999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Strategies in Translating Chinese Dishes

2017-10-21 00:11:01汪洋
西江文藝 2017年19期

汪洋

Five strategies we always use for translating Chinese dishes which are based on Nadas Functional Equivalence are as follows: literal translation, liberal translation,Transliteration, combined translation and creative translation. Among the five, literal

Translation and liberal translation are the most important.

A. Literal Translation

Literal translation, also called word-for-word translation by Cicero. This category of dishes names are mainly to express the ingredients, the skill of cutting up vegetables and meat and cooking methods, as well as the smell of the dishes. As in Chinese and English, there basically exist correspondent words, the translator can use the literal translation which can make the version much more appropriate to the original one .

Take “番茄炒蛋” as an example. Here we can clearly see the ingredients and cooking methods, the “番茄”(tomato) and “蛋”(eggs) are the ingredients. “炒”(stir-fry;scramble)tells us the culinary method. So in English we can say “番茄炒蛋” as “scrambled eggs with tomato”. Other examples are:

拌豆腐絲: Shredded tofu with sauce

白切雞: Boiled chicken with sauce

B. Liberal translation

Literal translation also refers to free translation. The category always tend to utilize the features of colour, smell, flavour and appearance of ingredients, and the features of the cooking methods. To cater to the customers psychology, we enrich the dishes with some beautiful and auspicious names. This sort of names do not reflect not only the ingredients but also the cooking methods. In the situation, the translator should consider liberal translation to spread the expectancy functions of foods relative information to the foreigners. Examples are as follows:

“螞蟻上樹”: Bean vermicelli with spicy meat sauce

“一卵孵兩鳳”: Steamed chicken with water melon

C. Transliteration

With the advancement of the human society, the cultural development also tends to be global. Cultural communication among countries has become much more frequent. Now that some western words such as 三明治(sandwich) and “沙拉”(salad) are widely accepted by Chinese people, I believe Chinese jiaozi(餃子), tofu(豆腐), laomian(撈面) and chaofan(炒飯) also should be acknowledged by the foreigners. As China is a country with large amount of culture and history, there are lots of words can not be translated literally or liberally. The only way to solve the problem is to apply the transliteration to the translation strategy.

D. Combined translation

Although the above three translation strategies are the main ones, there still some other words they can not assort to, particularly the romantic names. So there are some combined translation which will add accuracy, integrity and beauty to the comprehensive feeling.

1.Transliteration+liberal translation

This strategy should be regarded as a condiment to transliteration for transliteration can only used in the dishes prevailing enough. However, the strategy can be applied to the dishes enjoying little popularity. With combination of the two techniques, foreigners could be easier to be familiar with the ingredients, cooking methods of preparation and its helpful to promote cultural implication. For example, we can translate”無(wú)錫排骨 into “Wuxi ribs (Fried spare ribs) and “擔(dān)擔(dān)面 into “Dandan noodles” (Sichuan noodles with peppery souce). The strategy help to spread the culture of Chinese language, make it well-known and international and enhance Chinas status in the world.

2.Literal +liberal translation

The technique is available in translating the dishes names with figurative devices or auspicious wishes. With the method, the literal idea of the dish can be expressed by literal translation, while the raw materials, culinary methods can be discovered with the liberal translation to avoid the misunderstanding .For example, we usually translate “全家福 into “Happy family (A combination of shrimps, lobster, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce). Via the strategy, it not only makes the foreign gourmets acquainted with the dishes themselves, but also conveys a feeling of being auspicious and good use of metaphor. Another example is “螞蟻上樹 whose translation based on the technique would be “Ants climbing the tree(Bean vermicelli with spicy meat sauce).

E. Creative Translation

Though it has a comprehensive introduction of translation strategies above, it maybe couldnt cover every dish. For example, what could the translation of “口水雞 be? Literally, it could be translated “Saliva chicken”. But if we really use this version, maybe nobody will dare to taste it. Because it sounds a little disgusting and make people lose appetite. If translated liberally, it would be “steamed chicken with chili sauce. Then it has no obvious characteristics that can not attract peoples interests. It sounds just like the other chicken. In this situation, we should try some creative versions that can brighten the dish. One successful version I persist is “Chicken-That-Makes-You-Slobber, though it has no implication of the materials or culinary methods. But maybe just because of this, it add some feeling of mystery and arouse people to look into the dish. It shows a kind of confidence: go and taste it, and it will never let you down.

Another example is “狗不理包子. Two versions appropriate are “Dog-Wont-Leave and “Go-Believe. Some people may translate it into “Goubuli Buns by transliteration which conveys no meaning to foreigners who are no familiar with the delicacy.

Bibliography:

[1] Eugene A. Nada. Toward a science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004

[2] Lawrence Venuti. The Translators Invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005

[3] Wang Bingqin. The Theory and Practice of Cultural Translation. Tianjin: Nankai University Press, 2007

主站蜘蛛池模板: 狠狠色丁香婷婷综合| 亚洲国产日韩在线观看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产精品自在自线免费观看| 亚洲av日韩综合一区尤物| 中文字幕色在线| 亚洲欧美另类专区| 一级毛片中文字幕| 2021无码专区人妻系列日韩| 欧美成人精品一级在线观看| 久久国产亚洲偷自| 精品综合久久久久久97| 无码精品福利一区二区三区| 大香网伊人久久综合网2020| 手机在线免费毛片| 国产97公开成人免费视频| 91区国产福利在线观看午夜 | 91在线一9|永久视频在线| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲国产在一区二区三区| 91福利国产成人精品导航| 国产尤物视频在线| 国产国拍精品视频免费看| 人妻21p大胆| 亚洲女同一区二区| 亚洲美女视频一区| 国产日韩久久久久无码精品| 久久永久免费人妻精品| 国产精品成人不卡在线观看| h视频在线观看网站| 女同久久精品国产99国| 婷婷午夜影院| 91小视频在线| 国产成人av一区二区三区| 国产福利一区在线| 91无码网站| 欧美成人区| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲国产精品不卡在线| 精品伊人久久久久7777人| 男女男精品视频| 就去吻亚洲精品国产欧美| 91精品最新国内在线播放| 国精品91人妻无码一区二区三区| 欧洲成人在线观看| 国产成人综合久久精品下载| 免费看av在线网站网址| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚欧美国产综合| 精品久久久久久成人AV| 久久久久国产精品熟女影院| 高清不卡一区二区三区香蕉| 日韩精品中文字幕一区三区| 亚洲欧美不卡视频| 日韩国产高清无码| 午夜免费小视频| 999国内精品视频免费| 欧美日韩另类在线| 9啪在线视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 久久一级电影| 亚洲视频色图| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 午夜人性色福利无码视频在线观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 成人在线不卡视频| 亚洲aaa视频| 91精品在线视频观看| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲国产一区在线观看| 日韩在线永久免费播放| 久热99这里只有精品视频6| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 欧美综合成人| 精品伊人久久大香线蕉网站| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲天堂精品视频| 国内精品自在欧美一区| 大学生久久香蕉国产线观看|