999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢譯英中釋譯策略應(yīng)用試探

2017-10-21 22:28:59閆悅
文教資料 2017年19期

閆悅

摘 要: 作者以楊降在《干校六記》中的“下放記別”為語料,以葛浩文的英語譯本為研究對象,以Mona Baker在In Other Words-A coursebook on translation一書中從語言學(xué)角度對“釋譯”的闡述為理論基礎(chǔ),以詞匯為單位,運(yùn)用定量和定性相結(jié)合的分析方法,主要從三個(gè)方面對釋譯策略的應(yīng)用進(jìn)行了研究。得出結(jié)論:兩種類型的釋譯策略的優(yōu)勢是譯者都可以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確表達(dá)原文主題意義這一目標(biāo),但缺點(diǎn)是會(huì)使譯文丟失原文詞匯的準(zhǔn)確性及所隱含的表達(dá)意義、情感意義或任何形式的聯(lián)想意義。這一研究對翻譯工作有一定的促進(jìn)作用。

關(guān)鍵詞: 釋譯策略 對比分析 主題意義

一.引言

“翻譯就是解釋”,“釋譯”就是解釋性的翻譯,也就是翻譯并解釋,這是現(xiàn)代西方許多翻譯理論家特別是詮釋派理論家的共識(shí)。基于這一觀點(diǎn),英國翻譯研究界的女強(qiáng)人Mona Baker在In Other Words-A coursebook on translation一書中將釋譯策略視為解決英漢兩種語言在詞層面的不對等問題的方法之一,并將釋譯策略分為“使用相關(guān)詞的釋譯”和“不使用相關(guān)詞的釋譯”。

文中以詞匯為單位,通過對《干校六記》中的“下放記別”的英漢兩個(gè)版本的實(shí)證性研究,并以Mona Baker在In Other Words-A coursebook on translation一書中從語言學(xué)角度對釋譯策略所進(jìn)行的闡述為基礎(chǔ),對比分析了漢譯英中這一策略的應(yīng)用,并探究了使用該策略的原因。

《干校六記》是楊降從干校回來后所寫的回憶性散文集,書名模仿自沈復(fù)的《浮生六記》,記錄了干校日常生活的點(diǎn)滴。這本書自1981年出版以來在國內(nèi)外引起了巨大反響,可謂是“怨而不怒,哀而不傷,纏綿悱惻,句句真話”。楊絳的文字樸實(shí)簡白,情感深厚,她的散文就如同她的人一樣都有一種低調(diào)的品格。該書出版以后,相繼被白杰明、葛浩文、章楚等人翻譯,他們都試圖再現(xiàn)原文“低調(diào)”的風(fēng)格。其中,葛浩文的譯語地道、自然、流暢,相比其他譯本能更好地再現(xiàn)原文“低調(diào)”的風(fēng)格。因此,本文選取葛浩文的譯本為研究對象,對漢譯英中釋譯策略的應(yīng)用進(jìn)行研究。

二、漢譯英中釋譯策略應(yīng)用的研究

由于英漢兩種語言之間存在著隔和差異,因此,許多詞語的翻譯不能通過一對一的方式解決,而消除這種阻隔和差異的方法就是“釋譯”。“譯者,釋也”是對翻譯活動(dòng)中的“釋譯”方法的概括,釋譯的翻譯有一定的自由度,無須字對字的翻譯,在原文思想和作者觀點(diǎn)不變的前提下,譯者的翻譯有所補(bǔ)充和解釋。釋譯在英文中叫作paraphrase、free translation,即翻譯有時(shí)可以是有一定自由度的翻譯、解釋說明性的翻譯。本文以Mona Baker對釋譯策略的界定和劃分為基礎(chǔ),以《干校六記》中的“下放記別”的英漢兩個(gè)版本為語料,研究了英譯本中釋譯策略的應(yīng)用并分析其原因。

1.Mona Baker對釋譯策略的分類

Mona Baker將釋譯策略分為“使用相關(guān)詞的釋譯”和“不使用相關(guān)詞的釋譯”,她在In Other Words-A coursebook on translation一書中對此策略的闡述僅用于兩種語言中“詞”的互譯。她認(rèn)為“使用相關(guān)詞的釋譯”的情況有兩種:①英語詞匯中存在漢語詞匯所表達(dá)的概念,但表現(xiàn)形式不同。②某一特定詞匯在漢語中使用的頻率明顯高于這一詞在英語中能夠自然表達(dá)的頻率。“不使用相關(guān)詞的釋譯”用于漢語詞匯表達(dá)的概念在英語詞匯中沒有現(xiàn)成的對應(yīng)表現(xiàn)形式。

2.英譯文本中釋譯策略的統(tǒng)計(jì)與對比分析

筆者運(yùn)用定量和定性相結(jié)合的分析方法,對“下放記別”的英漢兩個(gè)版本進(jìn)行實(shí)證性研究,得出的結(jié)論為:“使用相關(guān)詞的釋譯”和“不使用相關(guān)詞的釋譯”囊括了葛浩文英譯本中因英漢在詞層面上不對等而使用釋譯策略的所有現(xiàn)象。因此,筆者以這一劃分為依據(jù),統(tǒng)計(jì)了英譯本中釋譯策略的使用情況,并對這兩種類型的釋譯策略進(jìn)行分析對比。

(1)兩種釋譯策略在英譯本中的使用情況

表 兩種類型釋譯策略的文中實(shí)例

由上表可知,“下放記別”中確實(shí)使用了釋譯策略中的“使用相關(guān)詞的釋譯”和“不使用相關(guān)詞的釋譯”,釋譯策略的總數(shù)量為17次。(在此,筆者將“使用相關(guān)詞的釋譯”定義為策略1,“不使用相關(guān)詞的釋譯”定義為策略2。下文均依照這一規(guī)定)。其中,策略1的次數(shù)為6次,比例為35.29%,策略2的次數(shù)為11次,比例為64.71%,顯而易見,策略2的次數(shù)多于策略1的次數(shù)。

(2)兩種釋譯策略的對比分析

二者的共同點(diǎn):上表中的“兵荒馬亂”描述的是戰(zhàn)爭時(shí)期的景象,“a time of war ”確實(shí)清晰地表達(dá)出了這一主題意義。但“兵荒馬亂”中的“荒”、“亂”這類帶有貶義的詞描述了社會(huì)的混亂不安,表明了作者的情感立場,體現(xiàn)出了作者對戰(zhàn)爭的不滿與厭煩。“a time of war ”只是客觀陳述事實(shí),不含褒貶,因此較原文用詞缺失了表達(dá)意義。又如在文章中,離別時(shí)悲痛之感是最主要的情緒,“sorrows of parting”突出了這一點(diǎn)。但“離情”指別離的情緒,可以是悲痛之情、不舍之情或無奈之感,并不局限于某一特定情感。“sorrows of parting”只表達(dá)離別的悲痛,狹隘了原文用詞的情感意義。再如“如火如荼”古義原指軍容之盛:軍隊(duì)右側(cè)方陣著白衣,執(zhí)白旗,望之如荼;左側(cè)方陣著赤衣,執(zhí)赤旗,望之如火。后來意義擴(kuò)大為形容所有熱烈、激烈的場面,該詞通過形象生動(dòng)的描繪使人聯(lián)想詞義。“spread like wildfire”掩蓋了原文詞匯的原始含義,失去了原文詞匯的聯(lián)想意義。但“spread like wildfire”與“如火如荼”的現(xiàn)代意義相吻合,不影響原文主題意義的表達(dá)。因此,通過這兩種釋譯策略的使用,譯者都可以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確表達(dá)原文主題意義這一目標(biāo),但是,釋譯策略使譯文丟失了原文詞匯所隱含的表達(dá)意義、情感意義或任何形式的聯(lián)想意義。endprint

“釋譯”二字就意味著譯文詞匯準(zhǔn)確性的丟失,這也是兩種釋譯策略的共同點(diǎn)之一。

二者的不同點(diǎn):從上表中可以看出,與原文相比,在大多數(shù)情況下,使用策略1時(shí),譯文的篇幅沒有很大浮動(dòng),相反,策略2會(huì)使譯文篇幅明顯變長。當(dāng)然,也存在例外:如通過策略1的使用,“失散”被譯為“scatter to the four winds”,譯文的篇幅增長;“土積塵封”運(yùn)用策略2被譯為“dirty, dusty”,譯文的篇幅反而有所減少,但只有極少數(shù)情況下才出現(xiàn)這些現(xiàn)象。

(3)兩種不同類型釋譯策略應(yīng)用的原因

根據(jù)Mona Baker的觀點(diǎn),不論是何種類型的釋譯策略,都是由于英漢兩種語言在詞層面上不對等而采取的解決方法,都是不得已而為之的結(jié)果;

同時(shí),依據(jù)Mona Bake的理論及上表,我們可以得出以下結(jié)論:

當(dāng)漢語詞匯所表達(dá)的概念在英語中也有對應(yīng)的詞匯;或者,某一詞匯在漢語中經(jīng)常使用,但在英語中不經(jīng)常使用,因而,用另一詞匯表達(dá)相同的意思。在這兩種情況下,漢語詞匯所表達(dá)的概念在英語詞匯中都有現(xiàn)成的對應(yīng)表現(xiàn)形式,因此,使用策略1。

但當(dāng)英漢詞匯之間沒有現(xiàn)成的對應(yīng)表現(xiàn)形式時(shí),不能使用策略1,但仍然可以通過修飾上義詞或直接解釋原語詞匯的意義的方式使用釋譯策略,即策略2,尤其是原語詞匯較為復(fù)雜時(shí)。

三、結(jié)語

釋譯策略可以分為“使用相關(guān)詞的釋譯”和“不使用相關(guān)詞的釋譯”,“不使用相關(guān)詞的釋譯”遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“使用相關(guān)詞的釋譯”。但兩種釋譯策略的數(shù)量多少并不具有代表性,因?yàn)槲捏w的不同往往導(dǎo)致數(shù)量結(jié)果的不同。文中是基于對散文文體中的回憶性文章進(jìn)行的分析,所以分析的結(jié)果只是說明釋譯策略的運(yùn)用,而不能說明所有文章都使用釋譯策略,也不能說明其他文章中“使用相關(guān)詞的釋譯”與“不使用相關(guān)詞的釋譯”孰多孰少。

“釋譯”就是解釋性的翻譯,釋譯策略是為了解決詞層面不對等的問題。通過使用釋譯策略,無論是“使用相關(guān)詞的釋譯”,還是“不使用相關(guān)詞的釋譯”,譯者都可以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確表達(dá)原文主題意義這一目標(biāo),而這也是釋譯策略的一個(gè)主要優(yōu)勢;但是,釋譯策略失去原文詞匯的準(zhǔn)確性,也使譯文不能表達(dá)出原文詞匯所隱含的表達(dá)意義、情感意義及任何形式的聯(lián)想意義,這正是譯者所丟失的。此外,我們可以得出在多數(shù)情況下,“使用相關(guān)詞的釋譯”時(shí),譯文的篇幅相比原文沒有很大變動(dòng),相反,“不使用相關(guān)詞的釋譯”會(huì)使譯文篇幅明顯變長。同時(shí),我們可以清楚地認(rèn)識(shí)到釋譯策略在漢譯英中發(fā)揮了重要的作用,而這一研究對翻譯工作有一定的促進(jìn)作用。

參考文獻(xiàn):

[1]Mona Baker. In Other Words: A coursebook on translation [J]. Taylor and e-Library,2011(11).

[2]僧佑.胡漢譯經(jīng)文字音義同異記[A].朱志瑜,朱曉農(nóng),編著.中國佛籍譯論選輯評(píng)注[C].北京:清華大學(xué)出版社,2006.

[3]馬婧秋.翻譯之直譯、釋譯和擬譯[J].海外英語,2012(10).

[4]王向遠(yuǎn).以“迻譯/釋譯/創(chuàng)譯”取代“直譯/意譯”[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015(9).

[5]楊降.干校六記[M].上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2015.endprint

主站蜘蛛池模板: 大香网伊人久久综合网2020| 99热这里只有免费国产精品| 国产麻豆精品久久一二三| 国模视频一区二区| 欧美在线黄| 日韩欧美国产精品| 国产亚洲精品91| 国产真实自在自线免费精品| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 青青操视频免费观看| 一级毛片高清| 欧美啪啪一区| 成人综合网址| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产激爽大片在线播放| 无码在线激情片| 日韩天堂视频| 青青青草国产| 午夜爽爽视频| 亚洲成人在线网| 欧美伊人色综合久久天天| 免费av一区二区三区在线| 国产视频入口| 久久免费观看视频| 亚洲专区一区二区在线观看| 人与鲁专区| 色综合成人| 亚洲91在线精品| 香蕉国产精品视频| 五月婷婷亚洲综合| 国产精品国产三级国产专业不| 国产成人精品第一区二区| 一级香蕉视频在线观看| 不卡午夜视频| 日韩123欧美字幕| 亚洲第一色网站| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲人成网址| 欧美性爱精品一区二区三区| 91国内视频在线观看| 激情成人综合网| 青青青国产精品国产精品美女| 欧美日韩国产一级| 国产一级做美女做受视频| 中国一级毛片免费观看| 国产精品视频白浆免费视频| 国产拍在线| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| www.av男人.com| 色135综合网| 国产精品女主播| 91精品人妻一区二区| 97成人在线视频| 欧美啪啪视频免码| 欧美精品不卡| 日韩在线影院| 欧美日本视频在线观看| 欧美97欧美综合色伦图| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| a国产精品| 久久久精品国产SM调教网站| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产人碰人摸人爱免费视频| 欧美 亚洲 日韩 国产| 亚洲区第一页| 成人免费一区二区三区| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 一区二区理伦视频| 爱色欧美亚洲综合图区| 中国特黄美女一级视频| 一本大道香蕉高清久久| 美女被操91视频| 欧美日韩精品综合在线一区| 日本不卡在线视频| 亚洲天堂精品在线| 亚洲三级网站| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产精品久久久久久久伊一| 国产午夜人做人免费视频中文| 日韩色图区| 久久久久亚洲精品成人网 |