王婷婷
上海海關學院是隸屬于中國海關總署的唯一一所高校,旨在培養高素質的復合型海關人才,這一目標對學生的英語水平,尤其是海關以及其它涉關知識的英語語言水平提出了較高的要求。再者,2013年發布的《上海市大學英語教學參考框架(試行)》中提出,“大學英語教學的目標是培養學生聽、說、讀、寫等學術英語交流技能,使他們能用英語直接從事自己的專業學習和今后的工作,在自己專業領域具有較強的國際交往能力;在提高學術交流能力和學術素質修養的同時,培養他們的人文素質修養,提升他們批判性思辨能力、跨文化交流、溝通和合作能力,以及參與國際競爭的能力,以適應國家,特別是上海市社會和經濟發展需要。”而在2015年發布的教育部高等學校大學外語教學指導委員會《大學英語教學指南(征求意見稿)》指出,“高校開設大學英語課程:—方面必須滿足國家戰略需求,為國家改革開放和經濟社會發展服務,另一方面,是滿足學生專業學習、國際交流、繼續深造、工作就業等方面的需要”。
在上海海關學院外語系,將近10位教師擁有參與海關國際事務以及從事海關事務口譯、筆譯工作的多年經驗,并且在近年正式成立了“海關英語翻譯”的團隊,從2015年年底開始編譯世界各國海關的新聞動態以及從“WCO News”,“WCO Journal”,“WTO Journal”等雜志中選取的論文,由此集結成冊的第一期“國際海關動態”(2016-1)反響頗佳,受到了學校其他院系和海關總署的認可。該團隊繼續進行此編譯工作,每兩至三月發表一期“國際海關動態”。同時,我校作為世界海關亞太培訓中心,每年都有不同國家的海關官員來此進行交流和學習,包括從2016年初開始的為期三年的中非海關交流項目,而我系“海關英語翻譯”團隊會繼續參與各種口譯與筆譯工作,涉及研討、會議、講座與現場教學等。該團隊還于2015年下旬完成編寫了《海關綜合英語》第一冊(第一版),2016年2月完成編寫了《海關綜合英語》第二冊(第一版),并已在14級、15、16級級海關管理特色班與試點班分別使用該套教材。《海關綜合英語》的教學內容取材于“WCO News”,“WCO Journal”,“WTO Journal”等國際刊物,涵蓋了海關業務的各個方面和職責,內容詳實全面,活動設計豐富,語言地道規范,具有一定時效性,為“海關英語翻譯”團隊進行新聞、論文編譯時提供了較有價值的參考。
針對我系上述優勢與學生專業英語知識和實踐不足的現狀,外語系于2016年3月15日舉行了全校英語翻譯競賽,競賽形式為兩篇海關與商貿類文章的英譯中,根據得分排名,選拔出了2位一等獎獲得者,4位二等獎獲得者,6位三等獎獲得者,8位優秀獎獲得者,共計20名學生,其中6位學生為英語專業,2位國商專業學生,剩下均為海關專業學生,組成了一支學生翻譯團隊。而后10位來自“海關英語翻譯”團隊的教師,每人分配了2名學生,實行“導師制”模式,指導他們挑選和編譯各國海關新聞甚至海關論文,同時教師翻譯團隊定時組織學生團隊開展海關英語翻譯的講座和工作坊,分享相關專業英語知識,點評學生編譯成果,選取培訓交流任務中的若干實例進行“案例分析”,并且讓個別學生嘗試翻譯海關研討、會議、講座、現場教學的相關課件或介紹,鼓勵學生參加學校外事活動中的接待和陪同工作,解答學生在這些活動中的語言疑問和翻譯技巧,以使學生更好地把理論與實踐相結合,提升專業領域英語翻譯水平和跨文化交際能力。
一、海關英語翻譯講座與工作坊
外語系教師翻譯團隊為其成員尤其是學生翻譯團隊共組織進行了四次海關英語翻譯的講座與工作坊。
第一次講座于2016年4月26日下午舉行,外語系教師翻譯團隊主要負責人鄭繼正老師以“A Random Talk on Translation of Customs English(海關英語翻譯漫談)”為題與大家進行討論。該講座涉及海關翻譯的四大方面,即“法律文件名稱”,“法律結構”,“海關術語”與“海關法律語言的表達”。在“法律文件名稱”方面,他分析了“code”,“regulation”,“act”,“treaty”,“convention”等詞匯的含義和區別以及對“法”、“條例”、“辦法”、“令”和“通知”如何進行中文翻譯;在“法律結構”方面,他分別介紹了“編、章、節、條、款、段、項、點”對應的英語翻譯,并且摘錄了《歐盟法典》中的若干法律條文來進行說明;在“海關術語”方面,他對“customs administration,customs authority,customsagency,customs office,customs service,customs district”若干術語進行了介紹和辨析;在“海關法律語言的表達”方面,鄭老師建議海關法律語言翻譯中的縮寫盡量采用中文形式而不是保留英語原文,法律條款表述的格式要統一和規范,要注意英語指代詞、慣詞以及情態動詞的翻譯,如“this,those,that,such,the,thesaid、shall,should,may,can,must”等。
第一次工作坊于2016年6月28日下午舉行,仍然由翻譯團隊主要負責人鄭繼正老師主講。因為學生翻譯團隊所有學生已經參加了“第三期海關國際動態”中的新聞和論文編譯,并且得到了各自導師的指導和反饋,而后鄭繼正老師進行了校對審稿,所以該次工作坊以“第三期海關國際動態審稿情況總結”為主題,由鄭老師提出了若干建議:在編譯的篇幅方面,他認為學術文章的中文字數盡量控制在2000字以內,而新聞文章建議直接翻譯,但如果篇幅過長,也可進行概述;不少翻譯成果的格式不夠規范,信息不夠完整;翻譯成果最后需選取原文中比較重要的海關或商貿專業術語,以中英對照的方式列出,而本期中不少術語提取過于隨意。他認為不少原文中的關鍵詞即重點術語,而且原文概述內容之外的重要術語也需提取。而后鄭老師列出和分析了本期翻譯內容方面的若干問題:首先是術語、專有名詞、數值的翻譯不夠完整和準確;而后是避免翻譯腔-“translationese”,他認為有些翻譯照搬詞典釋義,而導致中文不知所云。endprint
第二次講座于2017年3月14日舉行,由外語系系主任同時也是教師翻譯團隊成員之一的王志軍教授主講。由于已經過一個學期的實踐和反思,學生們改進或采用了講座與工作坊中指出的問題和提出的建議,同時受到各自指導教師更加個人化的指導和幫助,教師團隊普遍認為學生翻譯團隊的翻譯成果質量相較上學期有所提升,但部分學生在翻譯時邏輯思維不夠嚴謹的問題引起了大家的關注,因此王老師以“如何發現和破解自己翻譯中的邏輯錯誤”與學生們展開討論。王老師在講座開始就直接列出了自己所指導學生翻譯成果中的三句中文句子,而后他給出相對應的英語原文、自己修改后的中文翻譯以及鄭繼正老師校對后的中文翻譯,要求學生們分析、比較不同中文翻譯版本中邏輯性的優劣,從而向學生們直觀展示了如何在翻譯中正確理解和梳理原文的邏輯,如何判斷和糾正自己的邏輯錯誤,并總結出從常識性邏輯與上下文邏輯進行判斷的技巧,同時可通過批判性閱讀,查閱資料以及咨詢專業教師等方式來糾正自己的邏輯錯誤。
第二次工作坊于2017年4月25日舉行,仍由鄭繼正老師主講。該次工作坊以“Terminology of Customs Englishand Customs Culture Connoted(海關英語術語與海關文化內涵)”為題,除了向教師、學生翻譯團隊介紹更多的常用海關英語術語,還分享了之前講座和工作坊未涉及的海關文化領域,主要涉及“海關職責”、“海關格局變化”、“新策略與新方向”三大方面,以使大家從更加宏觀、更有深度的層面與角度來理解語言,從而離信、達、雅的翻譯境界更近一步,也有助于提升學生的跨文化意識和能力。
二、學生撰寫翻譯成果與反思
在2016-2017學年中,20名學生主要參加了《海關國際動態》四期的編譯工作,其中海關新聞翻譯為42篇,海關論文為10篇,歐盟法典2篇。同時筆者鼓勵學生每隔一段時間撰寫翻譯反思,共計38篇。在翻譯反思中,學生們主要寫下自己翻譯過程中、導師幫助與反饋后、參加講座與工作坊后的感受、困惑、思考、收獲等,其中學生對自己實踐中遇到的問題較為關注,具體涉及以下幾大方面:首先部分學生在最初實踐時出現畏難心理;大多數學生無法正確理解某些單詞和詞組,尤其是專業術語;幾乎所有學生感到一些復雜的長句很難翻譯與把握;不少學生感到其漢語表達有待提高,包括翻譯腔等現象時有出現;有幾位學生在編譯新聞或論文時,認為其概述能力有待加強;若干學生感覺譯文需要加強連貫性與一致性。針對上述問題,不少學生根據導師、工作坊與講座的指導和反饋,都在翻譯反思中提出了相應的解決方法,并且進行了嘗試,并在嘗試后再次總結和調整解決方法。
經筆者觀察,學生們通過多次翻譯實踐與反思,不僅提升了英語與漢語的綜合運用能力,也總結與嘗試了不少適合自己的翻譯策略與技巧,同時學到了更多海關與其他涉關知識,增強了查找與概述信息的能力,從而進一步培養了思辨能力、邏輯思維、跨文化意識等。
三、實踐的局限與不足
由于外語系教師翻譯團隊人數不多,所以能夠指導的學生較為有限,僅有20名學生,但這也確保了每位導師可以較為深入、全面的了解與幫助自己的學生,從而保證指導的質量。再者,筆者在進行該實踐前,計劃讓學生翻譯團隊不僅能夠進行海關新聞與論文的筆譯,而且希望他們也能夠觀摩指導教師在學校外事交流活動中進行口譯,甚至可以嘗試親自完成一部分口譯工作,但是由于相關時間、場地、人數、設備等因素的限制,學生們并沒有機會參加此類實踐。最后,除了讓學生撰寫翻譯反思以外,筆者還可進行調查問卷和個人訪談,以期找出該培養模式中更多的欠缺之處,從而進行相應調整以期達到更好的培養效果。
參考文獻:
[1]上海高校大學英語教學指導委員會.上海市大學英語教學參考框架(試行)[M].北京:高等教育出版社,2013.
[2]教育部高等學校大學外語教學指導委員會.大學英語教學指南(征求意見稿)[Z].2015(5).endprint