史欣然
(上海理工大學 上海市 200000)
展會口譯譯員角色研究
史欣然
(上海理工大學 上海市 200000)
隨著全球經濟的不斷發展,世界逐漸發展成一個整體,各項經濟交流活動頻繁發生,例如展會高頻率的開展暴露了展會口譯員大量的短缺的問題,而目前針對展會口譯的組織與培訓是大量缺失的,本人于2016年為第二十屆中國國際口腔器材展覽會暨學術研究研討會擔任展會口譯一職,為來自英國的MULLER公司提供口譯服務。通過實踐,本人發現單一的翻譯一職并不能勝任該職位,所以對于口譯員的職能需要重新審定。本文通過作者以口譯實踐為基礎,進一步總結展會口譯譯員的角色研究。
展會口譯;譯員能力;譯員角色
對于口譯來說,口譯可以劃分為多個種類,大多數情況下口譯由簡單到困難,依次為:展會口譯,陪同口譯,會議口譯,交替口譯及同聲傳譯。由此看來,展會口譯是口譯里相對基礎的口譯類型,因此許多人會選擇將展會口譯當作是口譯職業生涯的基礎及鋪墊。許多新人因為并沒有接觸很多口譯工作,所以并不能很好地掌握口譯的職能及角色,分析口譯中譯員的職能能更好地為譯員提升服務質量。
(一)展會口譯任務。本文作者于2016年10月26日至10月29日擔任口腔展英國MULLER公司展會口譯一職,參展方均為英國人且不能說中文,所以在整個展會期間由我負責參展方與客戶的所有溝通內容。
(二)展會口譯的難點。因為口譯的特殊性質,所以口譯工作時間上并不允許譯員翻閱字典或查詢有關資料,這對于譯員的心理承受能力是種巨大的考驗。我將譯員遇到的難點簡單概括如下:
1.展會口譯前的準備難點:展會口譯相較于會議口譯來說并沒有那么正式,這就意味著有許多可能談及的話題是譯員不可預知從而無法準備到的,會議口譯有著比較強的目的性,在一方面來說,會議口譯在譯前準備工作上涉及的面并沒有展會口譯廣,所以譯前準備對于本來就是新手的譯員來說,難度是增加了的。
2.對于展會口譯來說,很多譯員都是初出茅廬的新人,在該專業的知識儲備并不完全,同時,對于譯員該如何搜索相關領域的知識也是種極大的挑戰,通過書籍查詢知識是可靠的途徑,但是由于效率不高,在緊急情況下采用顯得不容易實現;而利用信息化時代帶給我們便利的互聯網來說,有些時候信息的來源并不準確,甚至個別情況下會提供給譯員錯誤的信息,信息一旦提取錯誤這對于譯員來說是不可彌補的失誤。
3.在展會口譯過程中,譯員往往要比會議口譯更集中精神,因為展會口譯并不能像會議口譯一樣有筆記,同時這意味著對于譯員短時記憶力的要求也比較高,如果不能夠順利地等講話人說完,并在說話人說話時三番五次打斷要求翻譯的話,會顯得譯員能力不佳不夠專業,所以展會口譯除了要有過硬的基本功以外,還要能更準確地抓住說話人的意圖,讓翻譯的內容更有重點。
4.鑒于展會口譯的特殊性,它并不像會議口譯,交替傳譯及同聲傳譯一樣有固定的地方能夠休息,展會口譯是腦力與體力結合的工作,口譯能力強固然重要,但是在高強度甚至連些許休息時間都沒有的情況下,想要將口譯任務完成得很好就更不是件容易的事情了。身體一旦處于疲憊的狀態,那么大腦的反應能力自然沒有精神倍佳時的狀態好,那么翻譯時也容易出現問題。
(三)展會口譯對于譯者角色的研究。展會口譯是在近幾年發展起來的新興產業,所以對于該領域的研究并不是很多,而目前針對展會口譯的書籍包括:由吳云主編的《英語會展口譯》,主要是如何訓練譯員類書籍。同時,對于展會譯員研究的還包括有口譯專業畢業生的口譯實踐報告。
通常來說,展會譯員就相當于是譯員所服務的參展方的雇員,從某些方面來說,譯員所做的工作是廣泛的,想要自己的翻譯順利,高效率,譯員所做的事情就不單單是翻譯這么簡單了。記得之前合作過的馬來西亞客戶就說過:“一個好的翻譯,不僅僅是將雙方的意思傳達到位,并且要通過雙方的交流溝通獲取到雇傭者所需要的信息,不論這個譯員是臨時雇傭還是長期合作的”。由此可見,展會譯員可以,并且有需要進一步深挖雇主對方的意圖,這需要多次實踐經驗的積累。
隨著社會市場的不斷需要,口譯員的職責也在不斷地變化著,口譯也逐漸開始走入人們的視野。對于口譯員的定義已經與以往有所不同了。口譯員所涉及的領域越來越多,參與的角色也越來越不同,口譯員的身份從單一的語言轉換變化到活動的實際參與者。
(一)以往的口譯活動。就各國譯員職業標準看,英國的《公共服務譯員行為規范》與加拿大《溫哥華保健行業譯員工作標準》中明確指出譯員不得以任何形式參與討論,在翻譯過程中要完全保持中立的態度,這些種種跡象表明人們只將譯員當成是雙語切換,沒有任何感情色彩的翻譯工具而已。人們都認為口譯者就是雙語切換者,僅僅是將一種語言翻譯轉化到另一種語言的工具,這就是被人們所熟知的“語言轉換器”(language converter)。我們還能看到類似的表達,如“管道conduit”,“傳聲筒 microphone”,“雙語幽靈bilingual ghost”等等。從這些描述中我們可以看出,傳統中人們對于口譯者的理解就只是一種工具,一種介質而已。
在翻譯過程中,如果不考慮譯員的情感,不考慮各種會影響譯員情緒的因素的話,對于整個翻譯活動是有百害而無一利的。
(二)譯者決定對話輪回。在翻譯過程中,經常會遇見的情況是講話一方因為談到自己熟悉或者喜歡的領域時便不由自主地侃侃而談,這時就增加了譯員翻譯的難度,能力再強的譯員也有遇到因篇幅過長而無法準確翻譯的問題,那么這個時候,翻譯就成了對話輪回的控制者,譯者這時可以提醒說話人或者示意說話人,要縮短說話篇幅是時候要翻譯了。
(三)譯者決定部分交流內容。因為展會口譯屬于非正式場合,所以交談的內容比較廣泛,甚至有些時候比較隨意。對話中社會文化因素的影響也會隨之暴露,類似于:參會者對于參展商國家的不滿與輕蔑,言語上有時會出現不屑與不尊重。當說話一方言辭不當的時候,作為譯員就不能將這些話原封不動地翻譯過來。例如:在談判快結束時,因為口譯員翻譯得比較好,服務得比較到位,展會參會者當著參展商的面對譯員說:你做得那么好,讓那個老頭子(參展商)給你漲工資哎”,這個時候譯員就應該禮貌微笑并不做翻譯。
(四)譯者為會談雙方制造繼續談話的契機,化解中西方文化差異。談話中,很容易產生冷場或者因為中西方文化差異而產生的誤解,那么此時譯員就不僅僅坐在一旁翻譯參展方與參會者之間的對話,而應該找個雙方都沒有爭議的話題聊起來,對于對話間可能出現的文化差異,譯員要先做到理解,并且用文化對等翻譯給聽翻譯的人。
不得不承認,因為展會口譯技術含量并不是很高的工作,所以研究展會口譯的內容并不是那么多,但展會口譯的作用不容小覷。如果總是僅僅將譯員視為翻譯的工具進而忽視了譯者的情感,這樣的做法是不恰當的。譯者不僅僅承擔著翻譯的工作,同時也扮演著多個角色,讓譯者處于一個很好的翻譯環境中,對于雙方的談判,對于中西方誤解的消除都是起著積極作用的。
[1]Gile,D.1995.Basic Concept and Models for interpreter and translater training[M].Amsterdam &Philadelphia:John Benjamins.
[2]Nord C.1997.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Manchester :St,Jerome Publishing.
[3]Jiang,L.,Chong Han,Jinling Jiang,Yue Feng.The Sociological Turn in Interpreter’s Decision-making:Discourse Interpreting Filters [J].Translation and Interpreting studies,Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.2014,9(2):274-298.
[4]Phelan.M.The interpreter’s Resource[M].Clevedon:Multilingual Matter,2001.
[5]涂文婷,吳赟.會展口譯與口譯人才培養初探[J].上海翻譯,2011,(04):04-43.
[6]袁帥.基于會展口譯特點的譯員策略探析[J].析州師范學院學報,2014,30(3):80-83.
[7]任文,蔣莉華.從話語分析的角度重識口譯人員的角色[J].中國翻譯,2006,(02):61-65.
[8]胡庚申.怎樣學習當好譯員[M].合肥:中國科技出版社,1993.
H059
A
1007-0125(2017)15-0223-02