999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study on the Translation of Tang Poetry fromthe Perspective of Relevance Theory

2017-09-06 16:24:24張璐
校園英語·下旬 2017年9期
關鍵詞:研究

【Abstract】As the theoretical basis of cognitive pragmatics, the relevance theory can well explain translation phenomenon. Translation is an ostensive-inferential process which interprets the source language. This paper makes a research on the application of relevance theory to translation through the comparison and analysis of different versions of Chang Gan Xing. Focusing on translators understanding of the original text, the paper will try to find the optimal relevance between the original text and the translation.

【Key words】relevance theory; ostensive-inferential process; Tang poetry; translation

1. Introduction

As we all know, Tang poetry is an important cultural treasure in China. Nowadays, it is important and necessary to spread our culture to the world. In the same time, more and more foreign scholars pay attention to Chinese culture, especially to Tang poetry. Therefore, the translation of Tang poetry is very significant and meaningful. This paper applies the relevance theory to the translation of Tang poetry. By comparing different versions of Chang Gan Xing, the paper wants to make the translators pay attention to the context and images in the poems and try their best to find the optimal relevance. It also wants to prove that the relevance theory has advantages in guiding the Tang poetry translation.

2. Theoretical Background

Sperber and Wilson (2001) point out that every act of ostensive communication communicates the presumption of its own optimal relevance. A person is always assumed to communicate something that enables the hearer to find his intention without unnecessary effort and the intention is worth the hearers effort when it provides the hearer with enough benefits.

The relevance theory gives strong explanatory power to translation. Translation is regarded as a communication. In the relevance theory, the translation is regarded as a dual ostensive-inferential process, which means the translation has two ostensive-inferential processes. In the first ostensive-inferential process, the translator plays a role of an audience or receptor and the original text author is a communicator. In the second ostensive-inferential process, the translator becomes a communicator and the target language readers become the audience. The translator should understand the inference of the source writers communication and make stimulus to the target language receptor. So in translation, there are two communicators and two receptors, and the translator can be both the communicator and the receptor. So the translator has dual roles in translation.endprint

3. Comparison and Analysis

Two different English versions of Chang Gan Xing are analyzed from the perspective of relevance theory. The two different versions are respectively translated by Pound and Xu Yuanchong.

Chang Gan Xing is a poem which expresses the love and farewell of a merchants wife. This poem is the internal monologue of the merchants wife. So we can see that Pound mistranslates the title of this poem because he translates the title into The River-merchants Wife: A Letter. In fact, this poem is not a letter that can be received by the husband.

The first stanza(妾發(fā)初覆額,折花門前劇) introduces the little girl whose forehead is not totally covered by hairs and she plays with flowers. Both of the two translators express the loveliness and innocence of the little girl. Both of them find the optimal relevance between the original text and the target text.

In the second stanza(郎騎竹馬來,繞床弄青梅), the little boy appears on the scene. In this stanza, Pound translates “竹馬” into “bamboo stilts, playing horse”. Obviously, he does not understand Chinese culture well. We all know that “竹馬” is a bamboo pole and the little boy likes to put it between two legs and run here and there. Pound mistranslates it into “stilts”, and separates the two words, which should be a whole and just shows one meaning. Pound cannot translate it correctly because of the lack of knowledge of the Chinese culture. He cannot understand the original text communicators intention so his translation does not convey the right information. He violates the optimal relevance principle. The translation of Xu Yuanchong is also not totally correct, for example, “hobby-horse” expresses the naughty of the little boy.

In the forth stanza(十四為君婦,羞顏未嘗開), the target text writer Li Bai depicts a picture that the girl marries the boy and because she cannot adapt herself to the new identity as a bride, she feels bashful. Pound translates the sentence into “At fourteen I married My Lord you, I never laughed, being bashful”. He shows that the girl is bashful, but the translation “I never laughed” is incorrect. At the wedding, the woman should not be unhappy. In ancient China, being shy in front of the husband at the wedding shows that the wife is a nice woman. Therefore, the translation “I never laughed” destroys the artistic conception. This translation may convey the wrong information that the woman is unhappy, and the target language reader may not understand the meaning correctly. Under this circumstance, the target language readers cannot grasp the original text writers intention. Xu Yuanchong translates it into “I was fourteen when I became your bride, Id often turn my bashful face aside” is better because the translation is much closer to the original meaning of this poem.endprint

In the seventh stanza, two allusions are used. The first allusion is a story of a young man named Wei(韋生). Wei is waiting for his lover under a bridge. Even though the tide rises, he does not break his promise and still waits for his lover. At last, he sacrifices his life but he keeps his promise forever. Pounds translation “Forever and forever and forever” indeed expresses the loyalty of the heroine, but he avoids translating the allusion. By reading his translation, the target language reader may not understand the inference of the source writer. Xus translation “Rather than break faith, you declared youd die” makes clear the allusion so it is a better translation. In this stanza, another allusion is a story of amah rock. In ancient time, Da Yu went out to control the flood and did not go back home although he passed his home three times. His wife missed Da Yu and looked at the direction where his husband controlled the water. In the end, she became a rock. Pound just uses “l(fā)ookout” to describe her. It is puzzling. After all, Xu is a Chinese so he can understand the poem more easily than Pound. He can infer Li Bais intention and express it more clearly. Comparatively speaking, it is hard for Pound to completely understand the poem and translate it correctly.

In the ninth stanza(五月不可觸,猿聲天上哀), Pound totally mistranslates the first half sentence. Here, “五月” refers to the flood season in the Yangtze River. In that period of time, the Three Gorges is very dangerous and shipwrecks often happen. The gibbons sorrowful noise shows the danger of a long journey and the worry of the woman. The gibbons noise is the subjective imagination of the woman. She misses her husband and thinks of the departure of her husband. It seems that she could hear the gibbons noise in her husbands travel. However, Pound translates “五月不可觸” into “And you have been gone five months”, which is strange and totally wrong. The target language reader will feel puzzling when they read Pounds translation. Obviously, Pound does not find the optimal relevance. However, Xus translation expresses the danger of the husbands journey.

To sum up, Xu Yuanchongs translation is better than Pounds translation. Xu Yuanchong is a Chinese translator so he can understand the meaning of the poem more easily. He can convey the correct information to the target language readers. However, it is difficult for Pound to understand the Chinese culture, especially Tang poetry. So to some extent, he cannot understand the intention of Li Bai. The translation should be easy to be understood by the target language,so the readers can find the intention of the original text writer without unnecessary effort. The intention is worth the readers effort when the readers are provided with enough benefits. Evidently, Pound fails to do it and he hasnt found the optimal relevance.endprint

4. Conclusion

Through the analysis and comparison of the translation of Chang Gan Xing from the perspective of relevance theory, it can be proved that the relevance theory has advantage in guiding the study of Tang poetry translation. We can easily find that Xu Yuanchongs translation is better than Pounds. Xu Yuanchong has known lots of about Chinese culture, so he can understand the meaning and images in the poem more easily. It is comparatively hard for Pound to understand the poem. The better the translators understand the poems, the better they will translate the poems. The profound understanding of the poems can help the Chinese translators understand the context of the poems better. Thus it is easier for them to find the optimal relevance between the original text and the target text, so that the target language readers can better understand the poems when they read these versions. Therefore, in Tang poetry translation, above all, the translator must try his best to infer the writers intention and understand the meaning of the poem. Only in this way can the translator search for the optimal relevance and convey the correct information to the target language readers.

References:

[1]Dan Sperber,Deirdre Wilson.Relevance:communication and Cognition[M].2nd(ed)Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001,39-158.

[2]Ernst-August Gutt.Translation and Relevance[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]呂叔湘.中詩英譯筆錄[M].上海:中華書局,2002.

[4]許淵沖.唐詩英譯新探[M].成都:四川人民出版社,1987.

[5]張進.許淵沖唐詩英譯研究[D].西安:西北大學,2011,31-34.

[6]朱燕.關聯(lián)理論與文體翻譯研究[M].長沙:國防科技大學出版社,2007.

作者簡介:張璐(1992.04-),女,江蘇南京人,漢族,碩士,學生,研究方向:英語語言學。endprint

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 国产99在线观看| 国产在线观看精品| 成人欧美日韩| 99久久精品国产综合婷婷| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 手机在线看片不卡中文字幕| 26uuu国产精品视频| 91在线丝袜| 亚洲人成网站色7799在线播放| 精品福利视频网| 毛片免费在线视频| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产又色又刺激高潮免费看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲国产成人麻豆精品| 国内黄色精品| 在线a网站| 亚洲精品手机在线| 亚洲欧洲综合| 国产色婷婷| 精品欧美视频| 亚洲国产天堂久久综合| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| AV不卡国产在线观看| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 超碰色了色| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 全部免费毛片免费播放| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产99视频免费精品是看6| 99久久亚洲精品影院| AV无码国产在线看岛国岛| 天天爽免费视频| 日韩麻豆小视频| 国产丰满大乳无码免费播放| 在线视频精品一区| 精品国产一区91在线| 欧美成人第一页| 亚洲午夜久久久精品电影院| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 91成人在线免费观看| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲一区色| 国产人成网线在线播放va| 国产成人精品免费av| 99手机在线视频| 欧美a在线看| 日本a级免费| 午夜欧美理论2019理论| 1024你懂的国产精品| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产成人啪视频一区二区三区| 成人欧美在线观看| 亚洲三级色| 无码久看视频| 日韩区欧美国产区在线观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 毛片在线播放a| 日韩国产高清无码| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲精品第1页| 国产哺乳奶水91在线播放| 手机精品福利在线观看| 好久久免费视频高清| 一级片一区| 欧美日韩精品一区二区视频| 久久精品女人天堂aaa| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 色播五月婷婷| 99这里精品| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 日韩色图在线观看| 18禁不卡免费网站| 国产日产欧美精品| 热久久综合这里只有精品电影| 区国产精品搜索视频| 99青青青精品视频在线| 亚洲最大情网站在线观看| 91成人在线免费观看|