楊維琴
【摘要】新聞標題是一篇文章的中心內容,對其翻譯要求在形式與內涵方面的一致性。新聞標題對名言佳句、俚語、典故的仿擬大大增加了翻譯工作的難度。在跨文化意識下,新聞標題的翻譯需要翻譯者對新聞標題的內涵、形式、意思等進行綜合考慮,結合英語和漢語兩種語言的不同語言特點,對新聞標題進行恰當翻譯。根據不同的新聞標題特點,采用不同的翻譯方式,以提高翻譯仿擬新聞標題的準確性,保持新聞標題的原汁原味。本文基于跨文化意識分析新聞標題仿擬辭格英語翻譯方式。
【關鍵詞】跨文化意識 新聞標題 仿擬辭格 英語翻譯
引言
仿擬(Parody)是指人們模仿作家、藝術家的詞句、篇章的風格,創造出新的詞句、篇章,通過模仿形成一種滑稽的表達形式,以增強語言的說服力,增添語言的幽默和詼諧。隨著中西方文化交流日益頻繁,跨文化意識也得到更多人的關注。目前,在英文標題當中,仿擬辭格的應用比較廣泛,仿擬的形式也呈現出多樣化的特征。新聞標題具有一定的特殊性,筆者就仿詞和仿句的角度,對新聞標題中仿擬辭格進行探討。
一、新聞標題中的常見仿擬辭格
1.仿詞。好的新聞標題能夠讓讀者在閱讀標題以后便能夠了解新聞的主要內容,新聞標題兼顧著推銷文章、吸引讀者、概述文章內容的作用,往往是簡介、醒目、概括性強的。因而,作者根據情意表達的需要,在特殊的語境條件下,往往需要在現有詞語的基礎上采用仿擬辭格創作新聞標題。仿擬時可以根據表達的需要對個別的詞語進行替換,加入新的語素,從而收到良好的情意表達的效果。例如,仿詞中利用諧音達到諧音雙關的效果,這種仿擬具有較強的相似性,便于讀者理解仿詞的意思。在新聞標題的英文翻譯當中,諧音仿擬具有較明顯的優勢,使用的頻率也比較高。除了利用諧音進行仿詞之外,還有利用詞句的意義進行仿詞的形式,即義仿。按照語意的需要,往往采用與本義相近或者相反的詞語進行仿擬,從而收獲良好的語義表達效果。例:千里之行,始于“手”下(Buy a Siemens cell phone right away, and Roma could be built in a day.)。其中,將本體當中的“潛力之行,始于足下”的“足”用“手”來替代,將西門子手機的特點進行了表達。在這個新聞標題的翻譯當中,既符合原文的意思,也符合譯文的特點,具有良好的仿擬效果。
2.仿句。古今中外的文化當中包含著眾多的名言,仿句就是在名句的基礎之上進行的。通過替換名句中的個別詞語達到特定的表達效果。“to be or not to be, that is a question”這是哈姆雷特當中的一句名言。新聞標題“to smoke or not to smoke, that is a question”用smoke代替了原文中的 be,仿擬的就是莎士比亞的名言。除了變換詞語之外,改變語序和形式也是進行仿句的形式。這是因為仿擬本身就具有靈活多樣的特點,在表達的時候,可以根據具體的需要對語序進行調相應整。
二、跨文化意識下的新聞標題中仿擬辭格英語翻譯技巧
1.直譯。直接翻譯是新聞標題翻譯當中最常見的一種翻譯方式,仿擬辭格有時會直接套用本體進行表達,形式未變但內涵卻存在較大的不同。對于這一類的新聞標題,在翻譯時可采用直譯的方式。在汶川地震發生以后,曾有一篇英文報道的標題是:land that time forget.直譯為被時間遺忘的土地。而英文標題也是采用了仿擬辭格的,套用的英國一部科幻小說的題目。而這部科幻小說講述的就是一戰中德軍擊沉一部美國船,船上的幸存者流落荒島,但最終走向了人類文明的道路。在于汶川地震有關的新聞標題中如此仿擬,不僅是對汶川地中的受贊程度嚴重,也在暗示地震中的幸存者會想科幻小說中的幸存者那樣,走出災難的陰影,走向文明、美好的生活。
直譯又分為添詞與減詞兩種,由于受到文化差異、絲線觀念以及新聞標題的字數限制等問題的影響,直譯一般較難準確反映出新聞標題的內涵,在翻譯的是偶,可以適當增加或者刪減詞語,以保證內涵的完整性和正確性。添詞直譯適用于讀者對新聞標題當中內涵理解不到位,適當添詞能對標題的進行補充和說明,以提高新聞標題的針對性和準確性。便于讀者了解新聞的內容。例如,對于新聞標題Pilots Final Flight,可以翻譯為特拉格納的告別飛行。這里,特拉格納就屬于添詞的內容,為新聞標題增加了主體,讓文章的主旨也更加凸顯。英語和漢語在語言特點上存在較大的不同,在翻譯工作中需要根據兩種語言的特點,對新聞標題的譯文進行斟酌。對于原文當中必不可少,但是在譯文中缺對新聞標題的流暢、意思等具有不良影響的部分,應進行刪減,以保證翻譯之后的新聞標題保持簡潔、流暢的特點。
2.意譯。新聞標題翻譯的另一種常用方式就是意譯。在意譯類的文章當中,新聞標題原文中的詞語、修辭格等若不能通過直接的翻譯表達出來,則考慮使用意譯的方式進行表達,以保證在意思和內涵方面與原文保持一致。例如:Mexico Out But Not Down after Elin ination.譯文為:墨西哥輸球不輸魂。在原文當中,down and out 屬于拳擊比掃蕩中的一種常用詞語,表示被擊倒的一方內有在規定時間站起來就會淘汰出局。在原文當中,編輯將這一詞語拆開來用,表達了墨西哥隊雖然被淘汰出去但并未被擊倒,他們的精神依然戰力。原文當中賦予了down一詞兩重意義,一語雙關。而在翻譯當中也應該照顧到這一特點,將新聞標題的內涵進行準確的表達。這里講新聞標題意譯為“墨西哥輸球不輸魂”與原文在內涵上保持了一致。新聞標題當中,俗語、俚語、成語、名言等的大量應用為翻譯工作帶來了很大的挑戰,在工作當中,需要對新聞標題的內容、形式、內涵等進行全面把握,并根據不同的翻譯方式對新聞標題進行翻譯,一保證新聞標題在翻譯以后,內涵和意思上的一致性,并盡量使得譯文的新聞標題美觀、雅致,增加對讀者的吸引力。
3.直譯與意譯相結合。除了套用之外,新聞標題往往采用調換語序、替換詞語等方式表達更加準確的意思。在形式上,采用仿擬辭格以后的新聞標題在形式上與本體存在一定的差異,也往往能對讀者形成較強大的吸引力。在翻譯的是偶,往往需要讀者將所引用的各種名言、俚語等元素進行翻譯,并結合新聞標題所要表達的意思,對新聞標題進行翻譯。其中,新聞標題當中所采用的符號、名言等元素是必須要在翻譯中體現出來的,而針對其中由于替換、語序的變更等產生的新的意思,則需要翻譯者采用意譯的方式將意思進行完美地表達。運用直譯與意譯相結合的方式能夠將新聞標題的意思進行完美地傳達,有利于讀者對新聞語言進行準確把握。
三、結語
綜上所述,仿擬辭格是新聞標題當中的一種常用修辭格,對于增加新聞標題內涵具有顯著的作用。在翻譯時,應當對新聞標題的形式、內涵、意思等進行全面把握,結合中西方語言的不同特點,對新聞的標題進行翻譯。翻譯時,應根據不同標題的特點,采用直譯、意譯、仿譯等不同的翻譯方式,在保證譯文與原文的意思和內涵保持一致的基礎上,增加新聞標題丟讀者的吸引力。筆者對新聞標題當中的仿擬辭格進行了介紹,概括了新聞標題當中應用仿擬辭格的功能,并對仿擬辭格的翻譯方法進行了探討。
參考文獻:
[1]梁艷,李麗.漢文報刊新聞標題維譯中交際翻譯法與語義翻譯法運用探析-以《新疆日報》(2011―2014)為例[J].科技視界,2016,(19):111-112.
[2]韋忠生.英語新聞語篇的解讀與翻譯策略-基于中國南海沖突新聞報道的批評性話語分析[J].重慶理工大學學報(社會科學版),2014,28(12):127-133.
[3]趙剛.談學術期刊論文標題英譯中的幾個問題-以新聞傳播類期刊為例[J].出版發行研究,2015,(11):71-73.
[4]朱先明,王彬.體育新聞標題翻譯中的譯者主體性探析 -以隱喻翻譯為中心的考察[J].淮北師范大學學報(哲學社會科學版),2016,37(5):79-82.endprint