
【摘要】城市軌道交通公示語英譯問題反映一個城市整體實力和國際化水平,語言性、語用功能性和文化性翻譯失誤在西安地鐵公示語翻譯中不同程度存在,從翻譯目的論出發,按照翻譯“忠誠”原則,盡快整改譯文中有悖譯入語語言規范的錯誤、忽略譯文預期功能易造成誤解的錯誤、與英語文化規范和慣例沖突的失誤,提升西安國際旅游交流的雙語服務環境和質量,助力西安創建“國際化大都市”。
【關鍵詞】軌道交通 公示語 翻譯策略
西安擁有著5000多年的文明史,3100多年建城史,1100多年的建都史,是中華文明和中華民族重要發祥地之一,古絲綢之路起點。西安以其悠久的歷史和燦爛而深厚的文化躋身世界四大文明古都之一,是中外游客旅游的最佳目的地城市之一,入境游已經成為西安城市名片。在“一帶一路”和國家中心城市建設背景下,來西安的境外旅游人數也越來越多,國際交流溝通越來越頻繁,對翻譯質量要求也越來越高,城市軌道交通作為高效便捷的出行工具,日益成為西安對外交流的一個窗口,而有關軌道交通的英語公示語則是窗口上的一面鏡子,作為對外開放交流的載體和紐帶,發揮的作用越來越大。
一、西安軌道交通公示語摘錄
西安軌道交通建設起步較晚,目前開通運營的有西安地鐵1、2、3號線路,建設中4、5、6、9、13號線路,還有7條線路在規劃中。筆者對目前開通的3條線路英語公示語摘錄如下:
漢語公示語 英語公示語 漢語公示語 英語公示語
通過以上總結,不難發現上述公示語英譯存在諸多問題,對外國友人順利出行帶來了困難。
二、英文公示語特點及翻譯理論
1.英文公示語語言特點。公示語指公眾在公眾場合看到的語言,是為了達到某種交際目的的特殊文體。簡潔是公示語最重要的語言特點,力求以最簡單的形勢表達最佳效果。直接性是公示語另一重要特點,明確把信息告訴公眾,避免華麗辭藻或深奧術語。公示語還具有規約性特征,任何歧義或誤解都會導致不良后果,公示語要遵循固定用法和慣例。
2.英文公示語功能特點。公示語為一種特殊的應用文體在公眾場合為大眾提供信息,具有指示性、提示性、限制性、強制性等特點。
指示類公示語主要是給大眾提供信息服務,沒有強制和限制的內容,這是其最基本、最主要的功能。提示類公示語提醒公眾注意某些事情,讓公眾了解該做什么不該做什么,不具有強制性,公眾可以根據實際情況來選擇執行或不執行。限制類公示語對公眾提出限制和約束的要求,為了大眾的利益,要求必須遵守的規則,語氣較為直接,但不會讓人感覺粗暴無禮。強制類公示語對行為人具有較大約束力,要求有關公眾必須或不得采取任何行動,嚴格遵守規則,語言直接、強制,沒有任何商量余地。
3.翻譯目的論。在翻譯過程中,當面對中英語言表達、文化差異時,我們可以從德國翻譯功能派理論第二代的代表—諾德的“翻譯目的論”中得到啟發,找尋到中文公示語英譯時應該遵循的翻譯原則。諾德認為,翻譯是把一種語言轉換到另一種語言的行為,是人類交際的一種行為活動,是具有一定目的性的。諾德在研究翻譯目的論時提出了忠誠原則。忠誠原則是指譯者一方面要對譯文接受者承擔著道義上的責任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。另一方面則是要求譯者對原文作者保持忠誠。譯者需尊重原文作者的意圖,確保譯文與其一致。因此,諾德所提出的忠誠原則主要注重翻譯過程中譯者與原作者、譯文接受者等參與者之間的關系。諾德提出的“忠誠”不是傳統意義上的譯文對原文的“忠實”,而是譯者、原文作者、譯文受眾和翻譯發起人之間的一種社會和人際關系。關于功能的闡釋,諾德提出了“指示”、“表情”、“呼吁”和“寒暄”四大功能:指示功能指的是現實世界里的事物和現象;表情功能(表達感情的功能)表達的是傳送者對于文本中所要處理的事物或現象的態度或感受;呼吁功能主要是通過喚起接受者的經驗、感覺、知識和情感等來誘導他們以一種特殊的方式受到觸動:寒暄功能首先是建立一種聯系,然后保持這種聯系,最后完成這種聯系。本文在這一理論的關照下,對西安市軌道交通公示語英譯問題做基本的分析和判斷。
三、西安市軌道交通公示語英譯問題與對策
基于目的論,諾德把翻譯失誤總結為: “如果翻譯的目的是要使譯文在目標受眾中實現特定的功能,那么所有妨礙實現這一目的的失誤都是翻譯失誤。”這些翻譯失誤主要有語言性翻譯失誤、語用功能性翻譯失誤、文化性翻譯失誤。本文從以上三個方面對西安軌道交通公示語翻譯失誤進行分析探討。
1.語言性翻譯失誤及對策。語言性翻譯失誤是指譯文中包含有違反譯入語語言規范的錯誤,例如: 措辭不當、語法錯誤、拼寫錯誤、標點錯誤等具體層次上的翻譯失誤。西安地鐵公示語語法、拼寫錯誤較為突出,如“請選擇張數”“Please select count”,“禁止亂扔果皮紙屑”“Prohibit throw benches”,“禁止將頭、肢體伸到扶手帶外”“Reach head out the handrail not permitted”等,“count”不能作為名詞“張數”,可譯為“the number of tickets”;“Prohibit throw”兩個動詞不能直接連在一起,直接譯為“No littering”; 列車內設有專門的愛心椅,其上面貼著“請為老、弱、病、殘、孕及抱小孩的乘客讓位”,而它的翻譯則是“Please offer the seat for the old、weak、disease、disable、pregnant passenger and the passenger with baby”,公示語中的“病和殘”分別被翻譯為了“disease 和 disable”。根據牛津英漢雙解詞典釋義:“disease”的漢語意思是“病,疾病”,是指一種病的癥狀并能用于表示生病的人;而“disable”則是動詞,表示是喪失能力,使傷殘。這樣的譯文讓母語為英語的人士看起來不知所云,甚至在懷疑我們為什么要為“病”讓座位。建議譯為“Courtesy Seat (Seat reserved for the elderly, infirm, sick, disabled and pregnant)”。再如自動售票機上,按鍵譯為“click”是不合適的,該詞表示用鼠標點擊,而實際上售票機是人工手動在觸摸屏上進行操作,并沒有鼠標。確認鍵被譯為 “Confirmation Button”也不妥當,因為“button”指像紐扣一樣凸起的按鈕或者開關,而售票機上并沒有這樣的按鈕。因此將確認鍵這樣翻譯容易造成誤解。筆者建議可在售票機屏幕上出現的確認鍵“確認”二字下方標注英文“Enter”,再將“請按確認鍵”英譯為“Press Enter”,這樣更加直觀,使外國乘客操作方便。出票口“Take your tickets and change”名詞單復數不一致的語法錯誤,可改譯為“Take your ticket and change”,這樣不僅合乎語法規范,還能夠通過人稱代詞拉近與讀者之間的距離。endprint
2.語用功能性翻譯失誤及對策。語用功能性翻譯失誤是指譯者在翻譯時忽略了譯文的預期功能及目標讀者的需求,導致譯文失去了其預期的功能,使目標受眾產生誤解。語用類錯誤在之前針對西安地鐵公示語英譯中已屢有提及,一類語用錯誤是由于使用了不準確的表達方式,另一類則是照搬了中文的表達方式。筆者調查發現,語用功能性類錯誤還突出體現在地鐵站名翻譯中。西安旅游產業開發早,地鐵建設晚,地鐵站名和約定俗成或早年確立的景區譯名沒有統一,對國際游客造成了非常大的不便。如鐘樓在旅游業早已確立了“Bell Tower”的譯名,但在西安地鐵站名翻譯中卻又采取拼音翻譯“Zhong Lou”,對于外國游客來說,兩者之間沒有任何聯系,而鐘樓作為西安最知名景點之一,這類的英譯錯誤極大地影響了一個國際化旅游城市的品質和層次。此外,諸如“市圖書館”和“體育館”等本身不作為專有名詞的站名,西安地鐵同樣音譯為漢語拼音。然而對于一個不通中文的外國游客來說,“Shi Tu Shu Guan”和“Ti Yu Guan”遠不如“The City Library”和“Shannxi Stadium”理解起來方便。“大明宮西”翻譯為“Da Ming Gong Xi”,甚至西安最大的高鐵站“北客站”也被翻譯為“Bei Ke Zhan”,此類拼音化處理方式嚴格來說并不能算翻譯,建議譯為“Daming Palace West”,“Xian North Railway Station”。由于不會拼音,外籍人士很難從西安地鐵的標示中找到他們的目的地。
3.文化性翻譯失誤及對策。文化性翻譯失誤是指譯文或譯語文化規范和慣例相沖突進而引起的失誤。而導致這一失誤的原因正是由于對文化信息理解不當造成的。所以翻譯并不只是簡單的語言轉換,更多是要體現文化的交流。由于文化差異,漢英民族存在不同的接受習慣。在漢語公示語中,直接明晰地禁止某種做法的表達使用很廣,“不許、不準、不得、禁止、嚴禁”等用語隨處可見。人們見慣不怪,但在英語語境中,直截了當、帶有強制口吻的禁止用語只有在有限場合使用,一般情況下,人們習慣于接受間接、含蓄的表達,翻譯時必須注意譯文在譯文語境中的可接受性。西安地鐵的公示語英譯中大量使用“Warning”“Banned”“Prohibited”等語氣較為強烈的詞匯,不妨改用“Mind”或“No”等較為溫和的詞匯,給國際友人一種溫馨的感覺。
四、結語
周光父教授認為旅游外語有著極為重要的社會影響力,如果譯文錯誤百出則會給人文化低下,缺乏教育,進而聯想到管理不當,制度不佳。西安地鐵已逐漸成為西安市公共交通的主要工具之一,無論是西安居民或外來游客,日常出行都離不開西安地鐵。近些年來,西安的推介力度不斷加大、旅游環境越來越好、承辦的國際活動越來越多,也吸引了越來越多的外籍游客。因此,西安地鐵的公示語翻譯問題應引起有關部門的重視,對目前存在的錯誤盡快加以糾正,提升整體的雙語服務環境和服務質量,方便外籍游客的出行,進而加快整個城市的國際化建設進程,改善西安市的城市形象,服務好“一帶一路”建設,實現創建“國際化大都市”戰略目標。
參考文獻:
[1]NORD.Translating as a purposeful activity[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.
[2]李婉麗,李賽丹.論西安地鐵英譯公示語翻譯[J].現代閱讀:教育版,2013,(2).
【基金項目】西安市社會科學院重點項目17X89(“一帶一路”背景下西安旅游英譯文本的質量研究及對策分析)。
作者簡介:毛婧(1979-),女,陜西鎮安人,西安醫學院英語系副教授,碩士,主要研究方向英語語言文化。endprint