閆昂
摘要:語言遷移指的是學(xué)習(xí)者在用外語交流時,通常借助母語來表達(dá)思想。而歸化則強(qiáng)調(diào),以目標(biāo)語言為媒介展現(xiàn)給讀者的源語言文章的思想和觀點(diǎn)應(yīng)該盡量地道,盡量符合目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣和思維模式。雖然翻譯界一直強(qiáng)調(diào)從歸化到異化這樣一個發(fā)展趨勢,但是從學(xué)術(shù)論文漢譯英的角度出發(fā),鑒于學(xué)術(shù)論文的準(zhǔn)確性和唯一性,歸化與遷移的共同運(yùn)用才是一個最優(yōu)技巧。
關(guān)鍵詞:遷移歸化 學(xué)術(shù)論文翻譯 漢譯英
一、遷移、歸化與翻譯
作為心理學(xué)概念,遷移(transfer)指的是學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者已有的知識或技能對新知識或新技能的獲得產(chǎn)生影響這一現(xiàn)象。語言遷移指的是學(xué)習(xí)者在用目的語進(jìn)行交際時,試圖借助母語的語音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則以及文化習(xí)慣來表達(dá)思想這樣一種現(xiàn)象。“Faerch和Kapser(1986)認(rèn)為遷移是一種語言心理過程,在此過程中,第二語言學(xué)習(xí)者激發(fā)其母語知識去發(fā)展或使用中介語。Schachter(1983)從認(rèn)知的角度解釋遷移現(xiàn)象,認(rèn)為遷移并不是一種心理過程,而是語言學(xué)習(xí)過程中的一種制約。也就是說,學(xué)習(xí)者先前獲得的知識在學(xué)習(xí)者對目的語形成假設(shè)時產(chǎn)生制約。”也就是說,在翻譯的過程中。遷移是使用目標(biāo)語言的思維來考慮如何表達(dá)源語言的思想。這也是翻譯一直追求的“信”的目標(biāo),即完整傳達(dá)。
在傳統(tǒng)的翻譯中,出于閱讀者接受程度的考慮,翻譯方法一直強(qiáng)調(diào)以歸化為主。中國翻譯界一貫推崇“信達(dá)雅”、“神似說”等傳統(tǒng)學(xué)說,信奉“通順”、“流暢”、“自然”、“重神似不重形似”、“地道的譯文”等原則。在西方,歸化這一主流思想主要體現(xiàn)在奈達(dá)的對等理論和以威密爾為代表的德國功能派的“目的論”上。美國翻譯家奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是一種不同文化間的交流,在這一過程中要看到人們在聽、說、讀、譯之時獲得的是什么。判斷一個譯本的效用,不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義、語法類別和修辭手段對比,重要的是考慮接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度。德國功能派的目的論者認(rèn)為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定著整個翻譯行為的過程。這種觀點(diǎn),實(shí)際上過分強(qiáng)調(diào)了譯文的可讀性與讀者的接受程度,卻把原文的準(zhǔn)確傳達(dá)放在了次要地位。
隨著各個國家對自己文化傳統(tǒng)和國際話語權(quán)的重視,在向世界推廣自己文化的時候,雖然翻譯的趨勢是從歸化趨向異化,但“異化”策略的運(yùn)用也受到了兩個因素的制約:“一是譯人語語言文化規(guī)范的限制:二是譯入語讀者接受能力的限制”。翻譯是兩種語言相互轉(zhuǎn)換的過程,它會受到語言遷移的影響。在漫長的歷史發(fā)展過程中,由于中西方文化背景、思維方式、生活習(xí)慣不同,英漢兩種語言分別自成體系。為了讓英文讀者能夠更明白更清楚地接收到學(xué)術(shù)論文所傳達(dá)的信息,歸化自然成了第一選擇。學(xué)術(shù)專注的是唯一,是真理,而并非多樣化絢麗的表達(dá)。歸化實(shí)際上較好地解決了這個問題。
學(xué)術(shù)論文的漢譯英工作,既要能夠把原作者的學(xué)術(shù)思想和學(xué)術(shù)理論用英語完整表述出來,又不能夠引發(fā)歧義或者多重理解,同時還要兼顧閱讀者的閱讀習(xí)慣和文化差異,這就需要把遷移和歸化放在一起統(tǒng)籌考慮。一方面,遷移可以讓譯者選擇語言的時候,更多地考慮閱讀者和原作者之間的文化差異,考慮原作者的具備自己文化、社會、經(jīng)濟(jì)等特色的學(xué)術(shù)思想如何能夠最大程度傳遞給閱讀者:另一方面。歸化法讓譯者能夠把重心傾斜給閱讀者。提供一個相對較好的學(xué)術(shù)閱讀體驗(yàn)。
然而,由于文化、語言、習(xí)慣、風(fēng)俗等各方面的巨大差異,完美的翻譯是不存在的。即便是同一文化同一語言的譯者,其個人的品味、母語的語言規(guī)范和文化背景會自覺不自覺地滲透到譯文中。這些無意識的選擇,或多或少都有可能影響到譯者策略。且這種影響是無處不在的,是難以避免的。
二、學(xué)術(shù)論文的漢譯英翻譯
英語作為世界范圍內(nèi)學(xué)術(shù)交流的通用語言,使得學(xué)術(shù)論文的漢譯英成為中國與世界各國進(jìn)行學(xué)術(shù)文化交流的必要手段。隨著中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,國際地位逐步提升,在學(xué)術(shù)界的話語權(quán)逐漸提升,國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流也越來越頻繁。但漢語還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能夠承擔(dān)國際學(xué)術(shù)語言的地位。因此,研究學(xué)術(shù)論文漢譯英翻譯中的理論和技巧是一項(xiàng)具有現(xiàn)實(shí)意義的工作。
一般來說,學(xué)術(shù)論文的翻譯應(yīng)以歸化法為主。據(jù)上文所述。這種方法強(qiáng)調(diào)在翻譯處理中要求譯者向目標(biāo)語言讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式和詞匯來傳達(dá)原文的內(nèi)容。因此,譯文要符合目標(biāo)語言的語言規(guī)范,不能一味生搬硬套,翻譯腔十足。歸化翻譯的長處在于使譯文比較地道和生動,貼近讀者,打破原文語言形式上的禁錮,在異化不能準(zhǔn)確達(dá)意的情況下,傳達(dá)原文的精神。漢語原文沒有固定身分,原作身份隨著每次翻譯發(fā)生變化。超驗(yàn)主義把翻譯任務(wù)看成是認(rèn)識這一實(shí)體,把它從原文與語境中抽象出來,忠實(shí)地用另一語言傳達(dá)出來。歸化翻譯觀主張是傳達(dá)原文意義。讓讀者盡可能近距離去體會原文。讓譯者盡可能少加入個人創(chuàng)作的成分。
作為一種表達(dá)和交流思想的活動。學(xué)術(shù)論文的漢譯英已經(jīng)超越了語言的界限,它要求翻譯主體不僅要精通英語知識,而且要通曉學(xué)科專業(yè)知識。譯文作為學(xué)術(shù)論文漢譯英的目標(biāo)客體,是翻譯主體創(chuàng)造的新的文化作品。從內(nèi)容上看。在忠實(shí)于原作的思想及表述風(fēng)格的前提下,學(xué)術(shù)論文的漢譯英不能拘泥于譯文與原文在表面形式上的對應(yīng)。而應(yīng)抓住原文的精神實(shí)質(zhì)。因此,翻譯主體一要杜絕因判斷錯誤、作風(fēng)不嚴(yán)謹(jǐn)、職業(yè)道德的缺失而造成的有損于原作的誤譯、漏譯、跳譯現(xiàn)象;二要避免因漢語學(xué)術(shù)論文中措詞的變化而出現(xiàn)譯詞不統(tǒng)一(Inconsistency)造成概念性的錯誤;三要防止譯文松散(Loose Translation),即防止詞不達(dá)意,句不理順,語不入境,神不似形亦不似。
從語言形式上看。學(xué)術(shù)論文不同于一般性的翻譯。其語體要嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,要具備學(xué)術(shù)論文自己的特色。學(xué)術(shù)論文運(yùn)用科學(xué)的原理和方法揭示客觀規(guī)律,探求客觀真理。其內(nèi)容的嚴(yán)肅性決定了無論是用漢語還是用英語或其它語言形式來反映學(xué)術(shù)成果,在修辭、語句、用詞等細(xì)節(jié)上都應(yīng)體現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的書面語體特征。尤其是在用詞方面,應(yīng)概括、規(guī)范和莊重,避免口語化、俗語化和富有感情色彩的英語詞匯。對于學(xué)術(shù)論文中的固定詞匯,則應(yīng)該采用完全歸化策略。即一一準(zhǔn)確對應(yīng)漢語和英語中的學(xué)術(shù)詞匯。
三、學(xué)術(shù)論文漢譯英的歸化和遷移實(shí)踐
中式英語是在學(xué)術(shù)論文的漢譯英中是一個常見問題。其產(chǎn)生的首要原因是漢英兩種語言之間存在各種各樣的差異,尤其是兩種語言文化方面的差異。例如,漢語學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題,常用“淺談、初探、試論、芻議”等詞,以表謙遜,如果對此采取一字不差的直譯方式,就出現(xiàn)所謂的中式英語,這會讓西方人感到十分費(fèi)解。按西方人的習(xí)慣,文章還屬初、淺、試階段,為什么就要發(fā)表?因此,遇到漢語論文中“初、淺、略、試”之類謙詞,可以直接略過,更能為西方人所接受。由此可見。學(xué)術(shù)論文的漢譯英過程中,翻譯主體必須具有跨文化的歸化能力,才能實(shí)現(xiàn)其譯文中的字、詞、句、章和寫作風(fēng)格與英語語言文化的一致性。
然而。學(xué)術(shù)論文的漢譯英過程中,最常見的問題就是歸化問題。很多詞匯,因時代、文化、社會環(huán)境等的差異,在漢語中有其特定含義,而在英語中根本無法找到對應(yīng)的詞匯。對于官方已經(jīng)統(tǒng)一的翻譯。例如“一帶一路”戰(zhàn)略。就可以直接譯為“the Behand Road Initiative”。對于并沒有官方統(tǒng)一說法,但常見于各種漢語文章中的詞匯,則可以采用按論文本身思路和描述邏輯來翻譯的遷移做法。例如,全面二孩政策,可以譯為“universal two-child policy”,這是官方的說法。但“單獨(dú)一孩”這種詞匯,就必須要采用遷移的方法,譯為“only-child parents with one kid”。同理?!半p獨(dú)一孩”則為“only-children parents with one kid”。同時,還需要注意的是,由于學(xué)術(shù)論文的嚴(yán)謹(jǐn)性。一定要在同一篇論文中采用相同的而且不能夠引發(fā)多重理解的譯法。
在英語科技文體和政論文體中,被動語態(tài)使用范圍相當(dāng)廣泛。漢語雖然也有被動語態(tài),但使用范圍要比英語狹窄的多。很多時候,漢語的學(xué)術(shù)論文,都是以人稱作為主語的。學(xué)術(shù)論文中。頻繁出現(xiàn)“我們發(fā)現(xiàn)”之類的描述,也不會給人以突兀之感。然而,放在英文的學(xué)術(shù)論文中,就會給人以主觀武斷的印象,削弱文章的學(xué)術(shù)說服力。較為妥貼的方式應(yīng)該是使用“this research finds”或者“it is noted that”之類的表達(dá)。這一主動一被動之間的轉(zhuǎn)換,即為歸化一遷移在漢譯英學(xué)術(shù)論文翻譯中的具體應(yīng)用案例之一。關(guān)于被動語態(tài)和主動語態(tài)的例子比比皆是,這里就不展開論述。
另外,學(xué)術(shù)論文中,由于上下文銜接緊密,經(jīng)常出現(xiàn)無主語的句子,例如“關(guān)于生育對幸福感影響的研究,最早開始于西方,多年來逐步細(xì)化,聚焦于不同的孩子的特征(例如孩子數(shù)量、性別結(jié)構(gòu)等)對父母主觀幸福感的影響”,就是一個結(jié)構(gòu)復(fù)雜的無主語句子。翻譯的時候應(yīng)該首先采用遷移的手段。即用中文補(bǔ)足句子。然后采用歸化的方式翻譯成:Studies on influences of parenthood upon wellbeing origi-nally commence in western countries.Years of gradual re-searches have directed the focus to the influence of variouschildrens features(such as the number of children and gen-der composition)upon parentssubiective wellbeing。原文中的一個大長句,采用的是內(nèi)在邏輯進(jìn)步的順序。譯文中則采用相對短的兩個句子進(jìn)行了描述,更符合英文讀者的閱讀習(xí)慣和英文論文的表達(dá)方式。
同時,漢語敘述習(xí)慣和英語敘述習(xí)慣迥異。從學(xué)術(shù)論文的角度看,前者更多使用非常長的句子來表述一個觀點(diǎn),而后者更注重邏輯性的敘述,使用相對較短的句子。這就存在一個遷移和歸化的取舍或者統(tǒng)一問題。例如:“利用分家庭類型的年齡孩次遞進(jìn)生育率模型可以測算得到政策實(shí)施下城鄉(xiāng)育齡婦女分年齡的新增二孩生育人數(shù)。繼而測算得到全面二孩政策實(shí)施初期(5年內(nèi))二孩生育狀況,以及分年齡性別的出生人口,從而可以準(zhǔn)確測算出在政策調(diào)整初期分胎次別生育水平、出生堆積規(guī)模和生育模式變動的影響”。這段話如果按照原文忠實(shí)翻譯。將會出現(xiàn)一個極度冗長的句子,嚴(yán)重影響閱讀。因此,要采用歸化的方式,同時用遷移的方法,將原文分成若干段落和層次,按照層級進(jìn)行翻譯:“This research uses family-type-specific age parity progres-sion fertility rate model to calculate age-specific new births of the second child of childbearing-age women in urban and rural areas when fertility policy has been adjusted,Then it measures fertility status of the second child in eady stage of implemen-tmion of universal two-child policy(within 5 years)and age-specific and gender-specific new births.Finally it accurately calculates,in the early state 0f policy implementation,the in-fluence of policy adjustment upon gravida-specific fertility level,size of birth accumulation,and fertility oaRerns.”原文的系列動詞遞進(jìn),在譯文中以多個句子遞進(jìn)的方式展現(xiàn)出來,既有歸化——符合英語的論文文體,也有遷移——原文的學(xué)術(shù)論述邏輯仍原樣保留。
總之,無論歸化也好,遷移也罷,追求的終極目的都是一致的:盡量忠實(shí)地把學(xué)術(shù)論文中的邏輯和觀點(diǎn)傳達(dá)給目標(biāo)讀者。上文也提到過,完美的翻譯是不存在的。一千個讀者,就有一千個哈姆雷特。同理,一千個譯者,也就有一千個解譯原文的方式。在這個解讀一翻譯的過程中,譯者應(yīng)該把重點(diǎn)放在學(xué)術(shù)上。不能過于追求優(yōu)美的語言和復(fù)雜而莫測高深的句法結(jié)構(gòu)以顯示譯者的語言水平。畢竟,對于學(xué)術(shù)論文漢譯英來說,理論和觀點(diǎn)的準(zhǔn)確傳達(dá)才是第一位的。