鐘開財
摘 要:在全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展形勢下,語言作為人與人間、國與國之間的橋梁和紐帶,起著不可忽視的作用,作為翻譯工作者不但要掌握最基礎的專業(yè)性的外語知識,還要深入的研究和了解各國的語言習慣以及文化背景,這樣在中英筆譯工作中才能更加得心應手,但英語與漢語在句式結構與表達方式上存在著很大的差異性,這就要求筆譯者合理運用翻譯的方法和技巧,做到筆譯工作的準確性。
關鍵詞:中英、筆譯、語言、句式結構、對比、筆譯技巧
引言:進行筆譯的最終目的就是為了加強國家之間的文化交流與互動,因此,必須在翻譯過程中要堅持高標準的原則,既要保持原文的思想內容主題,又要保證語言的通順性和優(yōu)美性,更要以國外的句式結構為基礎,這樣才更有利于國與國之間的文化交流,如果翻譯的方法不當,就會使翻譯的結果令人匪夷所思,起不到相互交流的作用。
一、中英筆譯中語言句式結構的差異性
1、語法不同
漢語與英語在語法的使用上有著很大的差異性,漢語的句子結構通常除了主、謂、賓之外,還會有補語。而英語語法中根本沒有補語的用法,英語在需要對句子做補充說明的時候就會把狀語后置,或者用賓語補足語來實現(xiàn)。而在用詞方面,漢語句式結構里出現(xiàn)頻率最高的都是一些形容詞或者排比句式,而在英語句式中很少出現(xiàn)詞匯的重復使用,而是用大量的介詞、副詞和連詞,這些詞語的運用會使整個句式看起來非常的緊湊。另外,英語中還有各種時態(tài)、語態(tài)的變化,以及可數(shù)名詞的復數(shù)形式變化等等,這些都是與漢語語法有著根本性區(qū)別的地方。
2、中英句式靜、動不同
在英語筆譯中,詞語的用法非常的復雜,動詞可以被名詞化,當作名詞來使用,形成動名詞,在句子當中就被稱為非謂語動詞,這時的動名詞可以被作為句子的主語,但如果是單純的動詞原型就不能當作主語來使用,而且在動詞的前面出現(xiàn)名詞所有格以及物主代詞的時候,其動詞也要名詞化,例如 :Do you mind me closing the window?而且,在英語句式中對于動詞還可以分為兩類:及物動詞和不及物動詞,而這兩類動詞在句式當中的運用也有所不同,比如說對于不及物動詞,在使用的時候總是會跟隨著一個介詞與之配合的使用。也就是說,在英語句式中動詞的功能并不是十分的突出,并沒有特別強調動詞本身的具體意義,而且在很多形式中還會對動詞的功能進行虛化,這是與我們的漢語完全不同的地方,因為在漢語句子中,動詞的作用是十分強大的,通過動詞的合理運用,可以明顯增強句子的語感,甚至一個句子會因為某些動詞的力量而顯得更加的聲勢浩蕩、氣勢磅礴。再加上漢語句子的主動式結構中,主語通常為人或物時,會因為大家都非常的熟悉,就可以進行省略,但這種省略主語的作法是在英語句式中不允許的,即使?jié)h語中省略主語,如果在做英語筆譯時,也一定要把主語補充完善,這樣才能構成一個完整的英語句子。
3、句子結構的中心不同
英語句子的結構是比較固定的,它會有明顯的主次之分,主語和謂語即為整個句子的核心。但我們的漢語習慣則不一樣,整個句子的核心也就是句子的主題,是根據(jù)話題來定核心的,所以我們通常所見到的漢語句子,總是會把需要加以解釋和說明的對象放到最前面,后面則是需要具體解釋的部分。而且在漢語中,句子的核心也是因說話人所表達的重點不同,作為主語的話題也會隨之而發(fā)生變化的,不論是名詞還是名詞短語,在漢語句式中都可以被當作話題,雖然有時候也會被省略。
二、中英筆譯的技巧性研究
1、句式結構的合理調整
從上面的一系列分析中,我們可以看到中、英句式的差異性還是比較大的,尤其是在句式結構上,更是存在著許多的不同之處。因此,在進行中英筆譯的時候,句式結構的調整就是最重要的部分。比如說,在前面所提到的漢語句子中,因為大家都非常的熟悉就會出現(xiàn)省略主語的情況,而如果要進行英語翻譯時,必須要把這個主語補充完整。另外,英語與漢語在思維方式上也存在著很大的區(qū)別,尤其是我們中國人,在說話的時候往往會非常的含蓄,句子當中常常會有一些暗指的東西沒有明確的進行表達,而這時筆譯者如果要想把這樣的句子準確的翻譯出來,就要在了解文化背景的情況下,拓寬自己的知識掌握范圍,加強專業(yè)知識的修煉,根據(jù)不同國家的不同習慣來進行具體的分析,這樣才能達到翻譯作品的合理性和完整性。另外,在進行中譯英時,除了要直譯、意譯外,還可以用增譯、省譯等方法,目的就是為了達到中心思想的一致性,做到筆譯效果能為人們所接受和理解。
2、句子語態(tài)的合理運用
大家都知道,在英語中,句子語態(tài)可以分成兩種,即:主動語態(tài)和被動語態(tài)。而且在具體的應用中,被動語態(tài)的使用量更大,使用范圍更廣,這是與漢語習慣不同的地方,也是筆譯過程中需要引起特別注意的地方,對于這種被動語態(tài)的句子,筆譯者一定要掌握翻譯技巧,要根據(jù)英語中所在表達的重點和核心來進行合適的語態(tài)選擇,雖然有的時候,主語的翻譯在原文及譯文中都是一樣的,但要根據(jù)說話習慣按照被動語態(tài)來進行筆譯。但要是在英語句子中出現(xiàn)一些固定式的搭配時,在進行筆譯時,方法又會有所不同,比如說在遇到It is said that...... 的句型時,我們就不能用被動語態(tài)來翻譯了,而是要用主動語態(tài)來實現(xiàn)翻譯的有效性。
3、詞義翻譯的準確性
其實在進行中英筆譯過程中,其效果及質量的好壞與筆譯者的文化素養(yǎng)及專業(yè)知識量有著根本的關系,尤其是對于詞義翻譯的準確性問題,只有筆譯者能夠掌握大量的詞匯,能夠把各種詞的運用技巧靈活的掌握,才能達到真正意義上的筆譯。比如說,有些詞本身并沒有否定的意思,但為了實現(xiàn)句子的整體效果,就要把它翻譯成否定的意義,而有些句子如果進行簡單的直譯不能表達清楚句意的話,那么筆譯者在進行翻譯時就要添加一些詞匯來使其句子意思更具體。另外,在進行整個句子的筆譯時,還要顧及到中、英的說話習慣,否則就會把句子翻譯的顛三倒四,讓人難以理解。也就是說,作為筆譯者要想達到翻譯工作的最佳化,就必須在掌握扎實的專業(yè)知識的基礎上,了解各國的風俗習慣,然后才能技巧性、靈活性的加以運用。
4、筆譯技巧性的注意事項
進行簡單的筆譯很容易,但要達到筆譯的信、達、雅卻非常的難,而這三難也正是筆譯工作者需要達到的一種境界。因此,在進行筆譯時必須要注意,首先要忠實于原文,要達到筆譯工作的中“信”;其次要使句子通順明白、意義清晰,這就是所謂的“達”;最后,還要實現(xiàn)翻譯語句的“雅”,要能給人一種美的享受,所運用的詞匯既得體又舒暢,讓人覺得可以雅俗共賞。另外,在進行具體的筆譯工作時,不能只顧及到句子的通順度,還要做到對全文結構的掌握和梳理,達到筆譯技巧運用的得心應手,要給讀者一種舒心的感覺。
三、結束語
總而言之,要想達到中英筆譯的最高境界,就必須要求筆譯工作者不僅要掌握扎實的基礎知識,更要用高標準去嚴格要求自己,對各國的語言習慣及文化背景進行深入的了解和掌握,這樣才能達到筆譯工作思維理念的融合和語言語境的統(tǒng)一,達到文化交流與共享的目的。
參考文獻:
[1]鄧道駿. 筆譯教學中構建語言與文化對比意識策略[J]. 成都師范學院學報,2016,(10):6-10.
[2]曲翔宇. 關于提高筆譯水平的相關問題分析研究[J]. 中國外資,2013,(22):272.
[3]吳昊. 筆譯中漢英語言句式結構對比及筆譯技巧分析[J]. 中國外資,2013,(21):281.
[4]王建國,張萍萍,吳碧宇. 英漢對比視角下的口譯研究現(xiàn)狀與展望[J]. 華東理工大學學報(社會科學版),2011,(03):91-96.
[5]長孫馥蓉. 筆譯中漢英語言句式結構對比及筆譯技巧[J]. 陜西教育(高教版),2011,(Z1):47.endprint