吳瓊++羅璇
【摘要】國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)內(nèi)地譯家研究較多,但出于某些原因,極少涉及到香港、臺(tái)灣等地譯者。在2001年,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司引進(jìn)了思果先生的《翻譯研究》、《翻譯新究》,筆者讀后感觸頗大,因此,筆者將對(duì)這兩本書(shū)的翻譯思想和方法做一概述。
【關(guān)鍵詞】思果翻譯觀 翻譯研究 翻譯新究
一、生平介紹
思果先生,本名蔡濯堂(1918—2004),祖籍江蘇鎮(zhèn)江,旅居美國(guó)。他是聞名海外的散文家、翻譯家,有“中國(guó)讀書(shū)人的典范”之譽(yù)。其譯作頗豐,翻譯作品有《西泰子來(lái)華記》、《戴維.考勃菲爾》、《牛津英語(yǔ)同義詞典》等二十余種,逝世前仍不斷從事譯著。思果先生最重要的翻譯觀是,認(rèn)為譯文一定要“像中文”,而他的其他關(guān)于翻譯的思想也都是圍繞這中心而展開(kāi)的,讓我們一一來(lái)看。
二、“信、達(dá)、貼”
時(shí)下,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”已廣為翻譯界認(rèn)可,然而思果先生卻不然,認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“雅”字根本有問(wèn)題,不如改為“貼”字?!百N” 取貼切之意,“原文的文體、氣勢(shì)、說(shuō)話人的身份等是否達(dá)到了恰如其分的地步”(思果,翻譯研究,7)。例如,把“I am glad to see you”譯成“我很高興看見(jiàn)你?!边@句話說(shuō)它通也通,原文簡(jiǎn)單易明,譯文也道出那個(gè)意思。但仔細(xì)一想,我們中國(guó)人遇到朋友來(lái)是講這樣一句話的嗎?舊小說(shuō)里是“今天是哪陣風(fēng)把你吹來(lái)的呀?”這是歡迎之詞(greeting)。這樣翻譯也許太做作,不自然。今天的說(shuō)法,可能是“??!你來(lái)啦,好極了。”這才是翻譯,這才是中文。(思果,翻譯研究,8)
三、“這句譯文像中文嗎?”
如何做到“信、達(dá)、貼”?思果先生認(rèn)為“貼”就是寫(xiě)出地道的中文,“凡是中國(guó)已有的表達(dá)意思的方法、字眼、句法、盡量采用?!?如何寫(xiě)出地道的中文,英文有語(yǔ)法可用于規(guī)范語(yǔ)句,那“中國(guó)有語(yǔ)法嗎?” 很多人都懷疑,而且討論很久?!拔业拇鸢甘侨魏握Z(yǔ)言都有語(yǔ)法?!保ㄋ脊g研究,62)但翻譯的人,往往受到英文的影響,不知不覺(jué)破壞了中國(guó)語(yǔ)法。當(dāng)然我們不會(huì)把how do you do 譯成“如何做你做”,但極可能把it is evident that he lied 譯成:“這是明顯的,他說(shuō)了謊”。這一句不合漢語(yǔ)語(yǔ)法,但可以混過(guò)去——毛病就處在混的過(guò)去上。
1.“太……以致不……”等等?!皌oo good to be true”這一類(lèi)的句子想必在初中階段,老師們就告訴我們,“too...to...”是一個(gè)固定句型,其意為,“太……以致不……”,原句可以譯“為太好了,以致于不像真的”。思果先生則認(rèn)為這句話不必譯成“太……了”可以譯成“好的過(guò)了分,恐怕靠不住”。
“so angry that?!币活?lèi)的句子,一般人喜歡譯成:“他是如此的(或 ‘這樣的)憤怒,以致……”這也不是中文。我們說(shuō)話的方法是“這可把他氣壞了,所以他就……”或者“他一怒之下,竟(或‘就)?!保ㄋ脊g研究,77)
2.“在(從)……上、中、下、里”等等?!癷 looked up from my writing”原翻譯為“當(dāng)我從寫(xiě)作中向上看?!?/p>
這個(gè)“從……中”是很不容易講通的。中文的“從中”叫人想到“取利”。怎么“從寫(xiě)作中向上看”呢? 這個(gè)from很害人。本來(lái)意思是表示情況的轉(zhuǎn)變,上文里說(shuō)人在繪畫(huà),所以該譯成:“我停下筆來(lái)抬頭一望”。
“with his aid”愿翻譯為“在他的援助之下”。英文并不是under his aid,所以,說(shuō)中文說(shuō),“有他幫忙”,“得到他的援助”,或者“借他的力”。
“you know so much more about this than i do.” 愿翻譯為“在這件事上你比我知道很多?!薄笆隆辈皇怯畜w積的硬東西,“你”怎么能在它上面呢?即使說(shuō)“關(guān)于這件事,你比我知道的多”也太啰嗦。說(shuō)“這件事你比我知道的多”還不夠嗎?
3.關(guān)于“通過(guò)”的譯文。中英文各有常用的句型、字詞,也有忌用的句型、字詞。忌用的并不是不可用,而是用了,即使語(yǔ)法不錯(cuò),也叫人看了不容易立刻明了(思果,翻譯新究,113)
中文中“通過(guò)”是指實(shí)物通過(guò)某處,如“下雨馬路淹了水,車(chē)輛通不過(guò)”等。現(xiàn)在因?yàn)橛⑽挠胻hrough作為“以……為媒介或手段”,譯者把它譯成中午也用“通過(guò)”,免得傷腦筋去想原有合用的字,但此風(fēng)實(shí)在不可長(zhǎng)。
又譬如,he educated himself through correspondence courses一般人喜歡譯為“他通過(guò)函授課程教育自己”(或者竟已成“進(jìn)行自我教育”)。中文沒(méi)有辦法說(shuō)這句話嗎?我們不是有個(gè)現(xiàn)成的說(shuō)法,“他靠函授課程求學(xué),教育自己?!比绻某伞八虾谡n求學(xué)(教育自己)”那就更好。
四、小結(jié)
這些類(lèi)似的翻譯的案例,在《翻譯研究》、《翻譯新究》中,還有許多,筆者在讀完這兩本書(shū)后十分有啟發(fā),談及的不少文字錯(cuò)誤筆者都犯過(guò),感覺(jué)如針芒在背。思果先生的見(jiàn)解獨(dú)到,以筆者功力實(shí)在無(wú)法完全透徹本書(shū),也許可以引用一句余光中先生在《變通的藝術(shù)——思果著<翻譯研
究>讀后》中的一句話總結(jié)本文,“雖然有些觀 點(diǎn)未免有失偏頗,許多他不以為然的詞匯和句型 已被普遍接受,然而在維護(hù)漢語(yǔ)純潔性方面,很少 有人比他做得更好,他的書(shū)不但對(duì)翻譯人員有益,對(duì)漢語(yǔ)寫(xiě)作也是有益的?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]思果.翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
作者簡(jiǎn)介:
吳瓊(1989.11-),男,漢族,江西南昌人,碩士,研究方向:高職英語(yǔ)教學(xué)。
羅璇(1986.7-),江西南昌人,高職講師。endprint