張婷婷
【摘要】眾所周知,不同文化背景下的英漢習語差異是非常之大的,英漢習語當中蘊含著的是完全不同的文化信息和特色民族文化,深入研究,就會發現其中的趣味。本文將就文化差異背景下英漢習語差異進行深入的分析與探究。
【關鍵詞】文化差異 英漢習語 差異分析
何為習語,其代表的是一種語言現象,結構固定而凝練、內涵豐富且深刻。英漢習語,雖然有著非常大的差異,但是,都是人類文明發展史上的重要成果,其代表的是不同文化背景下,獨有的民俗文化。因為東西方民族,無論是在地理位置、宗教信仰、發展歷史還是在生活習慣上面都有著非常大的差異,所以,導致英漢習語差異非常之大。以下是我結合自己多年的相關工作經驗,就其中涉及到的幾個問題提出自己的幾點看法和建議。
一、關于導致英漢習語文化差異的原因分析
1.地理環境。中西方國家的地理位置不一樣的,環境也是不盡相同的。這就導致中西方國家的人們對于同一種自然現象有著不同的理解。
比如,在我們的心目當中,東風是美好的象征,因為刮東風意味著春天的到來,而春天意味著文段,東風吹綠了中華大地,同時也喚醒了沉睡的萬物,所以,我們中國人對東風有著一種獨有的偏愛。而在英國,則恰恰相反,他們是不喜歡刮東風的,因為東風對他們來說意味著寒冷,從歐洲大陸吹過來,就會導致溫度下降,所以,英國人并不喜歡東風。在英國的言語當中有一句關于東風的表述:When the wind isin the east,its good for neither man nor beast,我們翻譯過來就是東風到,寒風吹,對人對畜都不好,可見,英國人對西風是有多么的討厭。比起東風,英國人非常喜歡西風,因為以英國的地理位置來說,刮西風意味著春天的來臨,諺語有“O,Wind,if winter comes,can spring be far behind”。這就是地理環境差異所導致的英漢習語的差異。
2.民俗習慣。關于這一點,我想借助中西方人群對狗的態度來分析英漢習語的差異。漢語中稱其為“狗”,英語中稱其為“dog”,對同一個物種,在中西方的文化中卻具有著截然不同的價值觀念。雖然現在的中國人都喜歡把狗當作寵物來養,但是,追溯歷史,我們不難發現,狗在我們的漢語文化中,地位是非常低微的,甚至將狗當作是讓人非常討厭的東西,形象自然也是非常負面的,與狗有關的習語也都帶有貶義,比如“狗急跳墻”。而在西方,“dog”是西方人最心愛的寶貝之一,他們真心將“dog”當作是自己的朋友,從習語當中就能夠看出來,比如top dog、lucky dog 等等,中文翻譯過來都是最重要的人、幸運兒等等,此外,西方人也經常用 dog 來描述人的狀態,比如:sick as a dog、dog tired等等,可見,dog 在西方人心目中的重要位置。
3.宗教信仰。在我國,信仰人數最多的就是佛教,古中國也是佛教的發源地之一,所以,很多的中國人相信佛祖的力量,認為佛在照拂著我們中華大地,所以,有很多與佛相關的習語,比如:“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“借花獻佛”等等,足以看出我國對佛教的重視。
二、內容和習慣完全不同的英漢習語表達分析
因為文化差異的不同,而大致其在應用這些習語時是非常容易出現誤解的情況的,各種類型的英漢習語,如果,不同文化背景的人,僅僅從字面來理解意思的時候,就會造成很大的誤解,而只有真正了解其字面背后所代表的文化含義的時候,才能夠真正體會到習語的意思。
舉例說明:在西方國家,有一句習語:He was quarrel some and ready to fight at the drop of a hat.如果我們不能理解其內涵,單純地從字面來進行理解,大致意思就是:這個人非常愛吵架,就連帽子掉到了地上也會和人爭吵一番。這句話的字面意思和其本質意思有著非常大的反差,這句話出現的背景是在中世紀,歐洲當時非常流行的一種風氣,叫作決斗,在決斗之前,人們都會將自己頭上的帽子狠狠地甩到地上,這也是決斗開始的重要標志,久而久之,這句習語的含義也發生的轉變,僅僅保留了“at the drip of a hat”,這一部分,現在的含義就是轉眼之間。
還有,在上文中提到,中國人關于狗的習語都是帶有不同程度的貶義的,比如:狗急跳墻、狗仗人勢、狼心狗肺等等,而在西方,狗是他們最忠誠也是最可靠的朋友。所以,下面我將就一些英漢習語來舉例說明,讓大家更深入地了解和掌握這些習語所代表的文化知識。
1. Pandoras box.潘多拉的盒子,翻譯成中文就是 災禍的根源。
2. A catch-22situation 中文翻譯是不可擺脫的困境。
3. A snake in the grass. 虛假的朋友。
4. An Uncle Tom.湯姆叔叔,代表的是忍辱負重、不敢反抗的人。
5. The sword of Damocles. 大禍臨頭。
6. Achilles heel. 中文翻譯是唯一致命的弱點。
從這幾個簡單的習語當中,我們便不難看出,中西方文化的差異,在英漢習語中存在著巨大的差異。
三、結束語
綜上所述,我們要知道,語言和文化,是共生的關系,語言是文化的外在表現形式,文化需要借助語言來進行體現,在英漢習語當中,有太多太多的習語都體現出了東西方文化的差異,我們要想正確翻譯,就不僅僅是積累中西方漢語和英語的詞匯,而是要深入了解中西方的文化、風速、宗教信仰等等之間的差異性,要全面了解清楚習語的來源。
參考文獻:
[1]高磊.文化差異視角下的英漢習語翻譯對比與分析[J].青年文學家,2016(8Z).
[2]金前英.從文化差異的角度探析英漢習語的翻譯[J].英語廣場:學術研究,2016(7):62-63.
[3]劉孝.英漢習語的文化差異及翻譯之我見[J].青年時代,2016 (12):204-204.endprint