周一涵
【摘 要】自從翻譯的目的論在上個(gè)世紀(jì)70年代的德國(guó)問(wèn)世以來(lái),人們已對(duì)其產(chǎn)生了深刻的理解和廣泛的應(yīng)用。與此同時(shí),隨著各國(guó)之間文化交流的日益廣泛和深入,影視片的字幕翻譯也越來(lái)越顯示出其重要性。本文以俄羅斯電影《危樓愚夫》為例,從翻譯的目的論角度出發(fā),對(duì)俄語(yǔ)電影字幕翻譯進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】目的論;字幕翻譯;《危樓愚夫》
隨著網(wǎng)絡(luò)信息化的發(fā)展,影視作品在人們的娛樂(lè)生活中早已占據(jù)著重要的地位。譯者從未停止對(duì)影視作品的翻譯方法的探索。俄羅斯電影《危樓愚夫》榮獲第67屆洛加諾國(guó)際電影節(jié)天主教人道精神獎(jiǎng),是一部不可多得的影視佳作。
一、翻譯目的論
翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。
(一)翻譯目的論的基本概念
目的是希臘詞,意思是“目標(biāo)、動(dòng)機(jī)”,在這里是指目標(biāo)文本的目的。人類(lèi)活動(dòng)是由目的決定的,同樣,翻譯活動(dòng)也都遵循著一個(gè)或多個(gè)目的。人的翻譯活動(dòng)以目的為依據(jù),目的貫穿翻譯過(guò)程的始終。也就是說(shuō),譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),不是以“忠實(shí)原文、對(duì)等”為核心對(duì)目標(biāo)文本進(jìn)行解讀,而是面向目標(biāo)文本的功能,即預(yù)期目的。目的論主要有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。
(二)對(duì)翻譯目的論的評(píng)價(jià)
翻譯目的論將受眾者的立場(chǎng)放在了重要的位置,同時(shí)提升了譯者這一翻譯主體的主觀能動(dòng)性。它還擺脫了以原語(yǔ)為中心等值論的局限把翻譯置于更為宏觀的領(lǐng)域進(jìn)行研究,拓寬了翻譯研究的視野。此外,目的論具有廣闊的實(shí)用性,它注重文本類(lèi)型的特點(diǎn),這有助于提高譯者對(duì)交際功能和翻譯的效率。但是,目的論偏重于譯文功能的研究,弱化了原文本的影響與作用。總之,翻譯目的論有利于全面研究各種翻譯變體,推動(dòng)翻譯理論的研究與發(fā)展。
二、從目的論分析電影《危樓愚夫》字幕翻譯的策略
本文針對(duì)電影《危樓愚夫》 中的字幕翻譯,選取具有代表性的例子加以分析,幫助讀者更好地理解目的論。
(一)歸化和異化
歸化是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯使譯文自然,有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。例:-Да. - А люди? 好吧。那老百姓呢?люди在詞典中的意思是“人們”。這里的場(chǎng)景是市長(zhǎng)的手下勸告市長(zhǎng)裝作不知道危樓要倒塌的事,市長(zhǎng)問(wèn)道“那老百姓呢?譯者將人們譯為老百姓,讓中國(guó)觀眾立刻理解市長(zhǎng)所指的是危樓里的平民,顯示出了危樓里的人們的身份低微、無(wú)權(quán)無(wú)勢(shì)。例:Тут мозги чинить надо, одна шваль живёт, вот и воняет.這兒的人得修修腦子了,一條臭魚(yú)腥了一鍋湯。在字幕翻譯過(guò)程中運(yùn)用中國(guó)觀眾熟知的俗語(yǔ)更容易被觀眾理解和接受。
異化是指以源語(yǔ)言為歸依,吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,在翻譯過(guò)程中盡量向源語(yǔ)言靠攏,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。異化中一個(gè)主要的方法是直譯。例:Рыба с головы тухнет Сережа,забыл?魚(yú)變臭先從腦袋開(kāi)始,謝廖沙你忘了嗎?О глянь, сейчас таракашка выползет.瞧啊,現(xiàn)在老蟑螂該出巢了。俗語(yǔ)使人們的交流更加方便且具有趣味性,具有俄羅斯地方特色。這樣翻譯做到了與原文最大程度的一致。對(duì)于這些句子直譯是最好的選擇,觀眾在前后劇情中很容易理解出原文的意思,感受到了不一樣的俄羅斯風(fēng)俗,也能充分地體會(huì)人物的感情色彩。
(二)成語(yǔ)和流行詞匯的使用
1.成語(yǔ)的運(yùn)用
運(yùn)用大量的成語(yǔ),不僅增加了語(yǔ)言的趣味,同時(shí)也更容易引起觀眾的共鳴。例:Да ну, чего нам сейчас буду поднимать?我們何必弄得沸沸揚(yáng)揚(yáng)?眼見(jiàn)危樓要倒塌了,市里的官員卻不想把事情鬧大,不想讓人們對(duì)此議論紛紛。“沸沸揚(yáng)揚(yáng)”一詞的運(yùn)用很貼切。符合了漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讓觀眾易于接受。例:Один кулаком в грудь всю жизнь бил, и другой собирается.(他)成天跟我裝腔作勢(shì)地作保證。裝腔作勢(shì),故意裝出一種腔調(diào),做出一種姿勢(shì),用來(lái)比喻故意做作。市長(zhǎng)的這一句話揭露出了官員戴著的假面具。運(yùn)用中國(guó)特色的詞語(yǔ),很好的表達(dá)出電影中官員們的虛偽。詞語(yǔ)雖短,但意味深長(zhǎng),自然而然地將觀眾吸引到劇情當(dāng)中。
2.流行詞匯的運(yùn)用
不同時(shí)期有不同的流行語(yǔ),反映出社會(huì)的變化。引用流行詞匯不僅使影片與發(fā)展的動(dòng)態(tài)社會(huì)相連,而且拉近了與觀眾的距離。例:Что за дети пошли, а?這都是些什么熊孩子啊?例:Он тебя отмажет.他一定會(huì)罩著你的。例:Но ей богу, беда может случиться.但沒(méi)辦法,要悲劇了。“熊孩子”,“罩著你”,“悲劇了”等都是在日常生活中很流行的詞匯。在電影翻譯中使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是與時(shí)俱進(jìn)的表現(xiàn),它們符合大眾的情趣,引用到電影里無(wú)疑增強(qiáng)了影片的可觀性深受觀眾的喜愛(ài)。
(三)修辭格的使用
1.比喻
例:Они воруют как крысы. Пойдут жалобы наверх, потом суды, увольнения.他們就像老鼠一樣到處行竊,向上投訴,告上法庭,辭退免職。這句話描寫(xiě)了危樓里的老百姓的生活狀態(tài),用了比喻的修辭手法,將句子由平淡變得生動(dòng),把抽象的人性變得具體,刻畫(huà)出了有血有肉的平民老百姓形象,使觀眾切身體會(huì)到了影片中百姓生活的不易。
2.夸張
夸張是為了達(dá)到某種表達(dá)效果的需要,對(duì)事物的形象、特征、作用、程度等方面著意夸大或縮小的修辭方式。 例:Мы тут калачи тертые, старые.我們這幾個(gè)都是老得掉渣的人啦。夸張是指為了追求某種表達(dá)效果,對(duì)原有的事情進(jìn)行合乎情理的擴(kuò)大或縮小。其運(yùn)用在于增強(qiáng)聯(lián)想,給人以啟示。男主角的父親運(yùn)用夸張的手法自嘲自己沒(méi)有發(fā)展了,表現(xiàn)出他窘迫的處境,更容易使觀眾帶入情感。
三、結(jié)束語(yǔ)
目的論為我們提供了很好的理論依據(jù),在翻譯影視作品作品時(shí),譯者應(yīng)以翻譯目的語(yǔ)觀眾為中心,為翻譯目的語(yǔ)觀眾說(shuō)話,選擇合適的翻譯技巧,這樣才能翻譯出受歡迎的優(yōu)秀的影視作品。
參考文獻(xiàn):
[1]黃佳燕.從目的論視角探討電影《花木蘭》的字幕翻譯[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011.
[2]劉婷.淺談電影字幕本土化翻譯[J].中國(guó)校外教育,2013.
[3]毛永冰.翻譯目的論綜述[J].市場(chǎng)周刊(理論研究),2012.
[4]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2008.endprint