999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下的兒童文學翻譯

2017-11-16 20:28:49莫童惠
報刊薈萃(上) 2017年11期

莫童惠

摘 要:《小王子》自問世至今深受人們喜愛,被翻譯成多種語言在全球發行。其寓意深刻,富有哲理,故事生動有趣,引人入勝。在中國,也有諸多譯本。目的論指導下的兒童文學翻譯,要求譯者全意為兒童讀者服務,以兒童的視角為基準,進行翻譯活動。本文作者選取《小王子》兩個中譯本為例,從目的論的三原則,即目的原則,連貫原則和忠實原則,對兩漢譯本之間進行了深入的對比研究。

關鍵詞:目的論;《小王子》;兒童翻譯

一、目的論

漢斯·弗米爾是德國海德爾博格大學翻譯學院教授,以翻譯與語言研究為主,發表關于翻譯的著作很多,其中最具代表性的是1989年發表的《翻譯行動中的目的與任務》。從目的論來看,所要遵循的第一原則就是“目的法則”,也就是怎么翻譯取決于你的翻譯目的,即結果決定方法。第二是“連貫性法則”,也就是指讀者在讀譯文時,能夠在特定的語境內理解翻譯。第三是“忠實性法則”,也就是指譯文必須要忠實于原文。

二、從目的論角度對比分析《小王子》的兩個漢譯本

《小王子》是一部經典的具有研究價值的童話。譯者如果能在翻譯中,考慮到兒童的發展特點與該階段的語言特點,保持原味,這樣譯文也能體現翻譯的藝術性。本文選取了分別由李繼宏和林珍妮翻譯的《小王子》。通過對比分析發現李繼宏的譯本更適合兒童閱讀。

1.目的原則在兩個譯本中的體現

在弗米爾看來,翻譯是一種行為,而任何行為都是有其目的的,“決定翻譯過程的主要因素是整體翻譯行為的目的”,譯本的預期目的對翻譯過程中采取的策略起著決定性作用,正如諾德所言,“結果決定方法的使用”。而在翻譯過程中,要達到的目的包括這三種,就是“譯者的目的,譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的”。

例1原文:But if the sheep eats the flower,

in one moment all his stars will be darkened...And you think that is not important!

李譯:但如果綿羊把花吃掉了,對他來說就等于所有的星星突然熄滅了!這也根本不重要了吧!

林譯:羊卻吃了他心愛的花——這對他而言,簡直是整個星星都暗淡無光了,難道這樣的事還不重要嗎?

從例1來看,這兩個譯本在用詞上有明顯的不同。“darken”這個詞李譯的是熄滅了,林譯的是暗淡無光了。林雖然忠實原文,但讀者是兒童,考慮到翻譯目的,譯者的語言必須淺顯易懂,便于理解。而李將這一問題處理的相當漂亮,使讀者能與源語讀者產生情感共鳴。比較而言,李的翻譯更適合兒童,而林的翻譯更適合更成年人。

2.連貫原則在兩個譯本中的體現

連貫原則,通俗來講,就是譯入語讀者在讀譯本時,譯本應該和譯入語讀者所能接受的語境相連貫。譯者要把讀者放在第一位,譯文必須與譯入語讀者的閱讀習慣相一致,也就是說譯入語讀者在譯入語語境內要能理解譯文。譯者應該根據讀者對象的年齡階段,并了解這個年齡段的語言特點。比如讀者為11歲兒童,你必須知道兒童并沒有太多邏輯思維,大多是形象思維。所以在翻譯時,應使語言生動形象,給兒童想象的空間。且語言必須要通俗易懂,容易理解。

例3原文:Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.

李譯:我瞪大了眼睛,吃驚地看著這個突然出現的神童。

林譯:我大吃一驚,眼睛瞪得溜圓。看著這個突然出現的人兒。

例3原文中出現了“apparition”一詞,因為中國兒童在神話傳說中長大,所以形象思維較強,在中國,我們把擁有出眾本事的兒童形象叫做神童。李直接譯為“人兒”,而林將之意譯為了“神童”,林譯沒有將中國文化特色翻譯出來,而李譯將中國兒童文化的味道融入進翻譯,更能理解該詞的含義,體現了譯文與原文在語義上的連貫性。

3.忠實原則在兩個譯本中的體現

“忠實原則”指的是原文應該忠實于譯文。但在目的論中,忠實法則從屬于目的法則,就是忠實的程度根據譯文目的來,如果翻譯的目的要求改變文本的功能,譯文就不可能忠實于原文。總的來說,此原則是為譯文目的而服務的,也就是說兒童翻譯時,應在兒童的理解能力范圍內翻譯,如果遇到有文化差異的詞時,更要考慮到讀者文化背景。否則,這種連貫沒有作用。

例5原文:“No one is ever satisfied where he is,”said the switchman.

李譯:“他們什么也不追逐。”扳道工說

林譯:“人總是這山望著那山高的。”扳道工說

例5中林用“這山望著那山高”形象地表達出人們不滿現狀的情況,但措辭較文雅,沒有一定的文化水平不能理解其含義。而李譯為“什么也不追逐,”反倒符合兒童的理解水平,通俗易懂。

三、結語

通過以上對《小王子》的兩個漢譯本對比分析,發現譯者必須以目的論原則指導來對兒童文學進行翻譯,尤其注意兒童文學的主要特征,最大限度地實現譯文的目的。同時,目的論要求目的讀者放在第一位,也是強調譯者不要帶著腳鐐跳舞,忠實原文的前提下,更多的考慮目的讀者的用語習慣,認知水平等,這對指導兒童翻譯也起到了大的作用。

參考文獻:

[1][法]安東尼·德·圣埃克蘇佩里,李繼宏譯.小王子[M].天津人民出版社.2013.

[2][法]安東尼·德·圣埃克蘇佩里,林珍妮譯.小王子[M].譯林出版社.2008.

[3]李鑫.目的論指導下兒童文學翻譯中的語言表達[J].英語教師.2015,(15):14-16.

[4]梁曉明,董海琳.從目的論角度看兒童文學的翻譯[J].華北理工大學學報,2016.

[5]于虹.兒童文學[M].北京:人民教育出版社,2004.

[6]趙康.試論《小王子》中文譯本語言差異對比.[J].鄭州師范教育.2013.

主站蜘蛛池模板: 国产精品美乳| 小说区 亚洲 自拍 另类| 久久国产V一级毛多内射| 色综合五月| 91国内在线观看| 伊人AV天堂| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产男人天堂| 亚洲人成日本在线观看| 全部免费毛片免费播放| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 婷婷午夜影院| 亚洲嫩模喷白浆| 高清不卡毛片| 欧美另类视频一区二区三区| 欧美日韩专区| 亚洲第一成年人网站| 伊人色天堂| 中文字幕伦视频| 久草性视频| av在线5g无码天天| 依依成人精品无v国产| 五月天香蕉视频国产亚| 日本一区高清| 中国国产A一级毛片| 国产精品黄色片| 精品国产一区二区三区在线观看| 中文字幕日韩欧美| 92精品国产自产在线观看| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 久久人搡人人玩人妻精品一| 日韩成人免费网站| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产日本欧美亚洲精品视| 狠狠干欧美| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产午夜精品鲁丝片| 四虎永久在线精品国产免费| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 农村乱人伦一区二区| 亚洲一区二区三区在线视频| 4虎影视国产在线观看精品| 一区二区理伦视频| 成人精品免费视频| 国产美女免费网站| 99热这里都是国产精品| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 精品国产网| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 亚洲精品欧美重口| 国产69精品久久久久妇女| 1769国产精品视频免费观看| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产精品成人观看视频国产 | 欧美激情成人网| 国产免费好大好硬视频| 青青草久久伊人| 亚洲午夜综合网| 国产精品深爱在线| 精品免费在线视频| 精品人妻一区无码视频| 成人91在线| 看国产毛片| 欧美成人怡春院在线激情| 国产一级二级三级毛片| 91香蕉国产亚洲一二三区| 国产精品对白刺激| 一级毛片在线免费视频| 久久精品午夜视频| v天堂中文在线| 国产成人精品视频一区二区电影| 久久久久亚洲精品无码网站| 国产精品美人久久久久久AV| jizz亚洲高清在线观看| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲av日韩av制服丝袜| 九九视频免费看| 亚洲制服丝袜第一页| 日韩精品亚洲精品第一页| 欧美97欧美综合色伦图| 伊在人亞洲香蕉精品區|