王馨曼
【摘要】隨著Internet的迅速普及,機器翻譯顯示了日益廣闊的應用前景。本文通過對馮驥才的《獻你一束花》進行漢譯英的機器翻譯,來比較百度翻譯和有道翻譯在進行散文翻譯時的異同,進而來分析現在機器翻譯的特點和面臨的挑戰。
【關鍵詞】百度翻譯 有道翻譯 散文 漢譯英 機器翻譯
一、引言
計算機技術對人類活動的諸多方面已經帶來了巨大的影響,這其中也包括翻譯實踐。近幾年,形形色色的翻譯軟件層出不窮,其功能越來越多,質量越來越好,競爭也越來越激烈,各自的宣傳也做得越來越誘人,越來越給人太好而令人難以置信的感覺。目前機器翻譯的方法主要有兩種:傳統機器翻譯和現代機器翻譯。然而,機器翻譯與人工翻譯總是有差距的,機器翻譯也不可能取代人工翻譯。
二、百度翻譯與有道翻譯的比較
有道翻譯和百度翻譯都是非常專業的翻譯軟件,不過有道翻譯和百度翻譯各有各的優勢。百度翻譯提供即時免費的多語種文本翻譯和網頁翻譯服務,支持中、英、日、韓、泰、法、西、德等27種熱門語言互譯,覆蓋702個翻譯方向。有道翻譯提供即時免費的中、英、日、韓、法、俄、西班牙、葡萄牙文全文翻譯、網頁翻譯服務。有道與百度翻譯相比,提供的翻譯語言種類少很多。
三、百度翻譯和有道翻譯中散文漢譯英的比較
散文是一種最靈活、最自由的文體。英漢語言的天然差異給散文的翻譯帶來很大的困難,散文的翻譯不能機械地直譯。散文的特點決定了散文的翻譯必須是靈活地將“形”與“神”統一。
本文以馮驥才的《獻你一束花》為例,從三個方面來分析比較一下百度翻譯與有道翻譯之間散文漢譯英的異同。
1.人稱問題。機器翻譯在翻譯散文時還有一個問題,就是翻譯人稱時出現的一些錯誤。這個問題在百度翻譯中出現的稍多。比如“怕姐姐和姐夫來迎接她”,這句話在原文中的主語是“她”,而百度翻譯譯為“afraid of‘ my sister and brother-in-law to meet her”,應該翻譯為“her”。原文中的“每次出國經過這里”這句話的主語也是“她”,在百度翻譯中主語換成了“我”,譯為“every time ‘I go abroad through here”。當然,在有道翻譯中也出現了這種問題。有道翻譯在翻譯這篇散文時,將“她不知如何作答”翻譯成“I dont know how to answer”,把“她”翻譯成“I”。
2.名詞單復數。名詞單復數的翻譯也是機器翻譯中一個經常出現的問題。百度翻譯與有道翻譯在翻譯這篇散文時各出現了三次。百度翻譯和有道翻譯在翻譯“她的崇拜者”時都翻譯成“her admires”,而原文的意思是一個崇拜者,并不是復數形式。在百度翻譯的譯文中,“笑臉”翻譯成“smiling face”,復數譯為單數;“dozens of flower bouquet”在翻譯時“bouquet”應該變復數。在有道翻譯的譯文中,“failure and victory is”中的“is”應該翻譯為“are”;“a big bunch of colorful flower bouquet”中的“bouquet”應該譯為復數形式。
3.四字詞語。成語或四字詞語是漢語的一大特點,而且在散文中多用四字詞語,然而在機器翻譯時,四字詞語的翻譯便成了一大難點。在《獻你一束花》這篇散文中便出現了多個四字詞語,但是有道翻譯和百度翻譯并沒有翻譯的很好。比如“凱旋歸來”,“名揚海外”,在百度翻譯和有道翻譯的譯文中翻譯的都是一樣的,分別是“triumphant return”,“famous overseas”。還有“死死糾纏”,“回天之力”等四字詞語,“回天之力”在百度翻譯中被譯為“Huitianzhili”,在有道翻譯中被譯為“tremendous power to overcome difficulties”。當然還有一些四字詞語或成語的翻譯讓人哭笑不得。
四、結語
近年來,隨著網絡技術的迅速發展,各種翻譯軟件讓人應接不暇。機器翻譯有它的優點:速度快、效率高,在一些并不需要精確了解原文材料的場合下,用機譯可能更快達到預期的目的,節省很多人力、財力和時間。但是,機器翻譯比較生硬,其中的程序都是設計好,翻譯中出現錯誤的概率非常的高,有時甚至出現各種語法錯誤。遇到比較長的段落翻譯出來就很難理解,不符合正常的邏輯。翻譯出的東西可讀性比較差也無法體現句子的語法特征,翻譯出的稿件比較粗糙,生澀難懂。不論機器翻譯的質量如何提高,機譯和人譯總會有差距,機器翻譯也不可能取代人工翻譯。我們在翻譯中應該人工翻譯機器翻譯相結合,利用翻譯軟件而不是別翻譯軟件所奴役。我們需要機器翻譯,只有取長補短,兩者相輔相成,共同發展,翻譯事業的未來才會走向更加的專業高效。
參考文獻:
[1]吳思樂.機器翻譯與人工翻譯淺析[J].廣東交通職業技術學院,2003(4):82-84.
[2]劉春崧,王啟祥.機器翻譯的現狀與未來[J].微型計算機,1997, 17(1):55-58.
[3]莊小萍.論機器翻譯與人工翻譯的結合[J].宜賓學院學報, 2007(8):97-99.endprint