999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

情景喜劇幽默字幕翻譯難點與對策—以《生活大爆炸》為例

2017-11-16 00:26:49
戲劇之家 2017年15期
關鍵詞:對策語言文化

王 巧

(黃山學院 外國語學院,安徽 黃山 245041)

情景喜劇幽默字幕翻譯難點與對策—以《生活大爆炸》為例

王 巧

(黃山學院 外國語學院,安徽 黃山 245041)

字幕翻譯是文學翻譯的一個特殊的分支。本文以《生活大爆炸》字幕為實例,對情景喜劇幽默字幕翻譯的難點從語言層面和文化層面進行分析,并嘗試找出對策。

情景喜劇;幽默;難點

近年來,追美劇成為時下年輕人的主要娛樂休閑手段。情景喜劇《生活大爆炸》以其獨特的選材及人物設置,充分利用陌生化手法創造出全新的喜劇模式。劇中人物妙語連珠,引人入勝。然而這些幽默字幕的翻譯卻未能盡如人意。幽默字幕翻譯所固有的難點為譯者造成了障礙。

一、幽默字幕翻譯難點及對策

翻譯幽默字幕的難點主要是因為幽默對語言與文化的高度依賴。作者根據Raphaelson-West[1]對幽默的分類以及Henrik Gottlieb[2]對影視劇字幕特性的描述,將幽默字幕翻譯的難點總結為語言和文化兩個層面。

(一)語言層面

語言是幽默的重要表現形式。而情景喜劇中的幽默有很大一部分都是通過文字游戲、一詞多義、雙關、改變構詞法等方式實現的。

例1.Sheldon: Interesting. You're afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic.

這一句的精妙之處在于“ladybug”的運用。這個詞本身由“lady”和“bug”組成,分別意為女人和蟲子,同Raj對女人和蟲子表現出來的畏懼不謀而合。而“ladybug”本身又是指瓢蟲,與前文中兩人討論Raj對蟲子的恐懼相呼應。如此多重含義都囊括在一個簡單的單詞當中。這對于翻譯是個極大的考驗。顯然若直譯為瓢蟲,與前文的意思有所脫節,而且也毫無笑點可言。

例2.Raj: Actually I was less the chatter than the chatee.

這一句的亮點在于“chatter”和“chat-ee”兩詞,其中“chatter”指某人喋喋不休,而“chat-ee”是Raj創造出的一個詞匯。根據英文構詞法規則,后綴“-er”代表動作的發出者,而“-ee”代表動作的接受者。此句當中Raj使用“chat-ee”實際上是點明了他只是被動地接受Penny的聊天。這一精妙的創詞形象地展現出Raj夸耀他同Penny聊天卻反被Howard拆穿后自嘲時的尷尬。然而這種詞型的變化要體現在中文翻譯中難度就可想而知了。

(二)文化層面

幽默植根于文化,體現了特定語言的社會與文化特色,因此文化類幽默的翻譯要求譯者在目標文化社會習俗、習語俗語、文化專業名詞等方面有充足的知識儲備。

例3.Raj: We have to tell him.

Sheldon: Tell me what?

Howard: Damn his Vulcan hearing.

此例的翻譯難點在于“Vulcanhearing”一詞的文化內涵。這個詞來源于美國科幻電視連續劇《星際旅行》中瓦肯星人的超級聽力。大多數中國觀眾對此知之甚少。字幕的特點又限制了大量注釋的運用。如何解決幽默理解和字幕限制的矛盾是對譯者的考驗。

二、對策

鑒于美劇幽默字幕翻譯的難點,譯者可以采取歸化、變譯、增減法等靈活變通的翻譯方式。

如例1中“ladybug”可譯為“花大姐”,即緊扣其原意“瓢蟲”,又與“lady”產生的聯想與“女士”相呼應,完美再現了原文中謝爾頓利用構詞法嘲諷拉杰的幽默效果。

例2中“chat-ee”譯為“被聊天”,借用流行的“被”字結構非常規運用,達到幽默的效果。

例3中“Vulcanhearing”可譯為“二娃順風耳”,采用歸化譯法,用中國觀眾熟悉的動畫片《葫蘆兄弟》中的二娃形象代替陌生的瓦肯星人,即便于觀眾理解,又利用二娃同謝爾頓形象的反差增強喜劇效果。

三、結語

美劇幽默字幕的翻譯,最終目的是為了重現原文中的幽默效果,博觀眾一笑。因此譯者在翻譯的過程中應以幽默好笑為宗旨,不必拘泥于原文形式。

[1]Raphaelson-West, Debra S. “On the Feasibility andStrategies of Translating Humor” [J] Meta: Translators’Journal 34. 1 (1989): 128-41.

[2]Gottlieb, Henrik. “Screen Translation” [A].Anne Schjoldager and Henrik Gottlieb. UnderstandingTranslation[C]. Aarhus: Authors and Academica, 2008:205-46.

[3] 歐陽利鋒. 如何翻譯幽默[J].廣州外語外貿大學學報,2002,(3):49-54.

H159

A

1007-0125(2017)15-0242-01

猜你喜歡
對策語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
診錯因 知對策
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
對策
面對新高考的選擇、困惑及對策
防治“老慢支”有對策
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 国产主播喷水| 东京热av无码电影一区二区| 91在线精品麻豆欧美在线| 欧美色香蕉| 欧美a级完整在线观看| 亚洲午夜18| 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲区第一页| 久久96热在精品国产高清| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产精品成人免费综合| 欧美第二区| 国产精品女熟高潮视频| 播五月综合| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产欧美视频综合二区| 无码在线激情片| 国产真实乱子伦视频播放| 午夜高清国产拍精品| a毛片在线| 精品国产美女福到在线不卡f| 97超碰精品成人国产| 亚洲网综合| 国产在线视频二区| 久久黄色一级片| 亚洲成人福利网站| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲精品视频免费观看| 91网站国产| 免费a在线观看播放| 欧美无遮挡国产欧美另类| 丁香五月亚洲综合在线| 成人va亚洲va欧美天堂| 欧美一级视频免费| 亚洲国产成人在线| 99免费在线观看视频| 国产第一页屁屁影院| 视频国产精品丝袜第一页| 一级爆乳无码av| 这里只有精品国产| 夜夜拍夜夜爽| 日韩精品成人网页视频在线| 久久一级电影| 中文成人在线| 国产精品性| 亚洲国产天堂在线观看| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 最新日韩AV网址在线观看| 久久精品国产精品青草app| 91午夜福利在线观看| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 在线色综合| 亚洲综合经典在线一区二区| 怡春院欧美一区二区三区免费| 91综合色区亚洲熟妇p| 她的性爱视频| 国内老司机精品视频在线播出| 99视频只有精品| 波多野结衣一区二区三区88| 性欧美在线| 日本一本在线视频| 无码免费视频| 91精品久久久久久无码人妻| 欧美福利在线观看| 国产精品网址你懂的| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产乱视频网站| 久久精品无码一区二区日韩免费| 91亚洲精选| 亚洲九九视频| 美女免费精品高清毛片在线视| 精品色综合| 有专无码视频| 日本欧美午夜| 欧美天天干| 亚洲三级成人| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产成人久久综合777777麻豆| 91成人在线免费视频| 毛片久久网站小视频| 成人免费午间影院在线观看|