江東
摘 要:本文以電影《我不是潘金蓮》片名英譯為例,探討歸化翻譯在華語(yǔ)電影片名翻譯時(shí)的運(yùn)用,說(shuō)明采取歸化的目的就在于減少文化異質(zhì),使片名更自然,通順,易懂,從而引起西方觀眾的共鳴,達(dá)到較好的傳播效果,實(shí)現(xiàn)最大化的商業(yè)價(jià)值。
關(guān)鍵詞:華語(yǔ)電影 《我不是潘金蓮》 片名翻譯 歸化
一、引言
電影《我不是潘金蓮》由馮小剛執(zhí)導(dǎo),范冰冰主演。根據(jù)劉震云2012年發(fā)表的同名小說(shuō)改編。電影圍繞女主人公李雪蓮展開(kāi)。李雪蓮與前夫秦玉河為了要二胎而“假”離婚,誰(shuí)知道最后“假”離婚變成了真離婚。找前夫理論,結(jié)果前夫一句“我咋覺(jué)得你是潘金蓮呢” 讓李雪蓮展開(kāi)了她的告狀之路。這部電影片名《我不是潘金蓮》的英譯名為I Am Not Madame Bovary。這一片名翻譯,充分折射了當(dāng)代華語(yǔ)電影片名在翻譯過(guò)程中以譯入語(yǔ)觀眾為中心的歸化現(xiàn)象。
近年來(lái)對(duì)華語(yǔ)電影片名翻譯的研究大多集中在語(yǔ)言層面上,而從文化角度去探討華語(yǔ)電影片名英譯的研究卻很少。鑒于片名的翻譯是進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)文化的“先頭兵”,起著文化媒介作用,從文化角度探究電影片名的翻譯就變的十分必要。而翻譯中的歸化就是從文化視角出發(fā)的。因此,探討歸化策略在華語(yǔ)電影片名翻譯中的運(yùn)用十分具有現(xiàn)實(shí)意義。
二、電影片名的作用
一部電影能否夠成功,最重要的當(dāng)然是故事本身。電影《我不是潘金蓮》中李雪蓮這個(gè)普通的農(nóng)村婦女為了證明自己不是潘金蓮,十年如一日的在告狀的路上與形形色色的人斗智斗勇,引發(fā)了一系列啼笑皆非的荒誕結(jié)果。故事本身就很吸引人。當(dāng)然,導(dǎo)演馮小剛的影響力,主演范冰冰的號(hào)召力就更不用多說(shuō)了。但是電影的片名也很重要,它在整部電影中起到了畫龍點(diǎn)睛的作用。這部電影本來(lái)取名《我是李雪蓮》,后來(lái)才改回原著同名《我不是潘金蓮》。片名的微妙變化卻給電影帶來(lái)了巨大的沖擊。潘金蓮在中國(guó)幾百年的歷史中一直是風(fēng)流淫蕩,心狠手辣的代名詞。在中國(guó)人的道德觀念中,她就是壞女人的樣板,是受到人們唾棄的一個(gè)女性形象。因此這個(gè)題目本身就是博人眼球的。女主人公是什么樣的女人?她為什么和風(fēng)流狠毒的潘金蓮扯上了關(guān)系?為什么她說(shuō)“我不是潘金蓮”?很多觀眾的獵奇心理會(huì)促使他們走入電影院去觀看這部電影,進(jìn)而尋找答案。
電影片名是電影內(nèi)容的高度濃縮。如果說(shuō)眼睛是心靈的窗戶,那么電影片名就是電影的商標(biāo),是走進(jìn)電影的第一扇門。好的片名不僅能夠成功的傳達(dá)電影的內(nèi)容和主題。還可以成功的吸引觀眾,最大化的實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。因此,在譯制電影并且進(jìn)行海外推介的過(guò)程中,片名的翻譯就顯得尤為重要了。當(dāng)電影要走進(jìn)異域文化時(shí),電影片名的翻譯就成為進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)文化的“先頭兵”。在進(jìn)行電影片名翻譯時(shí),如何有效的化解雙語(yǔ)文化差異是片名翻譯的首要問(wèn)題。而翻譯中的歸化策略正是化解雙語(yǔ)文化差異的一個(gè)良好途徑。
三、歸化的定義
1813年,德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在《論翻譯的方法》中提出了兩種翻譯的途徑。即對(duì)于一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),他面臨的只有兩個(gè)選擇。要么讓作者站在原地,呼喚讀者走進(jìn)作者,要么尊重讀者,而努力讓作者靠近讀者。施萊爾馬赫提出的以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法在很大程度上突破了傳統(tǒng)的直譯和意譯的界限,對(duì)后來(lái)的學(xué)者影響很大。受他的啟發(fā),美國(guó)翻譯理論家韋努蒂(Venuti)在他1995年出版的專著《譯者的隱身》中,第一次將歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種翻譯策略作為術(shù)語(yǔ)在翻譯領(lǐng)域提出來(lái),把翻譯置于社會(huì)文化等大背景中進(jìn)行考察。
那什么是歸化法?按韋努蒂的說(shuō)法,歸化法就是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”。就翻譯中涉及的文化轉(zhuǎn)換而言,歸化是以譯語(yǔ)文化和譯語(yǔ)讀者為歸宿的(target language culture oriented),用譯語(yǔ)文化身份的表達(dá)方式取代原語(yǔ)文化身份的表達(dá)方式。因此歸化的譯文更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解接受。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)(Nida)是歸化翻譯的倡導(dǎo)者。他提出動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence),重視翻譯的交際功能。認(rèn)為翻譯時(shí)文字表面的死板對(duì)應(yīng)無(wú)法表達(dá)原作意圖,只有實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間功能上的對(duì)等,才能幫助譯文讀者對(duì)譯文信息作出反應(yīng)。而要達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence),譯文的文化方面也要納入目的語(yǔ)文化規(guī)范。因此在詞匯,語(yǔ)法,語(yǔ)義的不同層面上,歸化翻譯倡導(dǎo)不拘泥于原文,而用譯文中最貼近又最自然的對(duì)等語(yǔ)將原文內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。
四、歸化在華語(yǔ)電影片名翻譯中的運(yùn)用
隨著全球一體化的進(jìn)程,國(guó)家間的交流日益頻繁。其中電影交流就是突出的表現(xiàn)之一。雖然華語(yǔ)電影已經(jīng)在世界電影中占據(jù)了一席之地,但影響畢竟還是有限的。要想在英語(yǔ)世界里流傳開(kāi)來(lái),必須用符合英語(yǔ)國(guó)家所樂(lè)于接受的形式與內(nèi)容,否則就很難被接受。首當(dāng)其沖的就是電影片名的翻譯。
從電影片名的命名方法來(lái)看,中英片名的命名方法基本相同。大多采取人名地名,故事梗概,點(diǎn)名主題的方法。但是,由于中英兩種語(yǔ)言在表現(xiàn)力上存在很大差別,中西方的觀眾的文化背景完全不同等因素,片名的翻譯就需要講究技巧方法。麻爭(zhēng)齊認(rèn)為,制約片名翻譯的因素有很多,主要體現(xiàn)在“語(yǔ)言文化的差異性上。正是由于這種差異,譯者才會(huì)對(duì)直譯不滿意,并力圖通過(guò)對(duì)其表達(dá)方式進(jìn)行加工,改造,甚至重建來(lái)獲得一個(gè)更符合觀眾接受語(yǔ)境的譯法”。
因此,倡導(dǎo)片名的歸化翻譯,契合了受眾在其特定的文化背景下的獨(dú)特要求,使西方觀眾可以在本土語(yǔ)境下感受華語(yǔ)電影所表達(dá)的異域文化風(fēng)情。在電影片名的翻譯中,歸化式翻譯就是指“用流暢的語(yǔ)言表達(dá)和傳統(tǒng)的情調(diào)取悅譯語(yǔ)觀眾,使觀眾對(duì)影片名產(chǎn)生熟悉感,其典型特征就是大量使用現(xiàn)成的表達(dá)方式”。
1.歸化的理由
當(dāng)然電影片名的翻譯方法有很多,根據(jù)不同的情況,要選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方法。那么什么情況下采取歸化的方法進(jìn)行片名的翻譯呢?一般是基于如下的幾個(gè)原因:endprint
(1)一般來(lái)說(shuō),把原語(yǔ)的文化體系強(qiáng)加給譯語(yǔ)文化是不現(xiàn)實(shí)的。
(2)將一種文化移植到另外一種文化中去可能會(huì)由于文化不對(duì)等導(dǎo)致文化沖突。需要仔細(xì)權(quán)衡,避免文化沖突。
(3)不應(yīng)對(duì)譯語(yǔ)讀者或觀眾的接受力期待過(guò)高,在譯語(yǔ)讀者或觀眾知識(shí)范圍內(nèi)的譯語(yǔ)表達(dá)內(nèi)容和形式,無(wú)疑更有利于接受。
(4)在一種文化中有效的方式,在另外一種文化中不一定有效。
2.《我不是潘金蓮》片名歸化翻譯的分析
潘金蓮這個(gè)中國(guó)歷史上的負(fù)面女性人物是國(guó)人們所熟知的,但是西方觀眾卻不一定知道這個(gè)中國(guó)古代女性形象,以及她所代表的文化內(nèi)容:風(fēng)流淫蕩,心狠手辣,壞女人。因此在片名的翻譯中就要考慮到這一點(diǎn)。如果直譯成I Am Not Pan Jinlian不僅會(huì)使西方觀眾產(chǎn)生困惑,更沒(méi)辦法傳達(dá)影片想要表達(dá)的內(nèi)涵。喪失了原片名的誘人色彩,使觀眾無(wú)法更好地理解原片的思想內(nèi)容。如果把電影另譯為I Am Li Xuelian,雖然通過(guò)片名介紹了電影的核心人物——女主人公李雪蓮,實(shí)現(xiàn)了片名的信息功能,但是卻無(wú)法感染觀眾的情緒,吸引觀眾。產(chǎn)生的效果將與I Am Not Pan Jinlian是一樣的,因?yàn)椴还苁菤v史人物潘金蓮,還是女主人公李雪蓮,都是西方觀眾所不熟悉的。片名平淡無(wú)奇,了無(wú)意趣,自然無(wú)法吸引西方觀眾的眼球,達(dá)到電影文化傳播和商業(yè)價(jià)值最大化的目的。
因此通過(guò)歸化處理,將電影片名英譯為I Am Not Madame Bovary不失為更好的選擇?!栋ɡ蛉恕肥欠▏?guó)作家福樓拜所著長(zhǎng)篇小說(shuō)。這部小說(shuō)不僅在法國(guó)小說(shuō)史中具有劃時(shí)代的意義,而且在世界范圍內(nèi)也具有很深的影響。小說(shuō)中農(nóng)家女愛(ài)瑪瞧不起她的丈夫包法利,兩度偷情,但是并沒(méi)有獲得幸福,最后積債如山,走投無(wú)路,只好服毒自盡。盡管《包法利夫人》中的愛(ài)瑪?shù)男蜗笈c潘金蓮的形象不盡相同,比如她們的追求不同。包法利夫人追求的是自己幻想的愛(ài)情生活和更高的物質(zhì)享受,而潘金蓮更多的則是對(duì)情欲的追求。但是她們還是有很多相似的地方。比如說(shuō)她們都不忠于自己的婚姻,她們的出軌都存在著必然性,她們都以死亡結(jié)束了背叛。最終她們?cè)诟髯缘奈幕秶鷥?nèi)都成為了有傷風(fēng)化,淫蕩的女人的代名詞。因此這兩位女性形象具有一些相似的文化共性,在翻譯的過(guò)程中,把潘金蓮?fù)ㄟ^(guò)歸化的形式譯成譯入語(yǔ)讀者更熟悉的包法利夫人,不僅能夠比較準(zhǔn)確的傳達(dá)影片的內(nèi)容,也更易于西方觀眾接受,并引起觀眾的觀影興趣。
在中國(guó)電影蓬勃發(fā)展的今天,使用歸化方法對(duì)華語(yǔ)電影片名進(jìn)行英譯并取得良好效果的例子比比皆是。比如周星馳的喜劇電影《大內(nèi)密探零零柒》英譯為From BeiJing With Love,很明顯套用了經(jīng)典007電影系列之一From Russia with Love。大內(nèi)密探戲仿007,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的喜劇效果。再如王家衛(wèi)導(dǎo)演的經(jīng)典影片《花樣年華》。電影片名沒(méi)有沿用周旋演唱的歌曲“花樣的年華”固定英譯Full Bloom,而是翻譯成了In The Mood For Love。這一譯名來(lái)源于美國(guó)一首著名的抒情爵士歌曲I'm in the Mood for Love,西方觀眾耳熟能詳。同時(shí)英語(yǔ)中有一個(gè)短語(yǔ)in the mood for sth,表示有心情去做某事。因此這一譯名符合了譯語(yǔ)觀眾的文化背景,從而為電影增色不少。
五、結(jié)語(yǔ)
劉宓慶認(rèn)為,把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成為另一種語(yǔ)言,從大角度來(lái)說(shuō)就是一種歸化。近年來(lái)中國(guó)電影佳作不斷,世界影響力不斷增強(qiáng),對(duì)東西方文化的交流起了重要作用,如何使更多更好的華語(yǔ)電影走出去,是值得我們認(rèn)真思考的問(wèn)題。這其中,電影片名的翻譯就是這種文化交流的重要橋梁。在翻譯的時(shí)候應(yīng)盡量避免造成的理解上的誤會(huì)。片名翻譯時(shí)采取歸化的目的就在于通過(guò)有意識(shí)的調(diào)整原語(yǔ)和譯語(yǔ)的差異,減少文化異質(zhì),使片名更自然,通順,易懂,從而引起西方觀眾的共鳴,實(shí)現(xiàn)文化傳播和商業(yè)價(jià)值的雙贏。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti,L.The Translators Invisibility[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:20.
[2]麻爭(zhēng)旗.英語(yǔ)影視劇漢譯教程[M].中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013:165.
[3]周蓓.淺談歸化與異化翻譯策略在中文影片名英譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2010(7):119.
[4]劉宓慶.翻譯基礎(chǔ)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.
[5]陳勁秋.英漢互譯理論與實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2012.
[6]張修海.影視翻譯的策略與方法[M].北京:中國(guó)電影出版社,2015.
作者單位:安陽(yáng)師范學(xué)院endprint