999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公共場所公示語雙語應用現狀調查及分析——以蚌埠市博物館館藏為例

2017-09-18 00:19:33趙小妹
湖南科技學院學報 2017年7期
關鍵詞:博物館文化

趙小妹

?

公共場所公示語雙語應用現狀調查及分析——以蚌埠市博物館館藏為例

趙小妹

(蚌埠醫學院 外文教研室,安徽 蚌埠 233000)

作為一種特殊的應用文體,隨著全球化經濟的不斷發展以及我國國際影響力和綜合國力的顯著提升,公示語的應用范圍不斷擴大。文章對安徽省蚌埠市博物館館藏公示語雙語應用現狀進行調查研究,對具體案例進行深入分析,總結歸納公示語翻譯中存在的問題,以改進公示語雙語應用水平,為樹立城市良好國際形象,凈化語言文字環境提供有益的參考和借鑒。

公示語;雙語;應用現狀;調查;分析

蚌埠市博物館作為皖北地區規模最大的市級綜合性博物館,建館于1974年,在涂山大禹文化、雙墩文化、淮河流域古代文明、明文化等方面具有一定的影響。2015年遷入博物館新址,總建筑面積3.4萬平方米,展廳面積約1.2萬平方米,館內設:“孕沙成珠——蛙埠歷史文化陳列”、“流動的文明——河歷史文化陳列”、“記憶流年——蚌埠市非物質文化遺產展”、“鏟釋天書——考古體驗廳”、“翰墨丹青——館藏書畫作品展”和“梳影寶鑒——館藏精品锏鏡展”等特色展廳。館藏各類文物、藏品一萬余件,承擔著廣大市民和學生愛國主義教育和歷史傳統教育的職責,展示了蚌埠地區悠久的古代文明和深厚的歷史文化底蘊。

蚌埠市是安徽省重要的綜合性工業基地,有皖北中心城市、淮畔明珠、交通樞紐之稱,史稱“古乃采珠之地”,素有“珍珠城”的美譽。隨著國際化交流的日益頻繁,蚌埠這個淮畔明珠綻放出奪目的光芒,吸引了國內外眾多游客參觀、旅游,其中2013年,接待入境游44783人次。蚌埠市博物館作為皖北地區規模較大的市級博物館,以豐富的館藏、精心的展廳設計、獨特的歷史印記、深厚的文化底蘊,在宣傳城市文化、展現城市風采等方面做出了巨大貢獻。

公示語隨著國際化交流而應運而生,公示語指的是呈現于公共場所、通過文字和標識形式傳遞信息和發出指令的通知。按照功能,公示語主要分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和禁止性公示語。國內關于博物館館藏文物翻譯的研究尚沒有深入開展,筆者通過中國知網以文物翻譯為篇名檢索的期刊論文僅9篇,核心期刊(北大核心)僅3篇;碩博論文39篇,其中近3年僅18篇。蚌埠市博物館公示語雙語應用水平直接關系著參觀人群的觀感體驗和博物館的對外形象,同時也是蚌埠這座城市的國際化程度的象征,以蚌埠市博物館館藏為例,對館藏公示語雙語應用現狀進行調查及分析具有重要的現實意義。[1-3]

一 調查設計

(一)調查對象

本調查研究對象全部語料均來源于安徽省蚌埠市博物館館藏公示語。結合《公共場所雙語標識英文譯法通則》等作為參照。

(二)調查方法

本研究采用實地調研法和案例分析法,隨機抽取蚌埠市博物館館藏公示語語料319份,并采用Epidata 錄入數據,使用Spss13.0軟件進行統計學分析。

二 調查結果及分析

(一)調查結果

對收集到地安徽省蚌埠市博物館館藏公示語319個語料進行了整理,具體分為青銅類藏品、陶瓷類藏品、玉器類藏品、書畫類藏品、雜項類藏品等五個門類,并對存在問題的類型和原因進行了深入分析。

總體而言,蚌埠市博物館館藏公示語應用較為規范,在引進公示語專業翻譯人員的基礎上,制作了清晰、明確的公示語雙語說明,公示語雙語應用具有較高水平,提升了蚌埠市博物館的文化檔次和整體形象,體現了國際化水平。但在實際調查中,我們也發現了部分公示語雙語應用中存在的瑕疵。具體分析情況見下表:

項目青銅類藏品陶瓷類藏品玉器類藏品書畫類藏品雜項類藏品 館藏公示語語料數量(個)及占比(%)104/32.6112/35.1124/56.174/23.229/9.1 翻譯錯誤數量(個)及占比(%)4/3.81/1.02/1.65/6.82/6.9

(二)館藏公示語誤譯的具體分析

根據公共場所公示語英譯研究成果,本調查研究將市博物館館藏公示語翻譯存在的問題進行了具體分類,并從拼寫錯誤、語法錯誤、語用錯誤、盲目對等、詞匯誤用、詞匯繁冗、語義模糊、語篇錯誤、文化差異、語意混淆等方面進行了原因分析。[4-6]

1.硬性翻譯錯誤。一是存在公示語雙語應用不一致情況,在青銅類的藏品中存在這樣的情況,如“沖耳三足銅爐”、“橋耳三足銅爐”的公示語英文翻譯成Bronze incense burner with chong-ears and three legs以及Bronze incense burner with bridge –shaped ears and three legs。Chong-ears屬于音譯;bridge –shaped則屬于意譯。可以將沖耳翻譯成blunt –ears保持翻譯的一致性。還有一個明顯的例子是“獅耳簋式銅爐”、“螭龍耳簋式銅爐”、“象耳簋式銅爐”、“戟耳簋式銅爐”的公示語。其英文分別翻譯成Bronze incense burner in shape of Gui with lion-shaped ears,Bronze incense burner in shape of Gui with dragon-shaped ears,Bronze incense burner in shape of Gui with elephant-shaped ears和Bronze incense burner in shape of Gui with Ji-shaped ears。“簋式”翻譯成in shape of Gui,屬于音譯;但是對于文物的耳式“獅耳”、“螭龍耳”、“象耳”、“戟耳”分別使用了ion-shaped、dragon-shaped 、elephant-shaped和Ji-shaped,前三個翻譯屬于意譯,但是“戟”又使用音譯“Ji”,明顯屬于雙語應用不一致情況,因此翻譯成“halberd”比較合適。

二是單詞拼寫錯誤如公示語“青白玉蟠螭紋雙龍耳杯”的翻譯Green and white jade cup with double dragon-shaped ears and interlaced-hudras design。翻譯中,interlaced-hudras實際上是interlaced-hydras的單詞錯誤拼寫。又如“倪墨耕荷花圖軸”的公示語翻譯為Lodus flowers painting(hanging scroll)by Ni mogeng。Lodus flowers實際上為Lotus flowers的單詞錯誤拼寫。

三是語用問題。冊頁是書畫作品的一種裝裱形式,也是我國古代書籍裝幀傳統形制的一種。冊頁的內容可以是繪畫作品,也可以是書法作品。在翻譯的時候,需要進行區分。如“黃賓虹山水冊頁”的公示語翻譯為Landscape(Album leaf)by Huang Binhong。“孫毓林書畫冊頁”的公示語翻譯為Calligraphy and painting(Album leaf) by Sun Yulin。但是冊頁一般都是指復數的形式,所以Album leaf也應該相應調整為Album leaves。這是單復數混用造成的錯誤。

又如“謝彌安山水四條屏”的公示語翻譯為Sets of four vertical hanging scrolls of landscape painting by Xie Mi’an。實際上,本條公示語的翻譯難點在于“四條屏”,“四條屏”是中國書畫裝裱的一種樣式。其單獨懸掛的稱“條屏”或“條幅”,四幅并掛的稱“堂屏”或“四條屏”。“Sets of”意為套的復數形式,在這里使用屬于不當。應該翻譯成Four pieces landscape painting(hanging scrolls)by Xie Mi’an。

2.軟性翻譯錯誤。一是翻譯重復、遺漏現象。如“鎏金蛙形銅茵鎮”的公示語翻譯為Gold-plated mat weight in shape of frog。銅茵鎮指的是綠席的銅鎮子,但在Gold-plated只表達鍍金的意思,翻譯中遺漏了對于銅質地的翻譯,屬于翻譯遺漏的情況。因此翻譯成Gilt bronze mat weight in shape of frog更加全面、準確。又如“殊布當釿”的公示語翻譯Chu coin inscribed with characters of “Shu Bu Dang Jin”。該翻譯在未能傳遞楚國信息的前提下,使用“Chu”的表述,容易使外籍人士產生歧義。因此翻譯成Coin of Chu state inscribed with characters of“Shu Bu Dang Jin”比較明確。

二是詞語錯誤。如“獸面紋銅斝”Bronze Jia with animal mask motif。Motif基本意是中心、主題和基本等。其關于圖形的意義是引申義,應當是“基調,基本圖案”,顯然與獸面紋的圖形意思有顯著區別,因此翻譯成Bronze Jia with animal mask design更為恰當。又如“黃士陵篆書七言對聯”的公示語翻譯A pair of seven words scrolls by Huang Shiling,應當翻譯成seven-character couplet。又如“德化窯白釉瓷杯”的公示語翻譯為White glaze porcelain cup, Dehua ware,而與此相似的“景德鎮窯霽紅釉瓷盤”的公示語翻譯為Sky-clearing red glazed porcelain plate, Jingdezhen ware,相比之下,前句中的白釉的翻譯White glaze中glaze應為glazed。

三是語用環境適用錯誤。館藏公示語雙語應用的初衷是向外籍人士傳達信息和文化,但是有些公示語的翻譯在實現基本意思表達功能的同時,未能體現出文化傳輸的內涵,如“青白玉谷紋壁”的公示語翻譯為Green and white jade Bi with Gu design,實際上關于谷紋的文化信息量很大,簡單地音譯為“Gu”,既不能反映出這種文化因素,也不能使外籍人士正確理解文物的內在涵義。谷紋是漢族傳統裝飾紋樣的一種,為玉器上的一種紋飾,形狀上如倒寫的小寫字母e。谷紋最早出現在春秋時期的玉器中,到戰國時期發展為逗號字樣,如同圈著尾巴的蝌蚪,因此又俗稱蝌蚪紋。谷紋是谷物發芽葉的樣子,是農耕文化的代表,象征著萬物蘇醒,生機勃勃的景象和對農業豐收的盼望。《周禮·典瑞》中有“子執谷壁,男執蒲璧”說法。谷字在《說文解字》中:“續也,百谷之總稱也。”續延伸了谷字的含義,為善也,祿也。古代官員,憑爵位分封田地和谷物。谷,也是善、嘉、美的代名詞,因此,翻譯成Green and white jade Bi with rice-grain patterns較好。

又如“真子飛霜鏡”的公示語翻譯為Mirror with design of Zhen Zi play the zither。根據我國古代文化,“真子飛霜鏡”實際上是銅鏡的特殊形式之一。這種鏡的構圖基本上包括:竹林旁仙人或者隱者撫琴,空中飛鶴,樹下鳳鳥起舞。銅紐下荷池與荷葉,上有一龜,龜與蓮葉形成紐與紐座。上方云山半月,云下田格中銘刻“真子飛霜”四字。真子飛霜鏡表現的祥云、鳳鳥、飛鶴、仙人、神龜等內容,表達出歲月永駐、祈求長壽的美好祝愿。對于真子的稱謂,國內學者進行了深入研究,認為“真子”是對鏡飾中撫琴者的尊稱,子為古代男子的美稱,也用來表示敬意。“真子”即“真孝子”的簡稱,“飛霜”為十二操之一:履霜操的別稱,借用了西周尹伯奇被放逐于野的典故。對于文化信息量很大的“真子飛霜鏡”的翻譯,缺省文化的補償策略尤為重要。簡單翻譯成Mirror with design of Zhen Zi play the zither雖然表達了真子弄琴的場景,但是缺少了仙人撫琴的意境和文化內涵,既然無法對文化內涵完整翻譯,不如按照帶銘文的文物譯法,約定俗成地借助于銘文“真子飛霜”直譯成Mirror of“Zhen Zi Fei Shuang”。

3.隱形翻譯錯誤。隱性錯誤主要體現在詞義混淆和語氣使用不當等方面,如“翡翠扳指”的公示語翻譯為Jade archer’s ring,“archer”意為弓箭手,扳指原本是一種護手的工具,帶于勾弦的手指,用以扣住弓弦。古人亦稱為“機”,意義類似于“扳機”。扳指的前身是韘。《說文解字》:“韘,射也”,說明韘(扳指)是騎射之具。眾所周知,我國清代以民族軍事力量奪取天下,弓箭作為冷兵器時代重要的武器受到極大重視。清軍八旗子弟幾乎人人配備。入關以后,八旗子弟日漸奢靡,扳指這種軍事器械漸漸成為一種時髦的飾品,由于炫富的需要,扳指的質地亦由原來的鹿角、發展為象牙、玉、翡翠、碧璽等名貴原料;其軍事用途讓位于裝飾用途,將“翡翠扳指”翻譯為jadeite thumb ring,能夠反映出當下的這種實用性質。

又如“景德鎮窯藍地粉彩軋道皮球花紋瓷盤”的公示語翻譯Famille rose porcelain plate with design of thin and small phoenix tail,ball and flowers on blue ground, Jingdezhen ware。其中,軋道工藝是在瓷器色地上用一種狀如繡針的工具撥劃出細如毫芒、宛如錦紋的鳳尾狀紋,為乾隆時期創制的新型裝飾技法。皮球花紋指的是花紋的形狀。“軋道皮球花紋”的翻譯為with design of thin and small phoenix tail,ball and flowers是將制作工藝和花紋形態混在了一起。實際上,應當翻譯成with ball-flowers shaped and phoenix tail design更為恰當。

三 結 語

博物館是一個城市的文化品質象征,博物館公示語雙語應用的水平很大程度上反映著城市的發展水平和國際化程度,影響著城市的外對形象。博物館的館藏文物的翻譯承擔著傳播我國古代文化、密切國內外文化交流的神圣使命。因此,在實際公示語翻譯工作中,努力提高公示語翻譯人員專業化水平、借鑒和吸收行業規范和標準、注重文化差異是杜絕公示語雙語應用錯誤的有效途徑。在翻譯策略上,應該不拘泥于形式,結合自身文化特色,運用“借用”、“創譯”、“仿譯”等多種方式[7],提高公示語翻譯的準確性和專業性,為提升城市文化氛圍和城市形象做出努力。由于語料收集的局限性,此文對蚌埠市博物館館藏公示語語料未能窮盡,分類上也僅限于青銅類藏品、陶瓷類藏品、玉器類藏品、書畫類藏品、雜項類藏品等五個門類;進行更全方位的深入研究與分析是下一階段研究的重點。

[1]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006,(3):57-59.

[2]陳新仁.批評語用學視角下的社會用語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[3]呂和發,蔣璐.公示語翻譯[M].北京:外文出版社,2011.

[4]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1):38-40.

[5]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):42 -46.

[6]萬永坤.公示語漢英翻譯探究[M].昆明:云南大學出版社,2015.

[7]林克難.從信達雅、看易寫到模仿-借用-創新——必須重視實用翻譯理論建設[J].上海翻譯,2007,(3):5- 8.

(責任編校:咼艷妮)

H314.2

A

1673-2219(2017)07-0110-03

2017-03-23

趙小妹(1982-),女,安徽淮南人,碩士,蚌埠醫學院講師,研究方向為英語翻譯與英語語言學。

猜你喜歡
博物館文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
展出前的地下博物館
博物館里的“虎”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:52
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
博物館
小太陽畫報(2020年4期)2020-04-24 09:28:22
誰遠誰近?
博物館奇妙夜
露天博物館
主站蜘蛛池模板: 国内熟女少妇一线天| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 一级福利视频| 99久久无色码中文字幕| 亚洲区欧美区| 影音先锋丝袜制服| 亚洲无码91视频| 她的性爱视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲IV视频免费在线光看| 素人激情视频福利| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产欧美日韩在线一区| 国产黄在线免费观看| 一级毛片无毒不卡直接观看| 亚洲天堂免费| 久久久久中文字幕精品视频| 99视频全部免费| 国产精品分类视频分类一区| 国产免费羞羞视频| 日韩毛片基地| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产成人AV综合久久| 在线国产毛片| 激情综合网激情综合| 色噜噜综合网| 99精品欧美一区| 午夜电影在线观看国产1区| 国产午夜小视频| 97影院午夜在线观看视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 538国产在线| 久久久四虎成人永久免费网站| 国产在线欧美| 男女男精品视频| 久久久黄色片| 久久毛片网| 伊人久久久久久久| 在线欧美a| …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产一区三区二区中文在线| 免费视频在线2021入口| 日本一区二区不卡视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 久久性妇女精品免费| 真实国产精品vr专区| 国产在线观看一区二区三区| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 亚洲首页在线观看| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 香蕉国产精品视频| 国产成人精品亚洲77美色| 99激情网| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产成人亚洲精品无码电影| 亚洲日韩图片专区第1页| 激情爆乳一区二区| 亚洲综合18p| 亚洲不卡影院| 91久久大香线蕉| 国产一线在线| 爆操波多野结衣| 免费AV在线播放观看18禁强制| 欧美不卡二区| 就去吻亚洲精品国产欧美| 亚洲日本中文字幕天堂网| 大香网伊人久久综合网2020| 日韩视频免费| 国产精品女主播| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产精品视频久| 白浆免费视频国产精品视频 | 91口爆吞精国产对白第三集| 一级毛片免费高清视频| 国产91小视频在线观看| 日韩精品成人在线| 国产成人精品在线1区| a级毛片网| 亚洲最大在线观看| 一级香蕉视频在线观看| 综合久久五月天| 99国产精品免费观看视频|