辛獻云
Under the harvest moon,
When the soft silver
Drips shimmering
Over the garden nights,
Death, the gray mocker,
Comes and whispers to you
As a beautiful friend
Who remembers.
Under the summer roses
When the .agrant1) crimson
Lurks2) in the dusk
Of the wild red leaves,
Love, with little hands,
Comes and touches you
With a thousand memories,
And asks you
Beautiful, unanswerable questions.
秋分滿月下,
輕柔的銀光
波光粼粼地灑向
夜幕下的花園,
死神,這個灰色的嘲弄者,
來到身邊,對你耳語著,
像一位美麗故友
如期而至。
夏日玫瑰下,
任性的猩紅
潛伏在黃昏
野性的紅葉里,
愛情,帶著一千種回憶,
來到身邊,用小小的手,
撫摸著你,
向你詢問
美麗卻無法回答的問題。
1. .agrant [.fle.ɡr.nt] adj. [古英語]炙熱的,燃燒著的
2. lurk [l..k] vi. 潛伏,埋伏
賞析
卡爾·桑德堡(Carl Sandburg, 1878~1967),美國著名詩人、記者、編輯、傳記作家,被譽為“人民的詩人”,曾三度獲得普利策獎。他的詩歌多聚焦現實題材,以美國社會及人民為主題,語言通俗、平實,不講求格律。其代表作包括詩集《剝玉米的人》(Corn Huskers)、《芝加哥詩集》(Chicago Poems)、《早安,美國》(Good Morning, America)、《人民,是的》(The People, Yes)以及許多首童詩。此外,他還著有一些童書。
《月滿秋分》(Under the Harvest Moon)是一首關于死亡和愛情的小詩,是意象派詩歌的典型代表。在第一節,詩人以擬人的手法,描寫了死亡在秋分月圓之夜、在柔美的光波中悄然而至,在你耳邊輕聲細語,就像一位記性好的“美麗的”朋友,時間到了,就會如期而至。這一描寫完全顛覆了死亡陰森、猙獰、可怖的傳統形象,變得美麗、安寧、祥和。在第二節,詩人同樣以擬人的手法,描寫了玫瑰花下的愛情,像猩紅的葉片一樣,熱烈、狂放而又美麗、溫柔,她用可愛的小手,撫摸著你,足以撫平任何心靈的創傷。兩節詩在形式上互為關聯,相同的句式、相同或相似的用詞、相同的擬人手法,揭示出二者密切的內在聯系,形式與內容完美融合。月夜與死亡,玫瑰與愛情,一個寧靜安詳,一個絢爛熱烈,構成鮮明的意象對比,看似彼此孤立,實則密不可分。正是有了夏天如此熱烈而又美麗的愛情,在秋天死神降臨之時,心情才會如月光般平靜、安詳。“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”,有愛如此,死亦何憾?endprint