◎曾雪婷
九九歸一──談大學(xué)英語語言教學(xué)本質(zhì)
◎曾雪婷
現(xiàn)代大學(xué)英語課堂著眼點(diǎn)仍大多集中于單一劃塊的詞匯、語音、語法等,如此一來,整堂課便變得支離破碎,沒有重點(diǎn)。其實(shí),語言是一種特殊的文化現(xiàn)象,語言教學(xué)的本質(zhì)更應(yīng)回歸到文化上來,只有充分認(rèn)識到了這一點(diǎn),才能真正實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語教學(xué)的有效、高效。
“教什么”“怎么教”一直以來都是廣大高校英語教師在不斷探索和發(fā)現(xiàn)的兩大重點(diǎn),但在實(shí)際的英語教學(xué)過程中,不少經(jīng)驗(yàn)尚淺的教育工作者在各類英語等級考試的重壓下,習(xí)慣將英語教學(xué)這個(gè)龐大的教學(xué)系統(tǒng)單一地切割開來,僅用幾節(jié)課為學(xué)生專門講授聽力,句法或者其他應(yīng)試技巧,卻不強(qiáng)調(diào)特有的語言背景和中西跨文化差異。學(xué)生便容易顧此失彼,斷章取義,機(jī)械地去記憶一些詞組或語法,這樣教學(xué)的弊端在短期的應(yīng)試考試中的確難以發(fā)現(xiàn),甚至“功”大于過,但長此以往,師生都會(huì)在真正的英語語言教學(xué)道路上越行越偏到最后徹底脫節(jié),得不償失。因此,大學(xué)英語教學(xué)是時(shí)候回歸到語言教學(xué)的本質(zhì),引領(lǐng)學(xué)生體驗(yàn)語言背后的文化價(jià)值,培養(yǎng)包容的文化視角,真正體驗(yàn)英語這門語言的魅力和價(jià)值。
大學(xué)英語教學(xué)的首選閱讀材料便是由英語母語者所撰寫的文章,這些也都是幫助學(xué)生理解文化的優(yōu)質(zhì)資源。以外研社出版的高級英語第一冊 Speech on Hitler's Invasion of the U.S.S.R 一文為例,其中有一句“I see them guarding their homes where mothers and wives pray - ah,yes,for there are times when all pray– for the safety of their loved ones,the return of the bread-winner,of their champion,of their protector.”通篇來看,這句話的結(jié)構(gòu)是相對比較清晰明朗的,而有一個(gè)詞“bread-winner”,單看字面意思,容易譯作“贏取面包的人”,這樣直譯雖沒有偏離其詞本義,很多基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生仍然會(huì)云里霧里,一知半解。不少老師在實(shí)際教學(xué)時(shí)更傾向于一筆帶過,認(rèn)為沒有必要小題大做,直接告訴學(xué)生這個(gè)單詞實(shí)指“養(yǎng)家糊口的人”。而事實(shí)上,歐洲自古擁有豐富的強(qiáng)筋小麥品種資源,加之西方人習(xí)慣烤制方法,面包自然而然就成了西方人的主食,但有錢才能有面包享用,所以也就不難理解去獲得面包是代指掙錢養(yǎng)家,這樣表達(dá)也比直接搬出來make money更為生動(dòng)和形象。僅僅簡單地知會(huì)學(xué)生富有文化特色詞匯的字面意思,其實(shí)是低效的“授人以魚”,而唯有教會(huì)學(xué)生如何學(xué)會(huì)思考,培養(yǎng)學(xué)生對中西文化細(xì)微差異的敏銳度與洞察力,這樣才是真正意義上的理解,下次學(xué)生再看到類似Writing is my bread and butter(寫作是我的經(jīng)濟(jì)來源)的表述很快就豁然開朗了。同時(shí),從長遠(yuǎn)的角度來看,“授人以漁”才是我們應(yīng)當(dāng)提倡的大學(xué)英語教學(xué)模式與未來發(fā)展方向。

說起文化,可能不少學(xué)生會(huì)有困惑,認(rèn)為文化是一門大﹑虛﹑空的學(xué)問,是被學(xué)者們束之高閣的陽春白雪,和語言的聯(lián)系更是無從談起。實(shí)則不然,要想理解透徹看似艱深的文化便要回歸到語言本身,語言和文化本就是緊密相連﹑渾然一體的,語言也是不能斷章取義,獨(dú)立于文化的。以外研社出版的高級英語第二冊Pub Talk and the King’s English 為例,全文主要圍繞Pub talk與 King’s English 的差異展開,通讀分析之后我們發(fā)現(xiàn) pub talk 是指的 conversation held in public house,而 King’s English 則為統(tǒng)治階級和當(dāng)時(shí)上流社會(huì)所用,更近乎于一種standard English。為了幫助我們更好地理解這二者的本質(zhì)差異,作者還在介紹pub talk的時(shí)候采取了較為松散的行文結(jié)構(gòu),穿插大量生活化﹑口語化的表達(dá),如get out of bed on the wrong side(形容整體情緒不佳),以后學(xué)生想表達(dá)心情沮喪或運(yùn)氣不佳時(shí),便可借用這種更為地道純正的表達(dá)。這也同樣印證了語言學(xué)習(xí)中聽說讀寫都是相輔相成的。另外,文中也向我們展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)流行于英國平民百姓間的酒吧文化及他們特有的社交方式與習(xí)慣,他們可以漫無邊際地侃天侃地,盡管彼此并不熟悉。這種熱度也是有節(jié)制的,他們從不過問打探別人的私事,只要有的聊,聊得來,他們就可以這樣糊里糊涂地閑扯下去,這便是當(dāng)時(shí)英國社會(huì)所獨(dú)有的酒吧文化。單純理解語篇的確不難,但如果跳過這一有趣文化背景,與之脫節(jié),不深挖語言背后所象征的文化,我們的大學(xué)英語教學(xué)就會(huì)丟了西瓜,撿了芝麻。在這個(gè)層面上,理解文化的重要性早已超越了學(xué)習(xí)語言的淺層表義。
總之,大學(xué)英語教學(xué)的過程不是一蹴而就的,與其急功急利地讓學(xué)生背單詞啃語法,不如靜下心來,回歸到語言教學(xué)的本質(zhì)——文化上來。一個(gè)單詞,一種表達(dá)都如同一扇新的窗戶,從這扇窗戶望出去,我們就能有不同的視角,去走近去洞悉背后的文化,也會(huì)獲得更深刻更長久的體悟。
(作者單位:四川省樂山師范學(xué)院)