劉瑩
摘要:旅游景區(qū)公示語(yǔ)作為一個(gè)無(wú)聲導(dǎo)游,其翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響著外國(guó)游客對(duì)該城市的印象。筆者就陜西省一些著名旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了實(shí)地調(diào)研,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),對(duì)調(diào)研所發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行深入分析并提出可行的修改建議,以期改善陜西省旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀,以提升旅游城市的國(guó)際形象。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);旅游景區(qū)公示語(yǔ);“三維”轉(zhuǎn)換法
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)39-0073-03
生態(tài)翻譯學(xué)是融翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的一門新興學(xué)科。這一概念是由著名學(xué)者胡庚申教授在2008年發(fā)表的專題論文《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》中首次提出。該譯學(xué)理論應(yīng)用范圍廣泛,具有跨學(xué)科性質(zhì),從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究。鑒于陜西省豐富的旅游資源和優(yōu)秀的歷史文化遺產(chǎn),旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的地位尤為突顯,影響著景區(qū)文化乃至中國(guó)文化的對(duì)外傳播。然而,在景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯中存在一些錯(cuò)譯以及表述不規(guī)范的現(xiàn)象,嚴(yán)重影響了國(guó)外游客對(duì)該城市的印象以及對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知。筆者試從生態(tài)翻譯學(xué)的視角剖析存在的問(wèn)題并做出修正,以期為陜西省景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯研究提供新的實(shí)踐指導(dǎo)。
一、生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)
生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論視點(diǎn)包括翻譯生態(tài)環(huán)境、以譯者為中心的適應(yīng)與選擇以及三維轉(zhuǎn)換等三個(gè)方面內(nèi)容。依照生態(tài)翻譯學(xué)的理論,翻譯活動(dòng)可理解為以譯者為中心,以“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”為原則,為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所進(jìn)行的活動(dòng)。
與傳統(tǒng)意義上“語(yǔ)境”的概念大不相同的是,翻譯生態(tài)環(huán)境涵蓋面更廣。其構(gòu)成要素包含了源語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,包括影響翻譯的外部環(huán)境(如語(yǔ)言、文化、交際、社會(huì)等)以及內(nèi)部環(huán)境(即作者、讀者、出版方等因素),是一個(gè)互聯(lián)互動(dòng)的整體,影響著翻譯的質(zhì)量,同時(shí)也對(duì)譯者提出更高的要求,是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提與依據(jù)。
生態(tài)翻譯學(xué)結(jié)合“適者生存”的自然法則,提出以“譯者為中心”的“翻譯適應(yīng)選擇論”。該理論認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),整個(gè)翻譯過(guò)程也是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程。因?yàn)樽罴训倪m應(yīng)是選擇性適應(yīng),最佳的選擇是適應(yīng)性選擇。譯者充當(dāng)著兩種語(yǔ)言與文化之間交流的橋梁與紐帶,翻譯作品的優(yōu)劣程度取決于譯者的自身素養(yǎng)和翻譯水平。基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯者應(yīng)兼顧翻譯生態(tài)環(huán)境的多種要素,進(jìn)行多維度地選擇性適應(yīng)。
在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則下,譯者應(yīng)把焦點(diǎn)集中在語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這便是生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法。在翻譯過(guò)程中,僅僅做到語(yǔ)言層面的對(duì)等不足以傳遞一定的文化信息,更難以實(shí)現(xiàn)成功交際的目的。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注重語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換、文化內(nèi)涵的傳遞以及成功地實(shí)現(xiàn)交際等方面,綜合運(yùn)用“三維”轉(zhuǎn)換翻譯法。基于生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論基礎(chǔ),筆者對(duì)于陜西省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的不規(guī)范現(xiàn)象進(jìn)行實(shí)地調(diào)研,以期運(yùn)用該理論指導(dǎo)旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯實(shí)踐。
二、陜西省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀
陜西省作為我國(guó)的旅游大省之一,擁有著豐富的自然景觀和人文景觀。其省會(huì)城市西安作為中國(guó)歷史上的十三朝古都,蘊(yùn)含著極其深厚的歷史文化底蘊(yùn),吸引著無(wú)數(shù)海外友人來(lái)此觀光旅游。隨著旅游業(yè)的日益繁榮,旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的影響深遠(yuǎn),其意義也顯得舉足輕重。
然而,筆者在陜西的一些著名旅游景點(diǎn)游覽時(shí),發(fā)現(xiàn)存在很多公示語(yǔ)的錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象以及語(yǔ)言表述不規(guī)范和譯文質(zhì)量欠佳等問(wèn)題,使得旅游城市的形象在外國(guó)游客心目中大打折扣,也體現(xiàn)了翻譯人員的翻譯素養(yǎng)良莠不齊,嚴(yán)重制約了中國(guó)文化的對(duì)外交流。例如,在西安的曲江景區(qū)有兩處大唐不夜城的指示牌,一處被譯為“Great Tang All Day Mall”,另一處卻被譯為“Tang Mall”。同一景區(qū)出現(xiàn)兩種版本,體現(xiàn)了翻譯的不規(guī)范性。另外,“All Day”指白天,“All Day Mall”會(huì)被譯語(yǔ)讀者理解為“只在白天營(yíng)業(yè)的商場(chǎng)”。作為公示語(yǔ),不足以體現(xiàn)漢語(yǔ)“不夜城”所呈現(xiàn)的一派繁華景象,應(yīng)譯為“Sleepless City of Great Tang”。
在大唐西市景區(qū)有個(gè)放生池,是在武則天長(zhǎng)安年間,太平公主為其母武則天積善所設(shè)。關(guān)于放生池的翻譯版本有兩個(gè):“The Free Life Pond”和“Releasing Pool”。筆者認(rèn)為前者的翻譯較為規(guī)范,不僅能兼顧其文化內(nèi)涵,而且也能成功地滿足交際意圖。而關(guān)于大雁塔北廣場(chǎng)的翻譯就多達(dá)六個(gè)版本,使用較多的是:North Square of the Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square,缺乏統(tǒng)一的規(guī)范。因此,旅游景區(qū)的翻譯應(yīng)考慮其文化內(nèi)涵,嚴(yán)格體現(xiàn)一定的翻譯規(guī)范。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的理論,譯者在公示語(yǔ)的翻譯時(shí)應(yīng)考慮其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,還有考慮是否做到語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,文化信息以及交際意圖的傳遞。由此可見(jiàn),翻譯生態(tài)學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換法可應(yīng)用于指導(dǎo)旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯實(shí)踐。
三、“三維”轉(zhuǎn)換法在陜西省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯法,在旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯中,譯者應(yīng)考慮語(yǔ)言維、文化維和交際維相結(jié)合的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換;文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于注重源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),其文化內(nèi)涵的解讀、闡釋與傳遞;交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在語(yǔ)言維和文化維成功轉(zhuǎn)換的同時(shí),將重點(diǎn)放在交際層面上,保證譯文中交際目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。三個(gè)維度相輔相成、相互制約。語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換是最基礎(chǔ)的層面,應(yīng)被首先考慮。當(dāng)語(yǔ)言維的運(yùn)用失誤時(shí),其他兩個(gè)維度也不能恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)。筆者就陜西省的一些著名景區(qū)的英語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行實(shí)地拍攝調(diào)研,發(fā)現(xiàn)譯者在“三維”轉(zhuǎn)換法的應(yīng)用方面存在一些問(wèn)題。
由于漢英兩種語(yǔ)言具有不同的語(yǔ)法規(guī)則,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)充分考慮二者的對(duì)等性,進(jìn)行合乎語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)言規(guī)范的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。筆者在陜西乾縣的乾陵游覽時(shí),發(fā)現(xiàn)了這樣一則公示語(yǔ)“珍愛(ài)文物就是尊重歷史”被譯為“Treasured relics is respect history”。該公示語(yǔ)的翻譯體現(xiàn)了語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換的不恰當(dāng),存在著明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,不符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,反映出譯者的英文功底不扎實(shí),該公示語(yǔ)的翻譯會(huì)讓外國(guó)友人貽笑大方。正確的譯文為“To Treasure Relics is to Respect History”。endprint
在針對(duì)“乾陵簡(jiǎn)介”的公示牌中有這樣的表述:“乾陵是唐高宗李治和中國(guó)歷史上唯一的女皇帝武則天的合葬墓,位于陜西省咸陽(yáng)市乾縣的梁山上,是中外著名的旅游勝地”被譯為“Qianling Mausoleum is the joint tomb of Emperor Tang Gaozong and Empress Wu Zetian,the only Empress in chinese history. It is located at Mt. liang shan,6 km north of Qianxian County,85km from Xian a famous historical interest spoot in China.”在該譯文中存在的語(yǔ)言錯(cuò)誤頗多(筆者已用下劃線加以標(biāo)注),如不合乎書寫規(guī)范、拼寫錯(cuò)誤、表述不當(dāng)、翻譯不對(duì)應(yīng)、語(yǔ)法問(wèn)題等,應(yīng)分別改為“Chinese history”,“Xi'an”和“spot”。即使將拼寫錯(cuò)誤改正之后,仍存在表述不當(dāng)和語(yǔ)法問(wèn)題。如“historical interest spot”應(yīng)譯為“tourist attraction or place of historical interest”另外,在最后一個(gè)分句中存在指代不明的語(yǔ)法錯(cuò)誤,英語(yǔ)譯文的表述令人費(fèi)解。根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)意,乾陵是中外著名的旅游勝地。但譯文卻產(chǎn)生誤導(dǎo),讓游客理解為“西安是中國(guó)著名的歷史勝地。”應(yīng)譯為“It is a famous tourist attraction at home and abroad.”乾陵作為陜西省寶貴的文化遺產(chǎn)之一,因其悠久的歷史、文化價(jià)值和中國(guó)歷史上唯一的一傳奇女皇而聞名于世,吸引了眾多海外游客前往觀光游覽。但因翻譯過(guò)程中語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換失當(dāng),造成了交際失誤,更不能傳遞正確的文化信息,嚴(yán)重影響該景區(qū)的對(duì)外文化交流。
在筆者游覽曲江遺址公園景區(qū),有兩處關(guān)于“插柳”的公示牌:“又稱戴柳,唐朝的節(jié)日習(xí)俗”。被譯為“Also known as wearing the willow twig,this was an important festival during the Tang Dynasty.”在該公示語(yǔ)的翻譯中,譯者誤將“節(jié)日習(xí)俗”譯為“重要的節(jié)日”,在文化維度上造成不恰當(dāng)?shù)倪x擇轉(zhuǎn)換,產(chǎn)生文化誤讀,讓人將“戴柳”這一清明節(jié)時(shí)期的踏春習(xí)俗解讀為唐代的一大重要節(jié)日,應(yīng)改譯為 “a festive custom”另有一處“清明不戴柳,紅顏成皓首”被譯為“if you do not wear the willow twig in spring,you will look older in your youth”譯文中不能體現(xiàn)“清明”二字的文化內(nèi)涵,也是文化維度適應(yīng)性選擇失當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)之一。應(yīng)譯為“during the Qingming Festival”,改譯之后的版本能夠體現(xiàn)清明節(jié)作為中國(guó)的一大傳統(tǒng)節(jié)日,在當(dāng)時(shí)的唐朝就已經(jīng)引起極大的重視,受到皇宮貴族的追捧,傳承至今仍具備一定的歷史文化內(nèi)涵。
四、結(jié)語(yǔ)
基于上述對(duì)于陜西省極具代表性的旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯中的錯(cuò)誤分析可見(jiàn),生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新興學(xué)科極具強(qiáng)大的生命力,為該領(lǐng)域的研究提供了一定的理論參考和實(shí)踐指導(dǎo),同時(shí)也為譯者提出了更高的要求。該譯學(xué)理論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)結(jié)合文本的生態(tài)環(huán)境,兼顧語(yǔ)言維、文化維和交際維三者相結(jié)合的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以期提升旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,使譯語(yǔ)語(yǔ)言逐步規(guī)范化。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,(2).
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6).
[3]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例[J].上海翻譯,2012,(2).
[4]田亞亞.生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的啟示[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(5).
[5]烏永志.文化遺產(chǎn)類旅游景點(diǎn)名稱漢英翻譯規(guī)范研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2012,(3).endprint