王瑋+胡作友
【摘要】電影翻譯作為翻譯界的新興領域,擔任著語言與文化交流的重要任務,然而由于缺乏應有的理論指導而顯得翻譯水平參差不齊。本文從電影字幕的特點入手,以功能對等理論為指導,從詞匯層面、句法層面和文化層面對電影《但丁密碼》進行分析,以期為電影字幕翻譯的發展提供綿薄之力。
【關鍵詞】功能對等理論 電影字幕 但丁密碼
隨著時代的發展,世界全球化的特點日益突出,雖然人們之間的交流逐漸上升到文化方面的互相學習,互相滲透,但又保留著各自的文化特征。影視翻譯作為一個新興的領域,它不僅用自身的魅力娛樂大眾,并且發揮著中西方文化傳播與交流的重要作用。
上個世紀五十年代到八十年代,中國的電影翻譯工作者們通過自身不懈的努力為觀眾奉獻了很多膾炙人口的譯制片,讓觀眾們領略到了異國的風土人情。九十年代起,由于我國不斷深化對外開放,多媒體技術的不斷更新與與應用,中國的電影走向了世界,國外的影片也紛涌而至,很多動作片和特技大片強烈地沖擊著人們的視聽覺感受,越來越多年輕人因為文化程度提高更愿意選擇欣賞原聲電影,除此之外,完成一部電影配音的人力、物力及時間上的花費頗高,所以配以字幕的電影便逐漸受到了大眾的青睞。優秀的電影字幕能帶領觀眾身臨其境,在短時間內獲得最有效的信息,沉浸于劇情之中,享受藝術的美妙。然而,現今社會有很多急功近利者,沒有深入細致地了解影片的文化背景和故事內容,望文生義,粗制濫造,大大地影響了電影欣賞的質量,讓人們對字幕電影持以懷疑的態度,同時也質疑著電影譯者的翻譯水平。
怎樣才能完成一份高質量的電影字幕?譯者不僅要有認真的工作精神,還要有較高的雙語轉換水平,能夠準確地理解電影的內容,傳達電影的內涵,讓觀眾能欣賞到原汁原味的作品。功能對等理論能夠成功地進行語言之間的轉換,既符合譯文觀眾的文化審美,又不失原文的語言風格,讓譯文觀眾能夠獲得與原文觀眾同樣的藝術感受,因此在電影字幕翻譯中應用功能對等理論十分必要的。
一、功能對等理論
功能對等理論是由美國語言學會主席尤金·奈達提出的,他認為在翻譯過程中譯者必須使用一種“共同語言”。所謂“共同語言”,即是一種無論讀者的文化水平高低都能看懂都能接受的語言,因而是多數讀者的一種共同語言,這也是動態對等的原型。在后來的功能對等理論中奈達認為“從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對等語言再現源發語的信息。”譯者必須從作者、作品內容、讀者、作品背景、作品表達手段等各個方面,對作品進行全面分析,然后轉換出能夠達到類似原作的交際功能,使譯文讀者可以最大程度上接受理解原文。
功能對等理論同時要求“譯語中的信息接受者對譯文信息的反應應該與源語接受者對源文反應程度基本相同(Nida,25)。”即當譯者在傳達源語作品內容的過程中遇到困難時,譯者應著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構,即適當地改變語言表達形式,不拘泥于形式對等。這與電影字幕的功能相似,電影字幕翻譯在表達形式方面可以多變,但其表達的內容必須和源語電影要表達的內容相符。
二、電影字幕特點
電影字幕翻譯是一種特殊的文學翻譯形式,與一般的文學翻譯有相同之處也有不同之處。電影翻譯是有畫面有聲音的藝術,是通過兩種不同語言再現源語電影中的情節和人物性格的藝術創造。根據其本身的特點可以歸納為以下四點:
1.綜合性。影視作品情節的推動不僅僅依靠語言所傳達出的信息,還有畫面和聲音等相關信息,觀眾在欣賞電影的時候是將語言信息和非語言信息綜合成一個整體來理解電影所傳遞的作品信息。對于譯者來說,是否能成功有效地進行對白語言轉化,怎樣保留源語的文化特征、語言風格,傳達原文的思想內容,滿足譯文觀眾的審美需求等方面對于電影翻譯都是極為重要的。
2.口語化。影片中紀錄片和文獻片等由于其本身特點決定電影字幕的語言是闡述性質的,比較正式和書面。而一般以劇情為主電影中人物的性格、情節的發展以及主題的表達都是通過人物之間的對話來表現的,而不像小說可以通過作者的描寫和敘述來完成。口語化的對白具有濃郁的生活氣息,更貼近觀眾的日常習慣,可以使故事情節更容易被大部分觀眾所接受和理解,才會有更強的代入感。
3.時空局限性。電影字幕不同于其他文學作品具有回看性,它不可能獨立于畫面和聲音之外處于靜止不動的狀態,是具有瞬時性的,若聽不懂只能放棄,沒有充裕的時間讓你思考,即使可以回放也未能改變其本質。同時,字幕的空間也是受到控制的,一般屏幕所容納語言數量必須在2-3秒時間內,以1-2行為宜,以使觀眾用最小努力獲取最清晰信息。因此,電影對白的語言要求盡量簡單、通俗,可以讓觀眾一遍就能聽懂。
4.無注性。文學作品在翻譯過程中如果遇到讀者難以理解的地方,比如文化差異,可以采用注解的方式進行說明,但在電影字幕中因受到時空局限的影響,不能占據太多的銀幕空間,否則會對電影畫面造成影響。譯者必須充分發揮創造能力,充分發揮漢語的特點,充分利用漢語的最佳表達方式進行翻譯,將源語的文化信息和藝術意境恰當地傳達出來,保證譯文的簡潔,流暢。
三、功能對等理論在電影字幕中的運用
《但丁密碼》改編自丹·布朗2013年的小說《地獄》,講述了符號學教授羅伯特·蘭登在一次綁架之后發生的故事。蘭登教授在意大利一所醫院中醒來,發覺自己頭部受到重創且失憶,女醫生西恩娜·布魯克斯幫助他逃離追殺,尋回記憶,并一起穿越歐洲,與時間賽跑,竭力阻止一場禍及全球的陰謀。電影故事發生的路線與歐洲中世紀黑死病傳播的路線正好相反,他們追本溯源,一層一層剝開隱藏在但丁、米開朗琪羅等大師作品里的秘密。在這過程當中他們走訪了很多歐洲的著名建筑,解讀了與主題相關的一些名人名畫,其中包涵了較多的西方文化元素,所以精準傳意的字幕翻譯能讓觀眾更加深刻了解西方這一階段的歷史與文化,更加深刻地理解電影中每個情節,每個場景背后作者的用意。endprint
由于電影字幕的特殊性,該篇試從詞匯,句法和文化等方面來探討功能對等的理論的應用。
1.詞匯層面的對等。詞匯對等不僅僅是詞匯意義上的簡單對等,而是根據上下文語境選擇最合適的詞語來替代源語詞匯,使譯文讀者觀看后與源語讀者產生基本相同的反應。
比如說在電影的一開始,女主西恩娜面對蘭登教授在醫院里被人執意追殺心里冒出了很多疑問,便開始不停地對蘭登發問,蘭登教授似乎有些不耐煩。西恩娜便說“Yeah, Im feeling a tad vulnerable right now.”譯為“沒錯,我感覺我現在非常玻璃心。”譯者采用意譯的方法,如果直譯的話不符合我們平時的說話習慣,觀看起來也十分晦澀難懂,“玻璃心”一詞簡單、明了,很生動形象地描述了西恩娜當時的心情。
又如,殺手瓦任莎接到上級通知讓他殺了蘭登教授的時候,瓦任莎回答“Copy that, sir.”這里可以譯為“明白了,長官。”這樣既符合上下文語境,又符合電影字幕口語化的策略,觀眾也不會出現誤解。
2.句法層面的對等。功能對等主張譯者用最切近的自然對等語再現源語的信息。很顯然兩篇不同的話語之間并無絕對對等的語言,譯者只能尋求最切近的對等,也就是說,應當是譯文最大限度地切近原文,再現原文的風格和特點。功能對等不完全否定形式對等,只有在形式對等會產生誤解,歧義的情況下才會優先考慮功能對等。考慮到電影字幕受到時間、空間的限制,字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復冗長,惜用過長的插入語成分、分詞結構和從句。
比如,財團的教務長西姆斯授意瓦任莎殺了蘭登教授再偽造作案現場時說“A blade, I think. Cash gone, wallet remains.”譯為“來上一刀,我覺得。現金劫走,錢包留下。”譯者采取了形式對等并未影響源語的準確性,并且運用了“四字格”的翻譯方法,使人讀起來朗朗上口。
當形式對等無法傳達準確的源語信息時,譯者就應該舍棄形式對等,從讀者的角度出發,選擇可以達到交際目的的語言,讓目的語讀者產生于和源語讀者基本相同的感受。
比如,(1)“What brings you here?”
譯文:是什么風把你吹來了?
(2)“Why is suffering later preferable to suffering now?”
譯文:能夠短痛,何必長痛?
例(1)非常完美地詮釋源語的信息并且這種常用的口語表達方式使得電影更加貼近觀眾的日常生活。例(2)沒有采取逐字翻譯,而是通過改變形式保存內容的方式,使用最切近自然的語言,這樣電影在播放字幕的同時結合人物的動作和表情會給觀眾帶來極大的感染力。
3.文化層面的對等。電影是文化傳播的媒介,包涵一個民族社會、政治,經濟、歷史、宗教、文化等各個方面的內容。由于中西方人們的思維方式不同,這些文化背景上的差異會給中國觀眾帶來理解上的障礙,而語言又是整個文化的基礎,所以優美順暢的譯文可以消除中國觀眾與異域文化之間的隔閡,增加影片的藝術性。
例:Ancient fishermen learned to sail where the warm water met the cold. The little fish would reach the edge of the warm water and they stopped. And the big fish would come out of the cold water and they eat them. And the fishermen. Well, they caught everybody.
譯文:古代漁民會在寒暖洋流交匯處打漁,小魚會滯留在暖流邊上,然后大魚就從寒流里游過來把它們吃掉。最后是漁民們漁翁得利。
譯文中所說的大魚吃小魚,漁翁捉大魚的故事在中國也有類似的典故,譯者采取“歸化”的策略,依照傳統文化翻譯為“漁翁得利”,讓中國觀眾一目了然,對于故事情節未知已半解,同時也能夠獲得和源語觀眾基本相同的觀看反應。
四、結語
功能對等理論對電影字幕的翻譯有著十分重要的理論指導意義。良好的電影譯者在具體的翻譯過程中應該從實際出發,充分考慮電影翻譯的特點,照顧中國觀眾的審美意向,將源語的內容和風格最大限度地傳遞給中國觀眾,使觀眾在十分有限的時空里獲得最大的信息量和最愉悅的享受。
參考文獻:
[1]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯.1998(2).
[2]張春柏.潛文本與文學翻譯[J].中國外語.2011(2).
[3]陳青.電影字幕翻譯特點及策略分析[J].電影文學.2011(2).
[4]伍蓉蓉.英美影視劇字幕特點及其翻譯策略[J].中國外語. 2011(2).
[5]廖萍,劉偉.功能對等理論視域中的電影字幕翻譯[J].襄陽職業技術學院學報.2015(6).
【基金項目】本文系2016年安徽省教學研究重點項目(2016jyxm0798)的階段性成果。
作者簡介:
王瑋,六安職業技術學院教師,合肥工業大學外國語學院碩士生,研究方向:翻譯學。
胡作友,合肥工業大學外國語學院教授,研究方向:翻譯與跨文化研究。endprint