樓詩嘉
(上海理工大學外語學院 上海市 200093)
會議口譯中譯員的臨場應對策略研究
樓詩嘉
(上海理工大學外語學院 上海市 200093)
臨場應對策略是會議口譯譯中階段的重要環(huán)節(jié)。為了探索合適的臨場應對策略,筆者通過對不同資歷的口譯譯員進行問卷調查,并以問卷調查所獲數據為研究對象,交叉分析譯員資歷和會議主題對臨場應對策略的影響,并基于相關結論提出建議,以期為譯員提高會議口譯質量提供些許啟發(fā)。
會議口譯;交叉分析;臨場應對策略;問卷調查
口譯不是依葫蘆畫瓢地念稿,口譯現場往往有很多突發(fā)性因素(王煉 2012:17)。作為直接影響口譯質量的關鍵要素,臨場應對策略的重要性不言而喻。筆者為了考察臨場策略對會議口譯的影響,設計并實施了問卷調查,調查對象為不同資歷的口譯譯員。數據分析顯示初中級譯員在首次或多次遇到生僻詞及表達時傾向于選擇模糊處理或原語復讀,資深譯員則選擇猜測大意。這種傾向性在譯員多次遇到生僻詞及表達時所采取的策略中反映得更為明顯。
三類譯員都意識到重復多次出現的生僻詞具有提綱挈領的作用,故模糊處理和原語復讀的比重大幅下降。多數初中級譯員選擇直接詢問發(fā)言人獲取信息,這一策略能最大程度保證所獲信息的正確性,但會造成拖延會議進程的消極影響,且頻繁詢問必定引起與會人員的反感和對譯員能力的質疑(王煉2012:18)。部分譯員選擇尋找機會搜索含義,這一策略不會中斷會議進程,但此類機會往往一閃即逝,迅速抓住機會查找單詞含義的可行性較低。資深譯員的應對策略沒有太大改變,仍以猜測大意為主,輔之以原語復讀或尋找機會搜索含義。
除了譯員資歷,會議主題也是影響譯員采取何種臨場應對策略的一個重要因素。筆者選取了經貿、科技、文化和旅游類主題的問卷樣本,將會議主題設為自變量,首次及多次遇到某個關鍵生僻詞或生僻表達時采取的應對策略設為因變量,交叉分析,分別考察其影響。數據顯示,經貿類口譯中譯員傾向于猜測大意,科技類口譯中譯員則選擇原語復讀。這與會議內容的信息側重點有較強關聯。經貿類會議口譯著重介紹行業(yè)發(fā)展及盈虧情況,涉及的多為數字或約定俗成的行業(yè)術語,譯員可根據背景知識進行推斷??萍碱惪谧g傳遞的主題信息是關于某個主題的事實或客觀世界的認識。它是客觀的,具有跨文化、跨民族性(呂世生 2004),通常包含較多專業(yè)名詞。譯員大多不是該行業(yè)的專業(yè)人士,在缺乏對介紹對象的充分了解情況下,傾向于采取較為保守的應對策略,降低錯譯概率;而且業(yè)內專家對原語表達較為熟悉,不影響聽眾準確接收信息。
文化和旅游類會議口譯的內容相對易于理解,不常出現晦澀難懂的內容。因此,譯員在口譯時,基本選擇猜測大意,不考慮原語復讀、詢問發(fā)言人或尋找機會搜索含義等策略。
譯員資歷和會議主題對臨場應對策略的選取產生了一定的影響。多數初中級譯員在首次遇到生僻詞及表達時選擇模糊處理和原語復讀以減輕表達負擔(王巍巍,李德超2015),這是譯員的一種自我保護方式,有利于規(guī)避錯譯風險,最大程度上保障語義準確性;當多次遇到生僻詞及表達時,這兩類譯員傾向于詢問發(fā)言人獲取準確的字詞含義。與之相反的是資深譯員,在兩種情況下都選擇猜測大意。
會議主題對譯員臨場應對策略的影響體現在譯員將根據會議內容的側重點選取合適的應對策略。經貿類和科技類會議注重嚴謹的邏輯和專業(yè)的術語,譯員偏向保守處理。例如,在口譯現場遇到從未接觸過的縮略語,翻譯時可僅重復該縮略語,因為在場的業(yè)內人士都可以理解(王煉 2012:18),且這兩類行業(yè)中有較多術語直接引自外語,因此,在英譯漢的會議口譯場合,原語復讀策略最受譯員歡迎。在文化和旅游類會議中,發(fā)言者較為注重情感表達和宣傳推介,譯員一般可根據整體語境推測出生僻詞含義,故譯員傾向于選擇猜測大意。不同主題會議口譯場景下,當譯員多次遇到生僻詞及表達方式時,其對于保守處理的傾向性較之首次有明顯提升。
臨場應對策略應具備靈活性。例如,初中級譯員在進行經貿類和科技類會議口譯時首次遇到生僻詞,可選擇相對穩(wěn)妥的應對策略:模糊處理和原語復讀等;在進行文化和旅游類會議口譯時,可選擇猜測大意。當多次遇到生僻詞時,則可通過詢問發(fā)言人或尋找機會查詢字詞確定含義,從而準確傳達信息。
總之,譯員應根據自身情況和會議主題,因“人”制宜、因“會”制宜地靈活選取臨場應對策略。應對策略本身沒有優(yōu)劣之分,只有是否適合口譯情境之差。不同主題類型的會議口譯所應采取的應對策略不是一成不變的,而是視具體情況而定。
[1]呂世生.科技口譯策略選擇與操作問題[J].中國科技翻譯,2004,17(2):24-26.
[2]王煉.淺談科技口譯現場的潛在挑戰(zhàn)和應對措施[J].中國科技翻譯,2012,23(4):17-19.
[3]王巍巍,李德超.漢英交替?zhèn)髯g策略使用特征——基于有聲思維法的學生譯員與職業(yè)譯員對比研究[J].中國翻譯,2015,(6):41-47.
H059
A
1007-0125(2017)15-0240-01
樓詩嘉(1992-),浙江嵊州人,上海理工大學外語學院翻譯碩士,研究方向:科技英語翻譯。