◎ 滕連帥
國際漢語教材編寫出版的歷史演進及啟示
◎ 滕連帥
國際漢語教材從零散編寫的萌芽期到逐步規范的起步期,歷經上千年歷程。新中國成立后,隨著對外漢語教學體系的形成和完善,國際漢語教材逐步走向繁榮,催生了《新實用漢語課本》《新概念漢語》等代表性教材,“結構—功能—文化”編創理念凸顯。以史為鑒,廣泛汲取歷史經驗、注重頂層設計、融合新興技術,博采眾長,打造精品,才能不斷地提升國際漢語教材編寫水準和中國文化在世界的影響力。
國際漢語;教材;全球化;歷史;軟實力
全球化時代,各國以語言文化國際傳播為形態的國家軟實力建設方興未艾。在漢語和中國文化國際傳播過程中,教材的編輯、出版與使用直接影響著傳播效果。新中國成立以來,隨著漢語國際教育業的蓬勃發展,漢語教材資源日趨豐富。據中山大學全球漢語教材庫的數據,該庫目前收錄國際漢語教材信息16 000余冊(種),2006年以后出版量在一半以上,中外出版基本平分秋色,包括課堂教材、讀物和自學教材、實用手冊類、工具書、考試輔導用書、教師培養教材、教學大綱、字詞語法等級表,等等。
對國際漢語教材編寫的歷史分期,程相文的“內容分期說”、齊沛的“時間三段說”、程棠的“三個時代說”、李泉的“兩段論”、趙賢洲的“三階段”、劉珣的“教學法理論分期說”有一定代表性??偟膩砜?,這些學者對教材編寫分期的處理主要圍繞教學內容、教學方法等展開。筆者以全球發行的面向外國人編寫的漢語教材為研究對象,從社會歷史發展、對外國際關系變化等視角來把握其演變特點,以期對今后國際漢語教材編寫、出版有所借鑒。
20世紀50年代前為國際漢語教材編寫出版的萌芽期。我國的對外漢語教學最早可以追溯到漢代,主要的時間節點和事件有:伴隨佛教的傳入,漢代圍繞學經、講經的漢語教學就開始了;隋唐時期,周邊國家的遣隋使、遣唐使開始來華學習先進文化、典章制度等;元朝遠征將漢語帶到了歐洲;明朝西方傳教士為了傳教開始學習漢語;清朝國門洞開后,各國列強為了外交、貿易、戰爭等需要,不斷加強漢語研究與學習。但直到新中國成立后,對外漢語教學才作為一門獨立學科逐漸發展起來。
從史料上看,元朝時出現了專門為外國人學習漢語編寫的教材,如《老乞大》《樸通事》等。其后一些影響比較大的漢語教材有:英國外交官、漢學家威妥瑪的《語言自邇集》(倫敦特呂布納公司,1867),日本漢語教育家宮島大八的《官話急就篇》(善鄰書院,1904),中國語言學家周辨明的《中英會話三用教本》(書同文館,1950)等。總的來看,這一時期的漢語教學材料編寫比較零散,出版未形成體系,基本都是入門級別的小冊子和非正規教材,還沒有融入科學合理的教學方法,這類教材的出版缺乏專業的組織和策劃,隨意性較強。威妥瑪的《語言自邇集》可以說是萌芽期外漢語教材編寫的高峰。《語言自邇集》是由西方人編寫的第一部北京官話口語成套系教材,中英文雙語,初版于1867年;包含四種單行本:《語言自邇集·口語系列》(主課本)、《自邇集的解說》(課文英文翻譯注釋)、《平仄篇》(練習語音)、《漢字練習法》(練習漢字);語言水平從初級到高級,內容語體從官話口語到書面語,語音、漢字、語匯、閱讀并重。該教材分別于1886年和1903年推出了修訂后的第二版和第三版。
《語言自邇集》系列教材至今仍有借鑒意義。第一,以學習者需求為目標,強調教材的實用性,重視口語教學,這是該書不同于以往漢語教材的特別之處。1840年第一次鴉片戰爭之后,大批英國的傳教士、商人、外交人員來到中國,以特定目的和利益為需求的漢語學習需求興起,《語言自邇集》希望學習者通過學習,能夠學會使用應用于官場的特定語言表達方式。第二,《語言自邇集》注重對中國文化進行有意識的選擇與接受。文化認同、文化欣賞是跨文化交際達成的基礎。無論外交官、傳教士,還是商人,他們對自身工作及其對于中國文化的認識、評價、對策,都在相互的交流、討論中形成共識。該教材以此為認識基礎,讓學習者在一定程度上認同或者接受其對儒家思想、中國文化的欣賞態度。第三,吸收先進的語言學習理論與方法。該教材從編纂宗旨、編寫體例到內容編選,都反映了作者對中國傳統語文學、圖書編纂的影響。同時,威妥瑪作為一名成功的西方語言學習者兼漢語教材編寫者,參考了當時的語言理念、研究方法,探索漢語學習行之有效的方法,并融入語音、文字、閱讀等方面的學習之中。
20世紀50年代至70年代末為國際漢語教材編寫出版的起步期。新中國成立后,受到當時國際形勢影響,中方主要與已建交的社會主義國家進行留學生交流,因而建國初期來華留學工作帶有鮮明的政治烙印。1950年8月,政務院文化教育委員會正式向教育部下達了接收捷克斯洛伐克、波蘭、羅馬尼亞、匈牙利、保加利亞五國留學生的任務。這是新中國接收的第一批來華學習的留學生。從此,真正意義上的對外漢語教學正式開始,盡管“文革”期間有一段時間停滯,但總體上對外漢語教學還是在不斷摸索中前進。
1950年至1954年,對外漢語教學沒有現成的教材,教師們出于教學需要,自編教材,從零散單篇到裝訂成冊,實現從無到有,雖沒正式出版,卻可以說是新中國對外漢語教材的基石。1958年,鄧懿主編的《漢語教科書》在商務印書館正式出版,這是新中國第一部正式出版的對外漢語教材。其后比較有代表性的漢語教材包括:趙淑華和王還主編的《基礎漢語》(商務印書館,1972),許德楠和張維主編的《漢語讀本》(商務印書館,1972),李德津主編的《漢語課本》(商務印書館,1977)等。這一時期出版的對外漢語教材都由漢語語言專業的專家和學者及一線教師編寫,他們立足漢語語言特點和教學實際需要,吸收了當時世界上盛行的二語教學方法和理念。教材編寫主要特點是以語法結構為主,后期則有選擇地融進了直接法、聽說法、功能法等因素,拓寬了教材編寫思路。
這一時期的國際漢語教材總體數量雖然不多,但多數為精品力作,有些教材甚至現在還在使用。其中,鄧懿主編的《漢語教科書》是20世紀50年代漢語教學實踐成果的總結,凝聚了第一代對外漢語教師的集體智慧。該書除英語、俄語等語種的注釋本外,還有了越語、印尼語、緬甸語等小語種注釋本,在國內外影響很大。該書歷史功績在于:第一,將對外漢語教學與母語漢語教學進行了區分,為今后國際漢語教材編寫奠定了基礎,具有里程碑意義。第二,吸收當時漢語本體研究成果,構擬了適應于對外漢語教學的教學語法體系,在語法點的切分和編排方面確定了對外漢語教學特有的準則,如語法點循序漸進排序、適當控制數量和難度、同類語法點圓周式編排、語法釋義簡明準確等,至今仍被后學奉為圭臬。教材語法編撰具有較強的針對性、實用性和完整性,對后續對外漢語教材編寫尤其是語法點的撰寫影響很大。
值得注意的是,1954年朱德熙、張蓀芬在保加利亞出版的《漢語教科書》與鄧懿主編的《漢語教科書》同名,而且同樣經典。這是第一部由中國學者編寫的在國外出版的對外漢語教材,其內容編選、體例安排等具有“本土化特征”,雖然有些內容已經過時,但對時下“本土化”編寫與出版具有重要參考價值。
20世紀80年代至90年代為國際漢語教材編寫出版的發展期。中國的“改革開放”,促進了對外漢語教學的快速發展。這一時期,對外漢語教學不僅僅有大量的短期培訓性質的非學歷教育,還有了從本科、碩士到博士的完整的學歷教育,形成了一個完整而系統的對外漢語教學體系。
20世紀80年代,對外漢語教材編寫、出版有了較大發展,尤其是90年代,數量上出現急劇增加。教材類型上既有綜合教材,也有專項技能教材;既有通用教材,也有專用教材、分國別的教材;既有長期的學歷教育教材,也有非學歷教育的短期教材、速成教材;既有初級教材,也有中高級教材;既有紙質教材,也有課外閱讀教材、詞典和工具書等。比較有代表性的對外漢語教材有:李培元等的《基礎漢語課本》(外文出版社,1980),樊平等的《現代漢語進修教程》(北京語言學院出版社,1980),劉珣的《實用漢語課本》(商務印書館,1981),陳灼的《橋梁——實用漢語中級教程》(北京語言大學出版社,1996),等等。此外,海外陸續出版適應當地的教材,比如周質平的《華夏行——現代漢語中級課本》(普林斯頓大學出版社,1996)等。
進入20世紀90年代,對外漢語教材編寫的主要指導思想是“結構—功能—文化”相結合,劉珣主編的《實用漢語課本》升級版《新實用漢語課本》是這一思想的典型代表。《實用漢語課本》突破了中國對外漢語教材純結構法的傳統,首次在教材中引進西方“功能”的內容,從第一課起就強調讓學習者用剛學會的語言結構進行交際。在詞語和內容的選擇方面,該教材注重實用性,出現了“太太”“小姐”“廁所”這類生活詞語,有利于培養學生用漢語進行交際的能力?!缎聦嵱脻h語課本》在原教材的基礎上,繼續沿著“結構—功能—文化”相結合的編創理念進行探索,汲取各種教學法之長,不斷創新。結構上,語法或句型的教學不但沒有淡化,反而進一步強化,不是大講語法理論,而是把漢語句子的組裝規則教給學生,每課中句式的出現、語言點都經過精心的設計與安排,體現由易到難、循序漸進、不斷重現、反復鞏固等語言學習的基本規律;功能上,注意結構的教學必須與功能的教學相結合,從第一課起就強調讓學習者用剛學會的語言結構進行交際,使學習者在任何階段都能用漢語進行交際,隨著學習階段的推進,交際能力不斷得到提升;文化上,注意課文內容的人文性,將風俗習慣、文化知識、國情知識等中國文化內容潛移默化地融入其中,使學習者在語言學習的過程中不但學到地道的漢語,還能了解到中國的社會現實和特有的文化。該系列教材出版后,被美國、德國、俄羅斯、法國、日本等2 000多家海外大學、中學和漢語教學機構采用。該教材編寫、出版給我們的啟發是:第一,國際漢語教材研發要遵循漢語的二語學習規律,不能對國外二語教材編寫理論進行照搬照抄;第二,加強漢語教材的品牌建設與維護,從《實用漢語課本》到《新實用漢語課本》,不只是簡單地修訂,而是要結合市場需求和時代特點,吸收新的二語教學理論與方法,不斷更新。
在此期間,有兩家機構的成立引人注目:一是1985年北京語言學院出版社(現更名為北京語言大學出版社)成立。該社是中國乃至世界上唯一一家對外漢語教學與研究出版社,現已出版對外漢語教材3 000多種。二是1987年國家對外漢語教學領導小組成立。該機構的一項重要工作就是通過對教材研發的關注、引導及組織,從國家層面上推進漢語教材建設。
2000以來,國際漢語教材編寫出版進入繁榮期。2001年,中國正式加入了世界貿易組織(WTO),開放程度更大,各層次的交流、合作更加頻繁。經濟的迅速發展、國際地位的顯著提高促成世界范圍內“漢語熱”的興起。據統計,學習漢語的外國人已超過一億,學習者呈現低齡化趨勢,學習需求更加多樣。孔子學院創辦12年來,已在140個國家建立了511所學院和1 073個課堂,各類學員達210萬人。
面對漢語國際教育事業的蓬勃發展,國際漢語教材編寫和出版事業迎來前所未有的發展機遇,正式推出漢語教材的出版機構越來越多,漢語教材絕對數量大幅攀升,種類與層級區分更為細致,針對不同專業、年齡以及地域的教材更為豐富。中國內地有120多家出版社出版漢語教學資源,2005年以來出版的漢語教材和教學輔助材料已達數千種。海外一些漢語學習需求比較大的國家和地區,漢語教材需求也出現穩步增長。日本2000年以后每年發行漢語教材達100種以上,最近幾年又出現了一些漢語教材軟件,每年新出漢語教材已超過150種。
這一時期優秀的漢語教材很多,以出版漢語教材最專業的、品種最多的北京語言大學出版社為例,其推出的成套系產品很有代表性,比如楊繼洲的《漢語教程》(第三版),劉珣的《新實用漢語課本》(第二版和第三版),崔永華的《新概念漢語》,姜麗萍的《HSK標準教程》,等等。伴隨時代與技術的發展,這一時期的漢語教材充分吸收歐美等國家語言類(尤其是英語學習類)教材出版的先進經驗,從內容到呈現形式都發生了很大的變化,具體表現為:第一,以內容為核心,結合信息技術進行立體化開發,既有紙質教材,又有配套的數字產品,如U盤、CD-ROM/DVDROM、DVD、網絡教材/E-BOOK、移動媒體教材。第二,以服務為手段,圍繞教材搭建數字資源平臺;為教學提供整體解決方案。平臺建設內容涵蓋教材資源、教學輔助資源、教學管理、評估測試等,為教師教學持續提供豐富的教學支撐。第三,以學習對象為目標,教學內容注重趣味性、國別化和可操作性。教材開發針對不同國別學習、不同語言水平群體,在強化課文可讀性的同時,注重按教學過程進行編排,將內容教學和過程教學理念融入其中。第四,以創新為動力,從內容編選、體例安排、裝幀設計、印裝生產、平臺搭建、營銷推廣等方面進行全產業鏈的頂層設計與落地實施。
崔永華主編的《新概念漢語》(北京語言大學出版社,2012)是這一時期漢語教材的典型代表?!缎赂拍顫h語》是受國家漢辦委托研發的面向孔子學院的海外專用教材,充分吸收了《新概念英語》在教材的語料編寫和結構設計等方面的成功經驗,同時又結合漢語教學特點,踐行“讓漢語容易學”的宗旨,追求“好教、好學”?!昂脤W”主要針對學生而言,體現在以下幾個方面:課本形式簡潔,便于幫助學習者樹立學會漢語的自信;課文內容有用、幽默,旨在提高學生的學習興趣;語法項目簡潔,減輕學習者的學習負擔;重視詞匯教學,幫助學習者形成自主學習詞匯的能力;漢字教學靈活、輕松、有效,培養學習者對漢字的興趣?!昂媒獭眲t針對教師而言,即給教師提供最大的方便,主要體現在以下幾個方面:第一,教材形式簡明,課文、語法、詞匯、漢字教學的內容選擇和教學思路清晰,便于教師了解教學目標和教學內容,有利于教師實施教學;第二,除課本外,教材還配有練習冊、教師手冊、詞卡、插圖、活動卡片、錄音、互動多媒體、網上教材專區等豐富配套教學與學習資源;第三,教學手冊提供的教學過程設計說明、教學過程提示卡,以及任務活動建議、工具,版面設計精巧,有助于教師掌握課堂教學的進程和方法,方便教學?!缎赂拍顫h語》的成功不是偶然的,既是時代發展的歷史必然,也是作者、出版社與國家漢辦優勢資源整合的結晶。透過這套教材,我們可以認識到:無論是教材編者還是出版機構,在教材選題立項時,都要從國家語言與文化傳播導向、漢語教學學科發展、教材體系、市場需要等幾方面進行宏觀統籌,做好頂層設計;要吸收國內外語言教學與教材出版的前沿研究成果,制定科學的、切實可行的教材編寫、出版及資源建設規劃;在教材內容編寫、現代科技應用、整體裝幀設計及營銷推廣和渠道建設等方面,以創新驅動和工匠精神為引領,打造傳世精品力作。
綜上所述,后續國際漢語教材的編寫與出版實踐,有必要充分吸收歷史沉淀下來的經驗,結合時代發展需要,依托移動互聯網,秉承服務理念,致力于構建服務于一線漢語教師和學生的線上線下相結合的一體化教育解決方案,為漢語和中國文化的國際傳播做出更大貢獻。
(滕連帥,國家漢辦副處長,副教授,吉林大學博士研究生)
注釋:
① 范常喜等.國際漢語教材發展概況考察——基于“全球漢語教材庫”的統計分析//周小兵主編.國際漢語(第二輯)[C].廣州:中山大學出版社,2012.
② 沈庶英. 對外漢語教材理論與實踐探索[M].北京:北京語言大學出版社,2012.
③ 劉延東.創新、合作、包容、共享——攜手并肩開創孔子學院發展新局面[EB/OL]. http://www.gov.cn/xinwen/2016-12/10/ content_5146262.htm,2016-12-10/2017-5-3.
④ 戚德祥,劉珣.探索適合漢語教育特點的出版之路[J].現代出版,2015(5):47-49.
⑤ 津田量.日本漢語教材綜合研究及分析[J].漢語學習,2010(2):105-112.