999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語翻譯中語境對詞義的影響

2017-10-25 00:24:32曹佳麗
未來英才 2017年19期

曹佳麗

摘要:詞義與語境密切相關。從狹義的言語環境來看,詞語需要特定的語境來決定其內涵,語境的變化決定詞義的變化。如果脫離語境,詞義有局限性。從廣義的語境來看,語境和社會文化語境是影響詞義的重要因素。

關鍵詞:語境;言語語境;情景語境;文化語境;詞義

語境這一概念最早是由英國人類學家馬林諾夫斯基在1923年提出來的。他認為語言和環境是密切相關的,語言環境對理解詞義是必不可少的,并將語境分為話語語境、情景語境和文化語境。英國語言學家費斯繼承和發展了這一觀點,認為句子的意義只能在語境中確定。費斯的學生、功能語法的創始人韓禮德,把語境看做是語篇之外的情景因素,認為所有語言都是在情景中應用的語言,同時還強調社會文化語境對于語言的作用和影響。在我國,胡壯麟教授將語境分為“上下文語境”、“情景語境”和“文化語境”。李運興教授在其《英漢語篇翻譯》一書中也將語境分為三類,即語言語境、情景語境和文化語境。在馮廣藝教授所著的《語境適應論》中,從范圍上將語境分為廣義語境和狹義語境兩大類(這里的廣義語境不包括上下文)。本文主要從狹義的語境和廣義的語境來闡述語境對詞義的影響。

一、狹義語境下的詞義變化

狹義的語境,也被稱為上下文語境,或語言語境,大約是一個多義詞的詞項。原文和翻譯語言既有多義性又有歧義。譯者必須能夠準確地傳達原文作者的意圖,翻譯必須以語言習慣為基礎。只有這樣,翻譯才能忠實于原文,被目標語讀者所接受。有大量的同音詞和多義詞在英語,所以只有在一定的語境用詞的人,詞可以消除潛在歧義。

首先,通過例子分析原語言語境對詞義的影響。如:High vaulted rooms with cool uncarpeted floors,great dogs upon the hearths for the burning of wood in winter time,and all luxuries befitting the state of a marquis in a luxurious age and country.(Charles Dickens:A Tale of Two Cities)。原譯文是“高拱頂的房間內,沒鋪地毯的地板顯得涼爽,幾條大狗趴在冬天燒木材的幾個壁爐臺上,陳設著一個奢靡的時代和國家里適合于侯爵身份的一切豪奢用品。”原文要表達的是房屋內的陳設,“幾條大狗”的出現顯得匪夷所思,“幾條大狗趴在壁爐臺上”也不合情理。通過查詞典知道,dog一詞還有“(壁爐內支柴等用的)鐵架”的含義。上面譯文可以修改為“高拱頂的房間內,沒鋪地毯的地板顯得涼爽,幾個大鐵架架在幾個壁爐臺上,是在冬天燒木柴用的,房間里陳設著一個奢靡的時代和國家里適合于侯爵身份的一切豪奢用品。”其次,譯語言語境對詞義的制約。根據譯語言內語境,譯文表達必須以譯語習慣為參照并受其限制。如果超出譯語讀者理解力的文字,就讓人難以理解。

二、廣義語境下的詞義變化

廣義語境指言語表達的特定環境,包括情景語境和社會文化語境。情境語境包括自然環境、社會場合。社會文化語境包括社會環境和時代背景。

1、情景語境中詞義表達的差異。情景語境是指說話、語言、言語事件的時間地點。英國語言學家萊昂斯(Lyons)把情景語境解釋為從實際情景中抽象出來的,對言語活動產生影響的一些因素,包括參與者雙方、場合(時間、地點)、說話的正式程度、交際媒介、話題或語域。一個詞的詞義和話語意義不僅由其語言因素決定,而且往往由詞匯和話語所出現的情景來確定。

例1:My daughter is studying sociology at Stella Marls,she is just you,an innocent baby.

原譯文是“我女兒在斯德拉·馬里斯攻讀社會學,跟你一樣,是個天真的孩子。”將“baby”翻譯成“孩子”不能說錯,但從原文中可以看到這位母親沒有用“girl”或者“child”,而是用“baby”,充分表達了這位母親對女兒的疼愛之情,翻譯時也應將這層感情色彩表達出來,將“baby”翻譯成“小娃娃”更合適。

例3:Dont take it seriously.I am just making a joke.

如果當時說話者是想努力消除誤解,渴望得到對方原諒,可以譯為:“不要認真嘛,我不過開開玩笑罷了。”如果話者因對方的小題大做而有了嗔怪的情緒,那么在譯語中應少用或者不用緩解語氣的語助詞,可以譯為:“何必認真呢,我只是開了個玩笑。”

2、社會文化語境中詞義表達的差異。黃國文教授曾給文化語境下了這樣的定義:“每個語言社會都有自己的歷史、文化、風俗習慣、社會習俗、思維方式、道德價值觀。這反映了一個特定的語言群體,一個特定的方式和因素構成了所謂的“文化語境”。當人們在特定的文化語境中總結出自己對客觀世界的感性認識和情感體驗時,善惡、美丑、意義強加在詞匯上,產生文化內涵。下面的分析著重于社會、歷史、文化和風俗對詞義的影響。

社會歷史文化對詞義的影響。歷史文化是特定歷史發展進程和社會遺產沉淀而形成的文化。由于每個民族的歷史發展不同,因此具有特定的特點和事件詞語,體現了該民族的歷史文化色彩。翻譯的異同首先要從社會歷史文化語境中獲取清遠文本社會歷史文化語境和文本翻譯。這樣可以保留原文與目的語的一致性的主題或意義,使譯文更容易被讀者接受。

社會習俗對詞義的影響。每個民族的傳統、風俗、生活方式等都屬于社會文化范疇。在翻譯中,一個國家的風俗習慣會給譯者帶來許多困難。如果譯者不注意社會風俗習慣的差異,就只能進行直譯,這就給翻譯的讀者帶來困惑,甚至造成不必要的麻煩[1]。

三、結語

英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)曾指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規、任何理論、任何基本詞義。”詞義與語境密切相關。詞義不僅對語境有較強的依賴性,而且語言表達方式和手段的形成也依賴于語言環境。因此,語境對英語翻譯有很大的影響。

參考文獻

[1] 廖開洪,李錦. 文化語境順應對翻譯中詞義選擇的制約——兼談語用翻譯對翻譯教學的啟示[J]. 山東外語教學,2005,(05):94-97.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产福利大秀91| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲最大福利视频网| 亚洲日韩精品伊甸| 中文字幕av无码不卡免费| 亚洲永久色| 欧美性精品| 亚洲国产精品不卡在线| 日本91在线| 免费可以看的无遮挡av无码| 久久久久久久久18禁秘| 欧美在线中文字幕| 国产成人精品优优av| 久久精品丝袜| 国产电话自拍伊人| 久久网欧美| 国产成人1024精品| 久久福利网| 精品少妇人妻一区二区| 国产视频 第一页| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲人成影院在线观看| 婷婷六月在线| 成人字幕网视频在线观看| 99这里只有精品在线| 欧美国产日韩另类| 欧美第一页在线| 少妇精品网站| 欧美三级视频网站| 亚洲精品中文字幕无乱码| 丰满少妇αⅴ无码区| 精品99在线观看| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产精品女主播| 久久久久久久久久国产精品| 欧美福利在线观看| 欧美亚洲国产一区| 高清无码手机在线观看 | 亚洲日本中文综合在线| 91无码人妻精品一区二区蜜桃 | 亚洲午夜福利精品无码| 男女性色大片免费网站| 亚洲中文久久精品无玛| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 女同久久精品国产99国| 青青青草国产| 国产青榴视频| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产在线视频自拍| 在线国产综合一区二区三区| 国产一区免费在线观看| 色有码无码视频| 亚洲国产高清精品线久久| 91在线中文| 婷婷亚洲天堂| 综合天天色| 国产成人资源| 欧美日本在线播放| 国产福利在线免费观看| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 亚洲成在线观看| 日本精品αv中文字幕| 亚洲视频无码| 亚洲人成影院在线观看| 欧美精品另类| 九九视频免费在线观看| 国产在线一区视频| 五月婷婷综合在线视频| 婷婷丁香色| 毛片网站免费在线观看| 国产精品视频999| 久久国产精品77777| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 最新国产精品第1页| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国内熟女少妇一线天| 国产美女无遮挡免费视频网站| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 99草精品视频| 亚洲无限乱码| 国产精品观看视频免费完整版| 国产微拍一区二区三区四区|