譯本中的體現
“忠實原則”指的是原文應該忠實于譯文。但在目的論中,忠實法則從屬于目的法則,就是忠實的程度根據譯文目的來,如果翻譯的目的要求改變文本的功能,譯文就不可能忠實于原文。總的來說,此原則是為譯文目的而服務的,也就是說兒童翻譯時,應在兒童的理解能力范圍內翻譯,如果遇到有文化差異的詞時,更要考慮到讀者文化背景。否則,這種連貫沒有作用。
例5原文:“No one is ever satisfied where he is,”said the switchman.
李譯:“他們什么也不追逐。”扳道工說
林譯:“人總是這山望著那山高的。”扳道工說
例5中林用“這山望著那山高”形象地表達出人們不滿現狀的情況,但措辭較文雅,沒有一定的文化水平不能理解其含義。而李譯為“什么也不追逐,”反倒符合兒童的理解水平,通俗易懂。
三、結語
通過以上對《小王子》的兩個漢譯本對比分析,發現譯者必須以目的論原則指導來對兒童文學進行翻譯,尤其注意兒童文學的主要特征,最大限度地實現譯文的目的。同時,目的論要求目的讀者放在第一位,也是強調譯者不要帶著腳鐐跳舞,忠實原文的前提下,更多的考慮目的讀者的用語習慣,認知水平等,這對指導兒童翻譯也起到了大的作用。
參考文獻:
[1][法]安東尼·德·圣埃克蘇佩里,李繼宏譯.小王子[M].天津人民出版社.2013.
[2][法]安東尼·德·圣埃克蘇佩里,林珍妮譯.小王子[M].譯林出版社.2008.
[3]李鑫.目的論指導下兒童文學翻譯中的語言表達[J].英語教師.2015,(15):14-16.
[4]梁曉明,董海琳.從目的論角度看兒童文學的翻譯[J].華北理工大學學報,2016.
[5]于虹.兒童文學[M].北京:人民教育出版社,2004.
[6]趙康.試論《小王子》中文譯本語言差異對比.[J].鄭州師范教育.2013.