999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能主義目的論視角下的電影片名翻譯探究

2017-09-11 00:57:19曹韋王琦
現代交際 2017年18期

曹韋+王琦

摘要:功能翻譯理論中指出目的論對于翻譯具有極其重要的指導意義,是該理論中的重要組成部分。如翻譯理論家弗米爾所說:翻譯是人類交際中不可或缺的行為,是一種有目的有意圖的行為。翻譯是為了實現不同文化間交際的完成,因此譯入語的文化必然會影響翻譯結果的實現。(Nord 2001:27)電影片名是電影的商標和廣告載體,其翻譯質量直接影響到譯入語觀眾對電影的接受度和電影的市場預期值。以實現電影片名的信息傳遞,激發觀眾的觀看欲等功能為目的,譯者應當采用直譯、補譯或創譯的電影片名翻譯策略。

本文筆者選取一些西語國家較有知名度的影片為例,試析其翻譯方面的特點,從而探討在西語影片名漢譯上的策略和方法及其在西語教學中的應用。

關鍵詞:目的論 電影片名 譯入語觀眾 翻譯策略

在翻譯實踐中目的論是使用頻率較高的功能派理論,如許多翻譯家所言:在進行翻譯時功能理論的應用是滲透在一字一句中的,文本、譯者、文化圍繞功能理論共同博弈,譯者在認知政治、倫理、習俗等社會文化因素后,使譯本的實現過程具有了很強的行為指向,換言之就是譯者的目的性可能決定了同一譯文的異同,而在這一過程中目的論這一功能派的重要理論所踐行的對譯者的指導力不可小覷。之后諾德通過大量的實踐對這一理論進行再認知,對目的論進行了新的補充,認為除過目的原則之外,更應該注重“忠實性”的原則。對目的論的認知和不斷再加工,既保證了翻譯的有效性,又保證了翻譯的社會、文化屬性,為翻譯實踐提供了有力的理論依托。

一、功能主義目的論以及它對翻譯實踐的指導

1. 功能主義目的論的形成階段

功能翻譯理論的發展經歷了如下三個階段:

第一階段,賴斯首先提出了功能翻譯理論。因為在大量的實踐中賴斯發現“等值理論”的局限,甚至對于某些翻譯根本不可能進行等值處理。在這一背景下,賴斯提出譯者應該更多地從功能特征考慮譯文的效度,為了提高譯文的質量可以在等值的基礎上強調譯者的行為指向。

第二階段,作為她的學生,弗米爾(Hans Vemeer)繼承了她的理論并且把這一理論再加工,形成了初期的翻譯目的論,他認為翻譯是譯者有目的的在原文本基礎上產生的行為,是一種有意識地結合社會、文化、倫理開展的跨文化行為。在進行翻譯實踐時要充分考慮譯入語受眾這一重要因素,而受眾則是譯入語文化的綜合表現,是帶有多種符碼的文化集群,翻譯的結果是否被受眾接受是檢驗翻譯質量的一個硬性指標。基于此必要條件,就要求譯者在結合譯入語的文化、政治、習俗等諸多因素后,對原語進行有目的性的加工和產出,進而結合一定的翻譯策略進行選擇性的釋意,從而實現文化語境中語際交流的障礙解除,達到預期目的。也就是說要將譯文與“文本中心理論”進行多維辯證分析,從產出的角度再認知翻譯中的目的實現這一視角。正是對目的實現這一原則的行為學再認知,弗米爾提出了翻譯的“目的法則”,并且指出該目的的實現受譯文本身的多重文化因素制約。

第三階段,赫斯(Justa Holz Manttari)認為翻譯是“為達成特定目的而進行的復雜人際活動”,翻譯是譯者在對自己文化和他者文化認知的基礎上進行的一種有意識的語言符碼和文化符碼間的表征轉換。這是對翻譯認知質的提高,因為她將翻譯與翻譯的文化內在屬性結合在一起,這也是對翻譯的跨文化行為的再次認同,在這樣的語境下,“他者文化”的接受是與譯者的翻譯目的緊密結合在一起的。至此,功能理論的翻譯目的論大體輪廓構成。

但是在初期階段更多注重的是“目的論”中文化達成對翻譯實踐的指導,這很可能會導致翻譯目的論的過度使用而遭人詬病,之后德國功能學派的主要倡導人之一,翻譯學家諾德在目的論的翻譯理論中加入了“忠誠原則”,強調了文本對翻譯目的的制約性,從而有效擴大了目的論的使用,也保證了目的論在翻譯中對產出有效性的制約。

2.功能主義目的論的法則

目的論法則包括目的、連貫、忠實法則。其中“目的法則”是翻譯實踐中的首要指導法則;“連貫法則”要求在語法和句法的層面對譯入語進行加工產出,使譯文“本地化”,同時還要保證譯文符合語用原則,被受眾接受;“忠實法則”則強調譯文與原文本的關系,即有目的性的對原文本進行翻譯處理。翻譯目的論是從翻譯結果對翻譯實踐進行演繹,是翻譯行為的根本性變革。

同過去的“等值觀”相比,目的論不再把翻譯看做簡單的語言符碼轉換,而是將“文本目的”作為翻譯實現的必要條件。它不再單一地看待文本本身對翻譯結果的制約,而是在對原文進行語言層面和語用層面的解讀之后,對原文信息進行有目的的預期功能加工,這就使譯者在不同的文化語境中可以有針對性地進行翻譯策略選擇,提高翻譯產出的文本和文化雙重效度,也再次指出了單從文本出發的翻譯目的的局限性,強調譯者的目的行為方向性,也就是譯者可以對原文進行譯入語多維層面的保留、整理甚至是改寫。

翻譯目的理論對傳統理論傳承并且創新,對翻譯的屬性進行了根本性的認知,豐富了翻譯的質量標準,對翻譯的有效性產出和理論研究提供了全新的理論視角。特別是對于目的性極強的翻譯實踐如:車標翻譯、酒標翻譯、電影片名翻譯具有非常實際的指導意義,為譯者翻譯目的的達成提供了多元的翻譯策略選擇。

二、目的論指導下的電影片名翻譯及其翻譯原則

電影片名可以被認為是影片的商標,而對商標進行翻譯時首先采用的翻譯策略應該是:情感驅動,令人信服,敦促行動。所以,對電影片名有目的性地翻譯,必須對該部影片所要實現的商業和社會目的進行交叉考量,如政治容忍度,商業運作模式,營銷對象等。根據現今影片商業化的現象,包括數部國際知名影片的片名在翻譯時均表現出對市場導向趨勢的目的性演繹,片名的翻譯與消費文化族群的文化特點緊密相連,力求在這一目的語境中實現受眾的最大接受。電影片名是一種文體,并且與其他文體相比,在翻譯過程中它更具有自己的鮮明性,更側重對語言的經濟原則使用,但同時又要求能夠在簡潔的語碼中不失情感驅動力,最大程度上吸引觀眾的關注。只有這樣才能夠使翻譯的文化屬性有機地與市場經濟目的結合,實現票房的不斷創新高。通過對電影片名的深層分析,我們得知,所有的電影片名都是編劇在對電影劇情以及市場預期值的基礎上,精心構思的產物,從而可以看出電影片名是完全滿足我們所提到的商標翻譯目的的三原則。結合目的論來探討影片片名的翻譯實現時,胡壯麟先生認為“既要富有藝術魅力,又要符合語言規范,既要體現原電影名的語言特色,又要忠實于原片名的內容,力求達到藝術的再創造”,要講求“通俗化、大眾化、口語化和藝術性”“要能起到很好的促銷和導視作用”。為了達到這樣的預期目的,我們必須客觀地結合如功能主義目的論這樣的翻譯理論來處理如片名翻譯這樣的翻譯類型問題。endprint

1.電影片名翻譯的表征原則——信息符碼構建

對電影片名的翻譯實際是在對影片內綜合信息的表征,而實現這一表征的途徑就是信息符碼原則,它也是處理電影片名翻譯的第一原則。這一原則要求觀影者在看到影片名字的時候就能夠得知影片的大概內容,實現這一目的就要求譯者在結合譯入語社會文化特點后有選擇地對電影內容進行文字表征,讓片名的文字信息足以覆蓋其文化表征意義,盡量做到片名與內容的有機統一,決不可只從“文本對等”角度出發生搬硬套地對電影片名進行形而上的處理,如電影 “LA TERCERA PERSONA” 結合影片內容可以知道這是指目睹一場兇殺案的第三個目擊者,但有人曾有失偏頗地處理為《第三者》,這就使譯名的文字表征與影片的實際內容出現意義鴻溝,很有可能在一定的文化語境中造成交際障礙,從而不被受眾接受,完全使翻譯的目的無法達成。因此,在電影片名的翻譯中,在考慮經濟原則的前提下,一定要把每個字每個詞的文化屬性和文化符碼最大限度地有效產出,實現信息內容和信息價值的對等,以翻譯的目的性直接指導受眾的信息選擇性,如西班牙電影 “LO IMPOSIBLE”(海嘯奇跡), “EL MECáNICO”(迷魂殺陣)等,都是在目的論的指導下對受眾進行了有效的信息選擇指導。

2.片名翻譯中的文化符碼轉換

影片片名的翻譯從文化層面來看是對兩種文化符碼轉換并最終達成文化意義的表征實現,所以在目的論的指導下,還必須兼顧譯入語的社會文化特點,充分尊重他者文化,繼而避免翻譯中文化的缺失導致翻譯目的不明確。而在電影片名翻譯中對文化原則的再提出和再認知是希望譯者對社會、文化、倫理、風俗、地理因素以及價值觀的目的性表達進行預期翻譯假設,簡言之就是在差異中再造平衡從而達到此類問題的翻譯目的和生態性的融合。如西語電影 “MOISéS” 譯者根據Moisés的宗教中特殊文化背景把其譯為(摩西東渡),而不是只簡單地翻譯了人名,這樣就很好地迎合了中國觀眾的文化口味,點明了影片的文化內涵。

3.片名翻譯的審美原則

電影片名的翻譯也要講求藝術性,翻譯結果的好壞從一定程度上決定了其經濟收益,因為譯入語受眾在不同社會階段的審美水平是與社會語境呈正相關的,也就是說在符合社會語境的前提下對于電影片名的翻譯要從可欣賞和藝術性的角度出發,最大限度引起觀眾的共鳴。因此,在實現電影片名的翻譯時,要追求練字,音意俱美,要用語言創造一種氣氛和意境,濃縮原片的審美趣味并直接傳達給譯入語觀眾。如西班牙電影“VICKY CRISTINA BARCELONA”譯成(午夜巴塞羅那),就比直譯該電影名要好很多。

4. 片名翻譯的市場利益原則

目的論一再強調受眾的接受度是翻譯質量的一項硬性指標,那么電影片名的翻譯就必須以觀影人的受眾感受為主,譯者在有效的文化符碼表征中力求全面地表達影片的中心思想,但是更應該從目的論的角度側重翻譯效果在譯入語觀眾中的反應,也就是說在滿足了信息和文化以及審美的原則后,應該考慮觀眾的期待視野和接受能力,從而吸引觀眾的眼球。如阿根廷電影 “MEDIANERAS” 電影主題內容是講述一個只愿待在家中的網站設計師和一個櫥窗設計建筑師的故事,在這個信息的年代,在社會轉型中無論是他還是她都飽受不同程度的精神壓抑。他們住在同一個城市同一條街道,但卻像兩條無法相交的平行線從未有過交點。最終兩人因對一本兒時圖畫書的追尋而相遇并終于實現愛情的故事。譯者對這部影片的翻譯沒有采用直譯的方式譯為“鄰居”,而是很巧妙地譯為“在人海中遇到你”以及“向左向右”,從后兩個譯名來看,都充分地順應了譯入語受眾的接受度,“在人海中遇到你”可以讓人去設想二人相遇的場景,激發觀看欲望,而“向左向右”和現今許多年輕人常聽的歌曲以及漫畫都有相符合之處,勢必會激發觀眾特別是年輕觀眾的觀看熱情。這也充分體現了電影片名翻譯的商業價值。

三、 目的論視角下西語電影片名的翻譯策略

電影片名的翻譯要求用最少的文字傳遞盡可能多的信息,并能夠概括總結影片的全部內容和中心思想。縱觀西語影片片名,大多數都是以名詞、數字、短語、人名甚至一些縮略符號等元素出現,并且在筆者的分析中發現以2-4個詞的短語居多。在目的論視角下的西語電影片名翻譯技巧可以大致歸納為如下幾條:

1.從語音角度考慮的直譯法

也就是將原語的語音形式結合音標轉換成譯入語文字的一種翻譯方法。針對地名或者人名為影片名的西語影片(一般要求這些地名或者人名具有共識性,或為重要的歷史文化事件或為大眾所熟知的名人),可以有目的地采用音譯法。如:

“CARMEN”(卡門)

“EL FLAMENCO”(弗拉門戈)

“CRISTóBAL COLóN”(哥倫布1942)

“MADRID 1987”(馬德里1987)

2.對等直譯法

對等直譯是結合譯入語與原語的特點,在翻譯的過程中盡量保留原片名的形式和內容,這樣不僅能豐富譯入語,而且也有效地進行了譯文和原文之間的文化符碼轉換,使譯入語受眾能夠感受到影片所要表達的文化意念。因此,對西語電影片名直譯時,應該最大限度地保持原片名與內容的內在統一,在文化語境中采取目的翻譯策略來實現原語電影片名的有效信息產出。如:

“LOS OJOS DE JULIA”(胡莉婭的眼睛)

“HABLE CON ELLA”(對她說)

“TODO SOBRE MI MADRE”(關于我母親的一切)

“LOS ABRAZOS ROTOS”(破碎的擁抱)

“EL SUR”(南方)

3.釋意法

釋意法是指譯者在考慮文化語境的原則下,對于原語片名進行目的性極強的釋意翻譯,也就是說雖然文題不對應,但是卻能對影片的主題思想和內容進行相對忠實的表達。由于文化語境的作用,往往很難通過直譯電影片名來達到理想的效果,在這種情況下不妨采用釋意的方法,通過舍棄原電影片名的形式而在新的翻譯中另立新題突顯電影的主旨。如:endprint

“LADRONES”(竊遇偷香)

“GRUPO 7”(第七禁毒組)

“UN CUENTO CHINO”(一絲偶然)

“TIRANTE EL BLANCO”(少女陰謀)

“EL CAMINO”(朝圣之路)

4.創譯法

創譯也叫變譯,這種翻譯方法主要是用在比較特別的電影名翻譯中,如電影名是符號,或者和電影本身不存在必然聯系的這類電影名的翻譯中。如:

“XXY”(我是女生,也是男生)①

“ABRE LOS OJOS”(變臉驚情)②

“MACHUCA”(那年陽光燦爛)③

上述三部電影片名的翻譯正是通過創譯法,使用簡潔有力、意境深幽的詞或者短句,從而表達出影片的主題內容。

四、結語

目的論指導下的電影片名翻譯,強調預期目的對于片名翻譯的決定因素,并將影片的名字、影片的內容以及影片的受眾作為一個翻譯的整體研究領域,指明為了在這一領域中達到翻譯的預期目的,需要考慮在語言和文化之間通過翻譯目的論建立起翻譯中意義的表征,而這一表征的實現是諸多社會文化因素共同融合的結果。為了有效地在目的論指導下達成上述翻譯結果,譯者除具有良好的語言功底外,還有具有跨文化甚至跨學科的能力。

參考文獻:

[1] García Yebra, V.En torno a la traducción[M].Madrid: Gredos,1983.

[2] García Yebra, V.Teoría y práctica de la traducción[M].Madrid: Gredos,1989.

[3] Verneer Hans.Skopos and Commission in Translational Action[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[4] Nord Christiane: Traslating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[5] 仲偉合.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1991.

[6] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[7] 李延林.文化翻譯學教程(修訂版)[M].長沙:中南大學出版社,2006.

[8]陳明生.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2010.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产精品黑色丝袜的老师| a级毛片网| 97视频免费看| 亚洲欧美日韩天堂| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产精品亚洲片在线va| 色婷婷电影网| 农村乱人伦一区二区| 国模在线视频一区二区三区| 国产超薄肉色丝袜网站| 91久久偷偷做嫩草影院电| 香蕉久久永久视频| 久久大香香蕉国产免费网站| av色爱 天堂网| 正在播放久久| 国产丝袜无码精品| 亚洲a免费| 成人免费视频一区| jijzzizz老师出水喷水喷出| 天天摸夜夜操| 伊人成人在线| 国产视频a| 天天干天天色综合网| 夜夜操狠狠操| 国产一级妓女av网站| 婷婷开心中文字幕| 国产精品亚洲片在线va| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 日韩av在线直播| 狠狠v日韩v欧美v| 国产激爽大片高清在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 国产剧情无码视频在线观看| 精品国产Av电影无码久久久| 91精品小视频| 亚洲国产中文精品va在线播放| 中文字幕无线码一区| 欧美性爱精品一区二区三区 | 在线观看亚洲成人| 欲色天天综合网| 亚洲码一区二区三区| 色偷偷一区二区三区| 国产在线八区| 成年人福利视频| 一区二区三区四区在线| 亚洲αv毛片| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 99re在线视频观看| 高清视频一区| 丁香五月亚洲综合在线| 国产成人精品男人的天堂下载 | 久99久热只有精品国产15| 欧美国产在线精品17p| 精品色综合| 免费xxxxx在线观看网站| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产网站一区二区三区| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 国产无人区一区二区三区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 欧美成人第一页| 青青青草国产| 国产91熟女高潮一区二区| 亚洲免费成人网| 精品国产网| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲码一区二区三区| 欧美精品啪啪一区二区三区| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲中文字幕在线精品一区| 青青热久免费精品视频6| 免费在线一区| 婷婷六月激情综合一区| 亚洲视屏在线观看| 91蜜芽尤物福利在线观看| 中文字幕丝袜一区二区| 91视频精品| 一级成人a毛片免费播放| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产在线精品99一区不卡| 高清免费毛片| 国产91无码福利在线|