999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

AStudyonTranslationofFuzzyLanguageinEnglishMovieLines

2017-09-06 06:25:34王泉
校園英語·下旬 2017年9期
關鍵詞:上海語言

王泉

【Abstract】Fuzziness is a basic feature of human language. In daily communication, people could express their meanings better by using fuzzy language. In English movie lines, for the purpose of concise expression, fuzzy language is inevitable. This paper, from the perspective of fuzzy theory, focuses on translation of fuzzy language in English movie lines by qualitative analysis and case analysis. Under the guidance of skopos theory, the author choosed some basic strategies in translation of fuzzy languages in English movie lines, which can help to remain local flavor of the target language, Meanwhile, a good translation is conducive to the communication between different cultures and then makes it carried out successfully.

【Key words】Fuzzy language; English movie line; Skopos theory; Translation strategy.

1. Introduction

The spread of globalization brings China opportunities to get more involved in international exchanges. With the appearance of mass-media, foreign film works, as a main way of cultural transmission, appears on TV and cinema screens across China. It is admitted that nowadays movies, especially English movies are being deeply loved by people in China. A good translation for English movies lines is very critical for the success of English movie in Chinese market. Zadeh has pointed out that theres no clear boundary for objects in the material world in 1965.

This thesis is divided into five chapters. The first chapter is the introduction part and the second chapter deals with literature review in which the author analyzes development trend and current problems existing in this filed. The third chapter brings forward analysis on features of fuzzy language in English movie lines from two aspects: semantic fussiness and pragmatic fussiness. Chapter four as the main body, discusses translation strategies of fuzzy language in English movie lines based on the translation principle of Skopos theory. The last chapter is the conclusion of the above analysis, and concluding that the translation of fuzzy language in English movie lines have different strategies. In this chapter, the author sums up that translator should find out appropriate methods of translation, when facing with different types of fuzziness in English movie lines. Besides, there is no denying that many difficulties still exist in the translation of English of English movie lines. Expectations and suggestions are also given follow researchers, by whom complement and improvement on this subject can be made.endprint

2. Literature Review

Fuzzy theory as a new concept was put forward by L. a. Zadeh a professor of the Department of Electrical Engineering and Electronics Research Laboratory, University of California in 1965. It was mentioned explicitly in “Fuzzy sets”, a paper written by Zadeh, which was published on Information and Control. In terms of the use of language, Grice pointed out that attention should be paid to the accuracy of the language on conversational implication (1975). That is a good illustration of the importance of fuzzy language in communication.

Fuzzy language is so extensively explored because it is the essential feature of natural language. Besides Zadeh, American linguist G.Lakoff (1970) had ever been led fuzzy theory into linguistic studies and insisted on cognitive linguistics. Although there are lots of research about fuzzy language, most of them were not in a deep level, such as fuzzy boundary of word, hedges or such fundamental problems. However, a lot of studies, not only domestic but foreign indicates the study of fuzzy language in English movies lines still exists some shortcomings: the lack of research results is the crucial problem, including single paper, little related monographs and hardly new idea. Recently, fuzzy theory has been applied in translation gradually. It seems that the study of fuzzy language in film translated from English into Chinese have a broad development space.

3. Fuzzy Language in English Movie Lines

3.1 Semantic Fuzziness in English Movie Lines

Essence of Semantic fuzziness is a kind of unconscious vague reaction for objects. It is considered that objects cannot be completely accurate and it is unnecessary. We called it fuzzy reaction. Relevance is one of the essential features for fuzzy language. Different situation and context will produce different effects.

Phonetic fuzziness is also called cross-phonetic ambiguity, mainly existing in colloquial language. It mostly achieve fuzzy effect by utilizing homophone. For example: this example is from Ice Age 3.

- Look! He's right there.

- Roger.

- No, Sid.

- I know, Roger!

- How about we get, Sid first. And then go back for, Roger.

- Oh, never mind.

This is a conversation between Manny and Diego, who are character role in the movie Ice Age. Now they are facing a serious situation that Sid is right there and they need to save Sid first. His answer roger means that he got it. However, Manny thought Roger is a person, so he said they should save Sid first and then save Roger. In fact, the word “Roger” is extension of fuzzy. Buck meant “I got it”, because it is a kind of radio's answer, but brother opossums distorted “Roger” as a name. The original language achieved humorous results by using the fuzzy significance of “Roger”.endprint

3.2 Pragmatic Fuzziness in English Movie Lines

For proper linguistic effect, people use fuzzy language deliberately to make people grasp the idea what was not expressed in words. Fuzzy language and its pragmatic functions are as a way of interpersonal communication throughout the world. A proper fuzzy language which might promote interpersonal communication is worth to be used widely.

Fuzziness and accuracy are coexisting and relative instead of opposite and absolute. In fact, fuzziness is contained in accuracy to some extent. For example, one day you have a date with a person whom you have not seen before. You have no idea his precise height, therefore, when you describe him, you may say he is more or less 180cm tall. This is a fuzzy language, however, it described somebodys height perfectly.

4. Translation of Fuzzy Language in English Movie Lines

4.1 Skopos Theory

This chapter is main body of the whole paper, which will place the emphasis on the analysis of translation method of fuzzy language in English movie subtitle. The author should study the translation of fuzzy language with the combination of the theory and practice. Therefor, in this paper the author to analyze translation method by using skopos theory.

Teleologists hold that translation is a kind of communicative activity with certain purpose which is influenced by translators. However, it is unnecessary to translate word by word. Loyalty in skopos theory depends on skopos and translators comprehension of original text. Skopos theory emphasis on the importance of original text analysis and the authors intention while choosing translation strategies. In skopos theory, translation standard is not unaltered, which will change with skopos. In English movie lines, it mainly refers to daily conversation, therefore, while translating translator need to translate movie lines based on skopos theory. The ultimate aim of subtitle translation in English movies in to help the audience to stride over the obstacles of language and culture, which can achieve the objective of intercultural communication. To achieve this, translator should adopt various strategies depending on purpose of translation.

4.2 Translation Strategies of Fuzzy language in English Movie Lines

There are many examples of fuzzy language in English movies and different people have difficult appreciation on them. Fuzzy language is not vague language, which can make the person produces misunderstanding. On the contrary, its semantic fuzziness can accurately reflect the fuzzy concept in life. There is an example from movie of GARFIELD.endprint

-God made relatives. Thank god we can choose our friends.

Version 1:

- 上帝決定了我們的親戚,感謝他讓我們可以選擇自己的朋友。

Version 2:

- 上帝決定了誰是你的親戚,幸運的是在選擇朋友方面他給你留有了余地。

For sentence, translator should also place emphasis on meaning while translating. In the first version, the sentence was dealt with word by word. In fact, it cannot achieve the perfect translation effect in the view of target language. However, version 2 prefers to free translation, emphasis on meaning of whole sentence, which can make the translation be closer to target language.

5. Conclusion

There is no doubt that fuzzy language in movie lines can be a useful way to make the conversations more accepted by the audience and fuzzy language increasingly attracted translators attention. The author eventually comes to such a conclusion that under the guidance of skopos theory, different translation strategies, such as accuracy versus fuzziness, fuzziness versus fuzziness, or fuzziness versus accuracy, can be employed to produce different effects. In the future, it is hoped that researcher should attach the importance to the exploration of translation strategy for fuzzy language in English movies.

References:

[1]Channell J.Vague Language[M].England:Oxford University Press,1994.

[2]Grice H.P.Logic and Language[J].Syntax and Semantics:Speech Acts 3(1975):41-58.

[3]Kenpson M.Semantic Theory[M].England:Cambridge University Press,1977.

[4]Lakoff G.Global Rules[J].Language,64/3(1970):627-639.

[5]Zadeh L.A.Fuzzy Sets[J].Information and Control 8(1965):338-353.

[6]范守義.翻譯研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

[7]毛榮貴,范武邱.語言模糊性與翻譯[J].上海翻譯,2005(1):11-15.

[8]邵璐.翻譯學視角下的語言模糊性研究[J].縱橫譯論,2007(3): 72-76.

[9]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[10]文旭.語義模糊與翻譯[J].中國翻譯,1996(2):5-8.

[11]余富斌.模糊語言與翻譯[J].外語與外語教學,2000(10):49-52.endprint

猜你喜歡
上海語言
上海電力大學
我去上海參加“四大”啦
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩免费在线视频| 国产天天射| 免费A级毛片无码免费视频| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲欧美日韩另类在线一| 97亚洲色综久久精品| 东京热av无码电影一区二区| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 国产丝袜无码一区二区视频| 91小视频在线观看| 久久国产毛片| 搞黄网站免费观看| 国产成人a毛片在线| 欧美成人综合在线| 久久毛片免费基地| 成人福利视频网| 国产成人欧美| 色综合久久无码网| 亚洲成年人片| 熟妇无码人妻| 亚洲最新在线| 亚洲男人的天堂在线| 在线视频精品一区| 一个色综合久久| 精品欧美一区二区三区久久久| 日韩欧美在线观看| 亚洲第一视频网| 国产精品原创不卡在线| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产美女在线观看| 国产天天射| 成人日韩视频| 亚洲一区二区约美女探花| 欧美精品不卡| 中文字幕人妻无码系列第三区| 老司机久久99久久精品播放| igao国产精品| 亚洲一道AV无码午夜福利| 亚洲国产AV无码综合原创| 欧美精品色视频| 一级毛片无毒不卡直接观看| 不卡视频国产| 国产精品视频a| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲精品成人片在线观看 | a欧美在线| 啦啦啦网站在线观看a毛片 | 国产女人18水真多毛片18精品| 99久久国产综合精品女同| 成人免费午间影院在线观看| 国产精品视频导航| 久久久久久久97| 亚洲床戏一区| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲精品在线影院| 老司国产精品视频91| 朝桐光一区二区| 欧美一级高清视频在线播放| 久草中文网| 人妻中文字幕无码久久一区| 久久人与动人物A级毛片| 国产精品视频观看裸模 | 97狠狠操| 亚洲精品第一页不卡| 日韩久久精品无码aV| 国产精品白浆在线播放| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产精品亚洲αv天堂无码| 欧美97欧美综合色伦图| 国产产在线精品亚洲aavv| 重口调教一区二区视频| 丁香婷婷激情网| 国产99热| 日韩小视频在线播放| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产特级毛片| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| h视频在线观看网站| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 日本午夜在线视频| 亚洲美女一区|