施秀川
【摘要】隨著我國全面改革的推進,我國的教育模式也經歷了翻天覆地的變化,英語的教學也有了巨大的改觀,但是從本質上來看,我國現代英語教學同傳統的英語教學相比只是進行了一些小修小補,并沒有在本質上進行改革。當前隨著經濟文化全球化的不斷發展,當前社會對于人們英語能力的要求也是不斷的提高,現有的英語教學已經很難滿足當前社會對英語能力的需求,所以,英語教學的改革迫在眉睫。本文就對功能翻譯理論下高校英語教學模式的改革創新提出思路。
【關鍵詞】功能翻譯理論 高校 英語翻譯教學 改革和創新
傳統的高校英語教學重點非常的模糊,對英語翻譯不夠重視。想要了解學生的英語學習狀況,就需要學生展現自己的語言能力。翻譯是學生進行英語學習的重點,是英語學習的核心內容,這在英語考試中就可以看出,我國當前的英語等級考試已經把翻譯作為一個重點考試內容,所占的分值越來越高。在學生離開學校之后,翻譯在人們的日常生活中仍然會有很廣泛的應用。當前世界各個國家都步入了全球化的進程,而英語作為一個世界上應用最為廣泛的語言,在當前全球化的背景下,會有更高的應用。所以我們必須對現有的英語教學模式進行改革。
一、功能翻譯理論的概述
功能翻譯理論是一個新的理論,這個理論第一次被提出是在上個世紀70年代,這個理論的核心就是以目的為根本。功能翻譯理論指出,翻譯的主要功能是文本功能和翻譯功能。文本包括“一手”文本、譯文文本和圖樣文本。“一手文本”主要是指未經翻譯的第一手外語資料,翻譯人員來進行翻譯的時候,要充分考慮到翻譯的目的和讀者的接受程度,不能僅僅將一種語言變成另一種語言,那樣會給讀者的閱讀帶來巨大的困難,而是要考慮本國的文化背景和語言習慣,除了要實現兩種語言的轉換,還要實現兩種文化的轉換。在對一手文本有了一個正確的認識之后,會一步步產生圖樣文本和譯文文本。功能翻譯理論就是以翻譯技巧和翻譯目的為基礎開展翻譯工作。
功能翻譯理論同傳統的翻譯方法相比更加的實用,傳統的翻譯方法僅僅注重于語言的翻譯而忽略了不同國家之間的文化背景差異,而新的功能翻譯理論則是將翻譯的中心變成了文化的“翻譯”,使得語言的轉換同文化背景相結合。功能翻譯理論指出,單單的將別的語言轉化成本國的語言不是翻譯的重點,還要考慮的文化因素和翻譯者的個人因素。所以,同一份文本,不同的翻譯者往往會翻譯出不同的譯文,譯文也帶有翻譯者強烈的主觀色彩,使得語言更具有創造性和創新性。
二、我國高校目前的翻譯教學現狀
就目前的情況來看,翻譯在我國高校英語教學中的地位并不高,很少受到領導和老師的重視。這個現象在非英語專業中尤為突出。在很多高校中甚至不把翻譯作為一項必修課程,而學生普遍也會認為翻譯對自己本專業的工作沒有什么幫助,所以普遍也不會選修英語翻譯,這就使得英語翻譯的教學嚴重滯后。而在英語專業的課程中,翻譯課程也僅僅是教學生如何進行語言的轉換,并沒有教育學生如何考慮到翻譯的文化背景。非英語專業也往往沒有單獨的翻譯教材供學生使用,英語翻譯是一門非常有實用性的知識課程,所以要求老師有一定的翻譯經驗,當前我國高校教師在進行翻譯教學的時候往往由于自身翻譯經驗的不足而僅僅停留在理論知識教學,對學生的日常翻譯工作沒有太大的幫助。在高校教育改革之后,英語教學模式已經從老師的灌輸變成了學生自學,而由于翻譯的理論性較強,過程較為枯燥,導致學生對翻譯的興趣不大,學生的翻譯能力沒法得到有效的提升。學生在進行翻譯時,并不能用英文的思路來理解原文,而是用漢語的語言方式去理解英語,這就會導致學生翻譯的作品跟原文的意思有一些出入,有時候一些的小小的意思的差別就會同原文的意思差之千里。由此可見,我們不能僅僅將翻譯作為一種語言轉換的工具。另外,還有一些學生的漢語表達能力不強,這就會導致學生理解了外國作品的意思但是卻不能用漢語順利的表達,這同樣會影響翻譯的質量。
三、功能翻譯理論下的英語教學創新
語言這門學科的綜合性非常的強,適用性也非常的廣,在語言教學中涉及的知識面也非常廣,學生在進行語言學習的時候要注意快速的理解消化這些知識。翻譯是不同語言之間進行溝通的橋梁,翻譯的核心目的就是將另外一種語言表達的意思轉化為讀者所能理解的語言,讓讀者能夠正確理解原文表達的含義。翻譯在交際場合也有非常廣泛的應用,通過翻譯使不同的語言得以轉換,方便人們的正常溝通,實現不同國家不同文化之間的文化交流。在高校英語教學中,應該僅僅抓住翻譯的本質,即翻譯語言。一切教學應該都以能夠讓學生成功的翻譯語言為核心,放棄或淡化那些與這無關的教學內容。學生在進行翻譯的時候應該語言連貫、目的明確、據文本類型不同做適當的修改。連貫性是英語翻譯的基礎,如果翻譯者翻譯的文本不連貫,那么讀者就無法閱讀。翻譯也就喪失了其意義。目的性是翻譯工作的升華,學生在翻譯的時候僅僅做到連貫還不夠,還要根據自己對文本的主管理解和判斷,進行有目的的翻譯,使得整個譯文的中心非常的明確。學生在翻譯的過程中要適時的對文本進行各種各樣的處理,這些都是做好翻譯工作的基礎。
四、結語
語言的翻譯不僅僅是要將一種語言轉變成另外一種語言,而是翻譯者對原文做出理解之后,用自己的語音進行再創作的過程,這樣才能使整個翻譯作品具有自己的靈魂。譯者在進行翻譯的時候還要將作品與自己本國的文化背景相融合,只有這樣做,這個翻譯作品才是一個好的翻譯作品。
參考文獻:
[1]余洪紅.基于功能翻譯理論探討高校英語翻譯教學創新策略[J].吉林廣播電視大學學報,2017(2):121-122.endprint