【摘要】本文從跨文化交際的角度,通過仔細分析,找出引起跨文化交際失誤的原因。對這些原因加以理解,找出解決問題的辦法,使外國游客在跨文化交際中準確理解中國旅游景點的文化內涵,不出現偏差,領略中國文化的博大精深,從而樹立良好的中國形象。
【關鍵詞】跨文化交際;旅游景點;中國文化
引言
中國地大物博,且近年來的發展吸引著越來越多的外國人來中國旅游,旅游翻譯也引起了大家的重視。跨文化交際指的是具有不同文化背景的人之間的交際或交流。在跨文化交際活動中,翻譯是重要的交流方式、手段,而這種手段作用的發揮,主要掌控在譯者手中。這是由于其一翻譯本質上就是一種直接的交際活動,譯者在進行一項翻譯時,需要同時兼顧兩方面的交流與對話。
因此,旅游景點翻譯也是一種跨文化交際。但是在這類翻譯中,可能會出現了跨文化交際上的失誤,從而引起準確理解旅游景點文化的問題,給游客帶來不便。
一、旅游景點中跨文化交際的應用
國外游客旅游時,看到的景點翻譯能不能抓住游客的眼球,吸引游客的注意力,第一印象最重要。所以,翻譯要好好推敲,尤其要重視潛在的文化意識翻譯。但是,目前景點的翻譯狀況不盡人意,特別是存在跨文化交際上的失誤,主要有以下兩個方面。
1.景點背后的文化信息翻譯
旅游景點名稱的翻譯是景點翻譯的一部分。中國歷史悠久,景點的名稱有的來源于神話故事,有的來源于歷史事件或歷史人物,所以譯者在翻譯的時候如果沒有對景點名稱的來源或者文化內涵多加推敲,而是想當然地根據字面意思來翻譯常常會導致錯誤的翻譯。
獅子林是蘇州四大名園之一,是中國古典私家園林建筑的代表之一,也是世界文化遺產,在世界上的知名度很高,也吸引著越來越多的外國游客前來觀光旅游,因此,怎樣更好地翻譯這個景點的名稱顯得很重要。很多人認為,只要按拼音音譯或從字面意義意譯出來就行了,其實這樣做還不夠。很多資料把它翻譯為Lion Forest Gardon,這種翻譯是按照獅子林的字面意思翻譯的,是由譯者忽略它背后的文化信息導致的。外國游客一看到這種翻譯,會認為里面會有獅子。而事實上并非如此,之所以稱為獅子林,是因為園內有許多怪石形似獅子。所以,以上這種翻譯是不合適的,不能充分介紹這個景點文化背景,也會誤導外國游客。
中國有著悠久的歷史,在漫漫長河中,出現了許多著名的歷史人物和事件留下的印跡。所以,在翻譯的過程中,簡單的翻譯顯然是不合適的,我們要考慮所存在的歷史文化。例如:“武則天”的譯法,在翻譯的過程中,不能僅僅翻譯這個人物的名字,我們大概都知道她的身份及各種背景,但是外國游客不知道她是誰,如果僅僅是翻譯她的名字,他們就會以為這是個普通的人物。因此,在這類翻譯中,要融入跨文化意識,補充相應的背景知識。“武則天”就可譯為:“Wu Zetian,the first empress in Chinese history”,又如“秦始皇”譯為“Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who united China”等,讓游客一目了然,也更有興趣去深層次了解人物背后的故事。
2.中英文化差異間的翻譯
中英文所處是國家不同,文化也不同,不能想當然地用一個國家的思維去解釋另一個國家所存在的事物,而如果想當然忽略它們之間的文化差異,就會在翻譯的過程中導致誤譯。例如:中國神話故事里的“龍王”,很多人把它翻譯成“Dragon King”,但是外國游客看到這個翻譯會感到很茫然,尤其是看到后面有對龍王是贊美之詞更是疑惑不解。因為在西方文化里,龍是邪惡的象征,人們對它很厭惡。而在中國,龍是我們中華民族的象征,我們都是龍的傳人,這就是文化差異引起的誤譯。因此,有的人提出可以把“龍”翻譯為“Long”或者“Chinese Dragon”,這樣更加清楚明了,不會產生跨文化交際的失誤。
開封市里的“包公祠”,有人把它翻譯為“The Memorial Temple of Lord Bao”,讀起來通順流暢,但是包拯的形象沒有突出出來,他代表著為官者的公正無私,清正廉潔,是為官者的楷模。而“lord”這個詞僅僅就是“法官”的意思,與包拯的形象不對等。
二、結論
在旅游景點翻譯的過程中,我們看出僅僅是直譯,音譯,意譯都不合適,要采用它們之間結合的方法是最合適的。這種方法會把中國文化和外國文化都結合起來,從跨文化角度來翻譯其中的文化內涵,從而讓外國游客無障礙的理解景點的文化背景。
【參考文獻】
[1]Nida,E.A.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]丁立福.商標翻譯中的文化失真及補償研究[J].山東外語教學,2009(5):97.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版,1987:4一42.
[4]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
作者簡介:菅楠楠(1990,1~),女,河北邯鄲,陜西師范大學,2015級碩士,應用語言學方向。endprint