盧曉靜
摘 要: 西方哲學(xué)名著英語(yǔ)原文的遣詞造句與普通書面英語(yǔ)不同,而且哲學(xué)本身具有邏輯的思辨性、意義的抽象性及術(shù)語(yǔ)的概括性,增加了翻譯的難度。本文基于清代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),比較《實(shí)用主義》兩種譯本在選字、組詞、煉句等方面的特征,指出西方哲學(xué)作品的翻譯可以在基于忠實(shí)的基礎(chǔ)上對(duì)漢語(yǔ)譯文進(jìn)行對(duì)應(yīng)和變通,實(shí)現(xiàn)哲學(xué)著作翻譯風(fēng)格的簡(jiǎn)約,符合中國(guó)讀者的漢語(yǔ)閱讀習(xí)慣。
關(guān)鍵詞: 中國(guó)哲學(xué)翻譯 《實(shí)用主義》譯本 譯本比較
中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典文本具有漢語(yǔ)的簡(jiǎn)約美和流暢美,《道德經(jīng)》被譽(yù)為哲學(xué)中的哲學(xué),只有五千言,卻意味萬(wàn)千。讀者的思維方式、閱讀習(xí)慣和理解力都與中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。所以,哲學(xué)譯文應(yīng)盡量體現(xiàn)這樣的風(fēng)格,以便契合讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式。哲學(xué)文本翻譯的難點(diǎn)在于能否準(zhǔn)確理解原文,并用通順的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。這對(duì)譯者的要求是很高的,除了深厚的中英文造詣、廣博的知識(shí)、良好的邏輯思維能力外,還需要譯者對(duì)哲學(xué)知識(shí)有深刻的感悟與理解、敏銳的洞察力及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。
一、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,翻譯大師嚴(yán)復(fù)為喚醒民眾,翻譯了大量西方社科名著,啟蒙了幾代中國(guó)人。那個(gè)時(shí)代,嚴(yán)復(fù)翻譯的目標(biāo)讀者是士大夫,他們既具有聲望、地位的知識(shí)分子和官吏,飽讀中國(guó)古典詩(shī)書,又愿意從西方思想中探索救國(guó)圖強(qiáng)的武器。他們推崇桐城派文本,該文本語(yǔ)言力求簡(jiǎn)明達(dá)意,清順通暢。在特定的歷史時(shí)期,針對(duì)特定的讀者,嚴(yán)復(fù)選擇的翻譯策略是“故信、達(dá)而外,求其爾雅”[1]。嚴(yán)復(fù)的翻譯取得了巨大的成功,既傳達(dá)了原著的本旨,又獲得了社會(huì)價(jià)值,擴(kuò)大了傳播面。嚴(yán)復(fù)提出:“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”[2]他的三字翻譯標(biāo)準(zhǔn),第一要“信”,譯文忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容;第二要“達(dá)”,譯文要語(yǔ)言規(guī)范,通順易懂;第三要注意原作的風(fēng)格和原文的語(yǔ)言修辭特色,即所謂的“雅”。
二、《實(shí)用主義》及其譯本
實(shí)用主義是現(xiàn)代西方哲學(xué)發(fā)展史上一個(gè)影響很大的思想流派,在美國(guó)十九世紀(jì)后期社會(huì)轉(zhuǎn)型過(guò)程中產(chǎn)生,適應(yīng)了美國(guó)社會(huì)發(fā)展的需要。在皮爾士創(chuàng)立了實(shí)用主義方法及真理觀的基礎(chǔ)上,威廉·詹姆士將其擴(kuò)展到心理學(xué)和宗教學(xué)等涉及人生的領(lǐng)域。杜威認(rèn)為詹姆士的實(shí)用主義是一種“生活哲學(xué)”[3]。實(shí)用主義哲學(xué)理論對(duì)現(xiàn)代教育理論的發(fā)展、現(xiàn)代學(xué)校教育的課程設(shè)置、教學(xué)模式和教學(xué)方法等方面都產(chǎn)生重要的影響。
由原商務(wù)印書館資深編審、《英語(yǔ)世界》的創(chuàng)刊人陳羽綸先生與翻譯家孫瑞禾合譯的《實(shí)用主義》,是一部經(jīng)典的哲學(xué)譯作。筆者從詞匯、長(zhǎng)句等方面對(duì)譯本進(jìn)行分析,考察他們是如何在忠于原文的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行變通和重組,從而實(shí)現(xiàn)譯作的信、達(dá)、雅。
三、《實(shí)用主義》兩個(gè)譯本比較
筆者選擇陳小珍版的譯文作為比較,感受陳羽綸版的哲學(xué)譯本風(fēng)格及翻譯技巧。
1.詞匯的翻譯
在哲學(xué)文本中,一個(gè)看起來(lái)簡(jiǎn)單的哲學(xué)詞匯,其所承載的語(yǔ)義和思想內(nèi)涵卻相當(dāng)豐富,采用何種譯法需要譯者對(duì)語(yǔ)境及哲學(xué)思想進(jìn)行充分的理解、推敲。
例1.Philosophy is at once the most sublime and the most trivial of human pursuits[4].
陳羽綸版本:哲學(xué)在人類事業(yè)中是最崇高而又最平凡的[5]。
陳小珍版本:哲學(xué)是人類最崇高的、也是最瑣碎的追求[6]。
例1來(lái)自原著第一講“當(dāng)前哲學(xué)上的兩難”。“the most sublime and the most trivial”,陳羽綸版本翻譯為:最崇高而又最平凡的。陳羽綸譯文明顯更符合語(yǔ)意。陳小珍版的雖然在語(yǔ)法上符合原文,但是失去了譯文的精確及漢語(yǔ)的形美,缺乏哲學(xué)文本簡(jiǎn)潔的風(fēng)格。
例2. A pragmatist turns his back resolutely and once for all upon a lot of inveterate habits dear to professional philosophers[7].
陳羽綸版本:實(shí)用主義堅(jiān)決地、斷然地拋棄了職業(yè)哲學(xué)家的許多積習(xí)[8]。
陳小珍版本:實(shí)用主義堅(jiān)決地、一勞永逸地丟開了專業(yè)哲學(xué)家的許多根深蒂固的習(xí)慣,而不管他們有多么珍視這些習(xí)慣[9]。
原文中的“once for all”,陳小珍版譯文直接采用字面意思“一勞永逸”。該成語(yǔ)的原義是:辛苦一次,把事情辦好,以后就可以不再費(fèi)力。但這個(gè)成語(yǔ)用來(lái)搭配下文“一勞永逸地丟開了專業(yè)哲學(xué)家的許多根深蒂固的習(xí)慣”,不夠妥切,帶有隨意性。相比之下,陳羽綸版的譯文,在原義基礎(chǔ)上進(jìn)行變通,譯為“斷然地拋棄了職業(yè)哲學(xué)家的許多積習(xí)”,更符合該詞在語(yǔ)境中的本意。翻譯中譯者在分析表達(dá)時(shí)要慎重精準(zhǔn),克服隨意性。
2.長(zhǎng)句的翻譯
西方哲學(xué)文本往往比較枯澀、句式冗長(zhǎng)復(fù)雜。翻譯哲學(xué)文本中的長(zhǎng)句,需要理清結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)的各種關(guān)系,表達(dá)時(shí)要根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)對(duì)語(yǔ)義單位進(jìn)行調(diào)整重組,以使目標(biāo)語(yǔ)通順流暢。
例3.You recognize these contrasts as familiar; well, in philosophy we have a very similar contrast expressed in the pair of terms ‘rationalist and ‘empiricist, and ‘empiricist meaning your lover of facts in all their crude variety, ‘rationalist meaning your devotee to abstract and eternal principles[10].
陳羽綸版本:在哲學(xué)上,我們也有極其相似的對(duì)比,用一對(duì)名詞來(lái)表示,那就是“理性主義者”和“經(jīng)驗(yàn)主義者”。“經(jīng)驗(yàn)主義者”是喜愛各種各樣原始事實(shí)的人,“理性主義者”是信仰抽象和永久的原則的人[11]。
陳小珍版本:我們很熟悉這些分別,同理,在哲學(xué)中也可做類似的區(qū)分,如唯理論者和經(jīng)驗(yàn)論者。經(jīng)驗(yàn)論者是以經(jīng)驗(yàn)事實(shí)為標(biāo)桿的人,唯理論者則是抽象的永恒的法則的信徒[12]。
例3來(lái)自第一講“當(dāng)前哲學(xué)上的兩難”。本段中詹姆士對(duì)“rationalist”(理性主義者)和“empiricist”(經(jīng)驗(yàn)主義者)這對(duì)名詞進(jìn)行比較。原文的第一句話是個(gè)長(zhǎng)句,緊接上文提到的在禮儀、政治、文學(xué)與藝術(shù)上的兩類人的氣質(zhì)對(duì)比,陳羽綸版的譯文“在哲學(xué)上,我們也有極其相似的對(duì)比”比陳小珍版的譯文更加忠實(shí)于原文,讀起來(lái)更通順流暢。“in philosophy”放在句首承接上下文,使得譯文條理清晰。
例4.We shall find it extraordinarily convenient to express a certain contrast in mens ways of taking their universe, by talking of the ‘empiricist and of the ‘rationalist temper. These terms make the contrast simple and massive[13] .
陳羽綸版本:我們將會(huì)覺(jué)得,用“經(jīng)驗(yàn)主義者”的氣質(zhì)和“理性主義者”的氣質(zhì)來(lái)表示人們宇宙觀的差別是非常方便的。這兩個(gè)名詞使得這個(gè)對(duì)比顯得簡(jiǎn)單而有力量[14]。
陳小珍版本:通過(guò)“經(jīng)驗(yàn)論者”及“唯理論者”的氣質(zhì),我們可以很容易地區(qū)分出不同人的不同世界觀。可見,這兩個(gè)名詞使得這種比較變得簡(jiǎn)單而有效[15]。
原文的“talking of the ‘empiricist and of the ‘rationalist temper”,陳小珍版將其翻譯成:通過(guò)“經(jīng)驗(yàn)論者”及“唯理論者”的氣質(zhì)。譯文沒(méi)有把“talking of”翻譯到位。根據(jù)上下文判斷,這句話是要表達(dá):用“經(jīng)驗(yàn)主義者的”氣質(zhì)和“理性主義者的”氣質(zhì)表示人們看待宇宙的方式上的不同。詹姆士認(rèn)為人的經(jīng)驗(yàn)就是實(shí)在,而實(shí)用主義在本質(zhì)上是一種方法或態(tài)度。他認(rèn)為人人都有自己的哲學(xué),氣質(zhì)是哲學(xué)思維的一個(gè)要素。從哲學(xué)上講,他把人劃分為理性主義者和經(jīng)驗(yàn)主義者。經(jīng)驗(yàn)主義者是喜愛各種各樣原始事實(shí)的人,理性主義者是信仰抽象的和永久原則的人。陳羽綸的譯文符合原文意義,做到了在基于忠實(shí)的基礎(chǔ)上的對(duì)應(yīng)和變通,體現(xiàn)了譯者的細(xì)心嚴(yán)謹(jǐn)。
四、結(jié)語(yǔ)
陳羽綸版本的譯文始終是以“信”為最重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以幫助國(guó)內(nèi)讀者了解原著的內(nèi)容為最終目標(biāo),同時(shí)在忠于原文的基礎(chǔ)上盡可能地實(shí)現(xiàn)“達(dá)”與“雅”。在盡量照顧原文語(yǔ)法形式的基礎(chǔ)上,對(duì)選詞做一些調(diào)整,使譯文更加符合漢語(yǔ)規(guī)范,合乎國(guó)內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣。因此,整部譯著可讀性強(qiáng),條理清晰,語(yǔ)言自然流暢。陳羽綸版本的《實(shí)用主義》所體現(xiàn)的翻譯思想和哲學(xué)文本的翻譯策略值得我們學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1][2]嚴(yán)復(fù).《天演論》譯例言[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984a:32,46.
[3]張慶熊.經(jīng)典實(shí)用主義的問(wèn)題意識(shí)——論皮爾士、詹姆斯、杜威之間的關(guān)聯(lián)和區(qū)別[J].云南大學(xué)學(xué)報(bào),2014(4):18-30.
[4][7][10][13]William James. Pragmatism a new name for some old ways of thinking together with four related essays selected from the meaning of truth[M]. New York: Barnes & Noble, 2003:27,27,5,5.
[5][8][11][14]陳羽綸,孫瑞禾.實(shí)用主義[M].北京:商務(wù)印書館,1979:29,29,8,8.
[6][9][12][15]陳小珍.實(shí)用主義[M].北京:北京出版社,2012:25,25,6,7.
基金項(xiàng)目:2017年福建省中青年教師教育科研項(xiàng)目“語(yǔ)類視角下的大學(xué)英語(yǔ)聽力教學(xué)研究”(JAS170379);閩江學(xué)院院級(jí)科研專項(xiàng)項(xiàng)目“基于語(yǔ)類視角下英語(yǔ)教育微博的多模態(tài)話語(yǔ)研究”(MYZ14024)。