999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Mechanism of Translating Chinese Classics

2017-09-06 09:35:13汪更新
校園英語·上旬 2017年9期
關鍵詞:上海

【Abstract】Currently, our nation adopts the “going out” strategy, in which the translation of Chinese classics plays an important part. However, for a long time, people in the translation circle dampened translation with “untranslatability”, mostly from the cultural perspective. Zhao Yanchun, however, doubts “untranslability”, holding that translation, especially translation of Chinese classics, is possible if we grasp its nature and mechanism. And this paper shares his point of view.

【Key words】translation of Chinese classics; principles; mechanism

1. Introduction

At present, the strategy of Chinese culture going out has gained due attention from our government. And Chinese classics is a constitutive part of Chinese culture. So spreading out our classics to the world can contribute a lot to the success of the strategy. Seen from this perspective, the proper translation of Chinese classics becomes of great essence. Concerning this issue, many translators have proposed their views. However, they rarely centre on the central issues of translatology. Thus, it is necessary a feasible theory be carried out to cope with the issues in translating Chinese classics.

2. The nature of translation and its mechanism

Many scholars have talked about the nature of translation. Generally speaking, translation is the representation of the source information in the target language. According to Gutt (1991), this process is relevance-based. That is to say, cohering to the relevance theory(Sperber & Wilson, 2008), an ostensive-inferential process is conducted on the original work. Realizing that this process is dynamic, Zhao(2005)gives a more exact and reasonable definition: translation is not a static encoding-decoding practice. Instead, it takes relevance as the criterion, the adaptation as the method, the intention as the goal, thus being a dynamic process aiming to make the translation as convergent as possible to the source text. In a word, translation is a dynamic communicative behavior and it involves many variables and parameters. Having these in mind, we are intended to explore the communicative intention and pay attention to various parameters, especially those of structure and meaning. Being part of translation, the translation of Chinese classics definitely should comply with the above principles. Take the translation of三字經(Three Word Primer)as an example, every clause is composed of three characters rhyme at the last syllable.endprint

According to Zhao(2005), it is a dialectical one in which every factor counterbalances each other. As mentioned above, this mechanism includes principles and parameters. Principles, like those of relevance and convergence, should be firmly and strictly cohered to. They decide how we balance the importance of form and meaning in translation, with the latter entailing the ideological contents and cultural connotations. To be objective, for the parameters of the principles, there is somewhat flexibility. That is to say, parameters can be modulated by weighting advantages and disadvantages. Even more importantly, we should accurately balance the form and the meaning. But we have to accept that English is so much different from Chinese in many aspects. In consequence we may suspect the possibility of presenting the translation as equivalent as the original. Zhao proposes the solution: analogy is the basic technique in translating and it also acts as the cornerstone in the translation of Chinese classics. Analogy is a process of transferring information or meaning from a particular subject (the analogue or source) to another particular subject (the target), or a linguistic expression corresponding to such a process. Specifically speaking, in translation, analogy is to resolve the contradictions stirred by the differences between source language and target language via manipulating language in the target context in a similar way. This process of analogizing is open, constrained by the principle of relevance and convergence.

However, analogy is not a simple skill or strategy which we may get used to. Instead, it is the basic law of translation. And it belongs to the category of the essential attributes of translation. Because of the uniqueness of Chinese classics, the methodology of analogy becomes more salient. And it turns to be the foundation for us consciously when translating the classic works.

3. Conclusion

Since the translation of Chinese classics is an important constitutive part of the strategy of our culture going out, the successful output of them can strengthen our cultural influence. Thus it becomes necessary that we be clear of the nature of translation and its working mechanism.

References:

[1]Deirdre,W.,&Dan,S.Relevance Theory.The Handbook of Pragmatics.Blackwell Publishing Ltd.,2008.

[2]Gutt,Ersnst-August.Translation and Relevance[M].Cognition and Context.Oxford:Basil,1991.

[3]趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

作者簡介:汪更新(1991.07-),女,漢族,河南駐馬店人,碩士,就讀于天津外國語大學,研究專業英語語言文學。endprint

猜你喜歡
上海
上海電力大學
我去上海參加“四大”啦
上海,及上海以南
散文詩(2021年24期)2021-12-05 09:11:54
上海城投
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海城投
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
上海的新使命
上海質量(2019年8期)2019-11-16 08:47:12
上海“進博”開創未來
小主人報(2018年24期)2018-12-13 14:13:50
主站蜘蛛池模板: 国产精品人成在线播放| 特级做a爰片毛片免费69| 久久黄色免费电影| 日韩欧美国产精品| 国产美女主播一级成人毛片| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 国产欧美日韩在线一区| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 手机精品福利在线观看| 青青操国产视频| 免费99精品国产自在现线| AV网站中文| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产理论精品| 四虎影视无码永久免费观看| 91在线国内在线播放老师| 亚洲av日韩综合一区尤物| 成人国产精品一级毛片天堂 | 亚洲欧美综合在线观看| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产成人一区二区| 国产簧片免费在线播放| 国产无码精品在线播放| 国产精品hd在线播放| 亚洲乱码在线播放| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产福利在线免费观看| 国产玖玖视频| 日本免费新一区视频| 国产乱肥老妇精品视频| 日本一区中文字幕最新在线| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 色网在线视频| 免费一看一级毛片| 99热最新网址| 国产日韩欧美视频| 不卡无码h在线观看| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产在线一区视频| 亚洲欧美另类日本| 国产日产欧美精品| 在线欧美国产| 亚洲无码视频一区二区三区| 欧美日韩中文字幕在线| 中文字幕第1页在线播| 九九九九热精品视频| 欧美日本激情| 国产麻豆福利av在线播放| 日韩毛片免费观看| 国产色网站| 国产成人一区二区| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲人成色77777在线观看| www精品久久| 国产情精品嫩草影院88av| 野花国产精品入口| 亚洲人妖在线| 国产嫩草在线观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 伊人天堂网| 全午夜免费一级毛片| 国产欧美精品专区一区二区| 久久成人18免费| 国产成熟女人性满足视频| 中国一级特黄视频| 国产一级毛片高清完整视频版| 蝌蚪国产精品视频第一页| 毛片久久网站小视频| 毛片a级毛片免费观看免下载| 新SSS无码手机在线观看| 色播五月婷婷| 日本精品影院| 国产一区二区精品高清在线观看| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产91熟女高潮一区二区| 在线中文字幕日韩| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 国产网站免费| 午夜无码一区二区三区| 真实国产精品vr专区| 毛片三级在线观看|