摘 要:在本論文中,將魯迅在1903年至1935年為止所寫的部分書信和文章,以及周作人自己所翻譯的作品中所寫的序文以及論文為研究對象,分析二人對嚴復所提倡的“信”的翻譯理論的觀點。詳細分析二人對翻譯直譯的觀點的異同。
關鍵詞:魯迅;周作人;翻譯理論;直譯
作者簡介:古晶(1993-),女,漢族,江西吉安人,江西師范大學日語語言文學專業碩士,研究方向:日語翻譯理論與實踐方向。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-26-0-02
1906年,魯迅與周作人一起出發去日本留學。兩人在年小時候就一直深受中國的傳統文學的熏陶。而且,周作人在抵達日本之后,在留日的大學期間學習了英文學和古希臘語。魯迅在日本最初專心學習醫學,同時也醉心與西方的文學與哲學。1909年兄弟二人正式發表了《域外小說集》。然而,出乎二人意料的是,這本小說集并沒有熱賣。收到國內家庭等多重影響,二人陸續回國?;貒蠖嗽谖膶W和翻譯的道路上走出了自己個性化的道路。
一、魯迅的信件與文章中表達的翻譯觀點
周氏兄弟二人,在翻譯時都有寫序文的習慣。每當新翻譯出譯文,都會寫下相應的序文,并在序文中記載自己對于翻譯的感想和理論。
(一)《域外小說集》序文和嚴復的翻譯理論
在最早發表的《域外小說集》中,序文較為簡短,其中最大的特色在于,序文由中文的文言文寫成。并且附有年月日等,甚至詳細到干支。以下是其序文的開頭的部分。
《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎……[1]
這與之后所寫的序文大有不同。并且,這本翻譯成文言文的小說在當時并沒有造成巨大的反響,這或許可以說明當時的文言文已經開始走向衰微。
但是,在當時的中國,嚴復提出的“信達雅”翻譯理論占據了主流。嚴復在《天演論》中表示,要最大程度地達到“雅”的水準,提倡了要使用文言文進行翻譯。他實際所翻譯的文章大部分也是韻律感十足的文言文。這對當時的學者造成了巨大的影響。當然,這本《域外小說集》應該也有可能是受到嚴復翻譯思想的影響吧。這套翻譯理念時至今日,在中國的翻譯學界中有認同的聲音,同時也飽受爭議。
(二)《小彼特》譯本序文中提出的翻譯理論
《小彼特》是本童話書,但是,重點在于,寫下這本童話的作者。這位德國女作家也被稱為是“真正的社會主義作者”。也就是說,魯迅在翻譯這篇童話的時候,是為了宣傳社會主義。這與之前的《域外小說集》有了意向上的差異。
而且,在序文中,有以下的論點。
第四,則故事中的物件,在歐美雖然很普通,中國卻縱是中產人家,也往往未曾見過?;馉t即是其一;水瓶和杯子,則是細頸大肚的玻璃瓶和長圓的玻璃杯,在我們這里,只在西洋菜館的桌上和汽船的二等艙中,可以看到……[2]
這段意思是,在翻譯《小彼特》的過程中,存在一些在中國的文化和日常生活中難以理解的詞匯。魯迅相對于選擇忠實于原文的“信”這一理論,選擇了意思通達的“達”的一面。
(三)魯迅與瞿秋白的信件中提出的翻譯理論
在現存的二人的信件中,表面上,瞿秋白對魯迅所翻譯的俄羅斯的文章進行了認可,看起來是他提出了真誠的稱贊,實際上卻不是這樣。
二人用委婉的表現,對梁實秋的翻譯主張提出了批判。
以下的內容是從瞿秋白信件中截取的一部分。
嚴幾道的翻譯,不用說了。他是:
譯須信達雅,
文必夏殷周。
其實,他是用一個“雅”字打消了“信”和“達”。
……(中略)
現在趙景深之流,又來要求:
寧錯而務順,
毋拗而僅信!
趙老爺的主張,其實是和城隍廟里演說西洋故事的,一個鼻孔出氣……[3]
讀到這一段文章,可以看出瞿秋白對嚴復和趙景深的翻譯理論做出了批判。這封信中列舉了翻譯的實例,批判了使用文言文翻譯的譯文,他認為翻譯成簡潔的白話文較好。關于這些內容他與魯迅進行了熱烈的交流。
魯迅對他熱烈的信件進行了回復。他對嚴復和趙景深的翻譯理論的來源——唐朝的佛經的翻譯等進行了論證。他強調了要重視直譯,同時也傳達了避免錯譯的觀點。
二、周作人在譯作序文等中表現的翻譯理論
周作人在《談翻譯》中詳細地對自己當時的翻譯理論進行了說明。他對“信達雅”的態度如下:“信”占五分,“達”占三分,“雅”占二分。而且,“達”與“雅”變現了母語的水平,“信”與外語有關。而且他分析了個人興趣翻譯同出版翻譯兩種情況的區別。
三、二人論點的相通之處
綜上,從以上列舉的問題點來看,可以有以下分析:①魯迅與周作人都學習過傳統的中國文化,但是都認為譯文不一定要翻譯成文言文的形式。②二人早期都提倡尊重個性和思想的自由。二人在早期的論點是基本相同的。
二人在初期翻譯了大量的外國文學和文獻,介紹了當時發達國家的文學及知識。為當時的中國人也打開了一扇了解世界的大門。為中國的近代歷程發揮了一定的啟蒙作用。這是初期的直譯理念帶來的結果。
但是,以上是二人在關系惡化之前的情況。周作人在偽滿洲國任職,二人的思想與立場日趨激化,并且展開的長期的爭論。這是另外的話題,今后另行討論。
四、二人觀點的分水嶺
許鈞在《辭海新知》中如此說到,從前的譯者一直在對翻譯理論進行爭論,但是如今,哲學家、語言學家以及作家都開始討論翻譯理論了。翻譯絕不是所謂字面意義上文字的轉換,而是思想與文化的移植。
綜上所述,周氏兄弟二人在翻譯方面的觀點出現分歧,根本上來說是兩個人在思想意識上出現了分水嶺。瞿秋白與魯迅的書信中,對梁實秋的翻譯進行的否定也表現了當時的學者思想立場的不同會影響學術的觀點。因此周氏兄弟二人在學問上,容易出現分歧。
結論:
“信”即是忠實于原文。關于“信”的翻譯理論,表現在對原文忠實程度的追求。魯迅在各種信件以及文章中,多次表達了自己對翻譯中“信”的看法。并且,在其早期的翻譯生涯中,為了直觀地傳遞西方文化,忠實與原文,目的就是開化當時的中國人。也就是說,早期的思想體現在盡可能地吸收西方文化。
但是,漸漸的,二人的思想都發生了轉變。周作人與其不同,認為翻譯是不能站在政治的立場上來討論的。并且二人的這些翻譯主張實際上也體現在了他們的文學創作之中。
注釋:
[1]魯迅全集.卷十,1981年.
[2]魯迅,《三閑集》,1929年9月.
[3]瞿秋白致魯迅函,《二心集》1931年12月.
參考文獻:
[1]魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學出版社,1981.
[2]魯迅.域外小說全集[J].1909.3.
[3]許鈞.辭海新知[J].1999.
[4]嚴復.天演論[J].1897.12.
[5]周作人.翻譯四題,翻譯通報[J].1951.6.
[6]張三妮.直譯的現代性:周氏兄弟的日本文學翻譯[D].河南:河南理工大學外國語學院, 2015.3.
[7]張衛中.魯迅早期的翻譯、創作與其語言的現代性建構[D].江蘇:江蘇師范大學, 2013.5.endprint