999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游文本的翻譯策略

2015-05-30 07:06:18閆姿穎
北方文學·下旬 2015年8期

閆姿穎

摘 要:本文針對旅游文本英譯所存在的問題,提出了相應的翻譯策略。力求使旅游文本最大限度地將所需信息傳遞給外國游客,同時,還可以更有效的起到對外宣傳和文化輸出的作用。

關鍵詞:旅游文本;專有名詞;句式結構

一、譯前準備——了解翻譯題材,明確翻譯目的

每一類翻譯都有其文本特性和功能性。

對于文本特性,譯者要了解將要進行的翻譯文本為何種題材。從廣泛的層面上看,旅游景點的簡介屬于文化范疇的文本,其中包含大量的歷史、政治、經濟社會和民俗等相關背景知識。這就要求譯者在進行正式的翻譯工作前,盡可能的多去了解有關翻譯內容的文化背景知識,這樣才能夠保證在翻譯時有足夠的知識基礎,不會出現誤譯或錯譯。

對于功能性,簡言之,就是譯文最終的用途為何。譯本翻譯質量的高低直接決定其功能性的優劣。當外國游客看到你的譯文時,是否能夠在短時間內對該景點有較為全面正確的了解,就是創作好譯文的最佳標準。

二、譯中難題及解決方案

(一)專有名詞的翻譯

對于在目的語中無法找到恰當匹配的專有名詞,異化法是最佳的選擇。所謂異化法,就是讓目的語譯文最大程度接近源語言。在此次翻譯任務中,會遇到大量的地點類專有名詞,如:黑虎泉、芙蓉街、五龍潭。在這三個地名中,虎、龍和芙蓉,我們都可以在英語中找到對應的目標詞匯即:tiger,dragon和lotus。有恰當的對應,可以直譯為 Tiger Spring,Five Dragons Pool 和Lotus Street。但是并不是所有的地名都能找到恰當的對應,比如趵突泉。若將趵突一詞意化,體現出噴涌奔騰之意,再轉換成相應的英語恐怕有些復雜,也不便于外國游客的理解。這種時候最簡單的應對方法就是用我們漢語的拼音代替即可。即,Baotu Spring。或許有人會質疑這種方法是不是有些投機取巧,其實不然。從對外宣傳的角度來講,譯者在翻譯民族特有文化詞匯時,可以脫離目的語言的限制,直接用拼音代替即可。這樣可以讓外國友人在了解我們自然文化的同時,還可以獲得漢語語言方面的熏陶。可謂一舉兩得。

除了以上翻譯方法的運用,還需要注意翻譯專有名詞時的一些規范。首先是大小寫。對于地點類專有名詞一般需要將每個詞匯的首字母大寫,然后獨立詞匯之間以空格間隔。如: Five Dragons Pool。其次就是冠詞的使用。這一點看似容易,實則非常考驗學生的基本功。在學生的初稿中,經常會出現,諸如 The Daming Lake, The Heihu Spring。在這兩處翻譯中,定冠詞The 是不需要添加的。下面總結一下,定冠詞在專有名詞中的使用。

英語中根據專有名詞前是否帶冠詞可分為兩類:

一類是零冠詞,如Peking Universty, Quancheng Square, 是由專有名詞+普通名詞構成,為并列關系。

一類是加定冠詞,如The United States,The Great Wall, The Forbidden City,由形容詞+普通名詞組成,形容詞對名詞一般有描述和界定作用。

(二)過分拘泥于原文,導致句式過于復雜,信息量雜亂

對于句式的選擇也是學生較為薄弱的地方。因為是中英文對照版,所有許多學生在翻譯時,過分拘泥與漢語的句式和內容,如:游船運營時間4月1日至10月31日為早上8點半到晚上8點,11月1日至次年3月31日為早上8點半到下午5點。船站定點發船,每班間隔30分鐘。 學生的譯文為:The operating time is from April 1 to October 31 at half past eight in the morning to 8 p.m., ?and from November 1, to the next year on March 31 at half past eight in the morning until 5 o 'clock in the afternoon. The departure time of the boat is fixed, and the interval time is 30 minutes. 研讀譯文發現,該譯文在信息的準確度和完整度的表達上沒有問題,但是句式過于冗長,當游客在游覽時,其實沒有過多的時間和耐心閱讀如此多的文字。在這種情況下,如何準確傳遞原文信息量,又可以減少游客的閱讀量,我們不妨做這樣的嘗試:

The operating time of boat:

Apr.1 — Oct.31, 8:30 am-8:00pm;

Nov.1 — Mar.31, 8:30am-5:00pm.

將時間段用簡單的連接符連接,月份、時間點使用簡寫,這樣的表達即簡練又明了,不失為一種好的嘗試。旅游景點的營運信息提示是必不可少的,對于這類信息的英文表達,達到一目了然的效果才不失為最佳譯文。

三、 總結

旅游文化類文本屬于應用型文本。應用型文本的翻譯最需要注重交際信息的有效傳達。在《濟南市老城區文化旅游地圖——中英文對照版》這一實際案例中,需要對濟南的老城區景點進行宣傳介紹。英文對照版的作用除了簡單的信息傳遞之外,從更為宏觀的角度來講,也是讓民族文化走向世界的展示窗口。英譯文的質量可以直觀的反映我們在國際化交流中外語實力的高低。所以,這一項目不僅考驗學生的英語專業與社會實踐技能,更挑戰譯者是否有能力為我們的城市、我們的國家塑造良好的國際形象。通過這一項目的鍛煉,譯者可以在專業技能提高的基礎上,培養國際文化交流意識,積累更加完備的綜合實力。

參考文獻:

[1]杜爭鳴,陳勝利.英漢互譯—原理與實踐教程[M].北京:中國經濟出版社,2008.

[2]彭宣維.語言過程與緯度[M].北京:清華大學出版社,2002.

[3]彭萍.實用旅游英語翻譯[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 国产欧美在线视频免费| 亚洲无码精品在线播放| AV老司机AV天堂| 综合色区亚洲熟妇在线| 精品少妇人妻av无码久久| 国产福利微拍精品一区二区| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 最新日本中文字幕| 精品国产女同疯狂摩擦2| 美女视频黄又黄又免费高清| 91免费国产高清观看| 亚洲午夜18| 亚洲国产天堂久久综合| 国产精品片在线观看手机版| 亚洲国产精品日韩专区AV| 99精品久久精品| 亚洲欧美精品一中文字幕| 午夜国产在线观看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 久久这里只有精品8| 毛片免费在线| 久久人与动人物A级毛片| 亚欧成人无码AV在线播放| 色欲国产一区二区日韩欧美| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产欧美自拍视频| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产精品尹人在线观看| 999精品视频在线| 久久semm亚洲国产| 久久国产精品嫖妓| 中文字幕资源站| 毛片在线播放a| 高清免费毛片| 色综合日本| 少妇精品网站| 欧美日本激情| 国产在线视频导航| 在线视频精品一区| 国产精品久久自在自2021| 无码专区国产精品第一页| 5555国产在线观看| 91成人免费观看在线观看| 一本大道视频精品人妻| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲第一区在线| 麻豆a级片| 亚洲国产成熟视频在线多多| aⅴ免费在线观看| 国产精品第一区在线观看| 色综合天天综合中文网| 波多野结衣一区二区三区四区| 一级毛片在线直接观看| 久久77777| 制服丝袜亚洲| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 日韩在线永久免费播放| 国产成人免费高清AⅤ| 欧美国产在线看| 国产h视频免费观看| 欧美不卡在线视频| 欧美午夜在线观看| 黄色网址免费在线| 久草青青在线视频| 啪啪免费视频一区二区| 免费无遮挡AV| 狠狠色狠狠综合久久| 欧美日本二区| 欧美一级视频免费| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲一区免费看| 国产99热| 久久精品最新免费国产成人| 欧美一区国产| 精品视频在线一区| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 欧美一区精品| 激情综合图区| 成人字幕网视频在线观看|