999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外事口譯中的模糊語及翻譯策略

2017-09-06 04:37:34劉羽晴
校園英語·下旬 2017年9期

【摘要】模糊性是語言的基本特征之一。在外事口譯中,模糊語現象非常普遍,如何巧妙地運用模糊語時外事口譯員的一項必備技能。本文將闡釋模糊語的語用功能并對外事口譯模糊語現象的翻譯策略進行粗略探討和歸納。

【關鍵詞】模糊語 外事活動 口譯 翻譯策略

一、模糊語的定義

模糊語言,顧名思義,是指語言本身的含義具有不確定性,沒有明確的界定。語言的模糊性最早由語言哲學家皮爾斯(Pierce)下了定義,他指出,如果一個命題同時存在幾種可能狀態,并且這些狀態是無法明確地進行解釋,那么該命題就是模糊的。皮爾斯所指“不能確定”并非語言本身,而是指語言所傳達的思想。

二、外事語言及其模糊性

外事語言,作為一國外事活動中使用的語言,具有鮮明的話語立場性、語言表達富于邏輯性、文本側重于信息傳遞及本身內容;同時,發言人還需掌握語言表達的藝術性:含蓄委婉、以退為進、注意措辭、拿捏輕重等。

黃金祺(1985)認為“委婉、含蓄、模糊和折中”,與普通語言相比,外交語言講究話語策略和技巧,它側重委婉含蓄和禮貌性,模糊語的使用正滿足了外交語言的這一特征。

三、外事口譯中模糊語的語用功能

外事活動因其自身的政治性和敏感性決定了外事口譯對譯員的口譯能力要求要遠高于其他場合的譯員,同時也體現了外事口譯的靈活性、技巧性和模糊性。

1.高度概括性、不失源語準確性。在外事口譯中,信息內容的準確傳遞至關重要。有時候,譯員對源語內容進行高度概括但并未遺漏主要信息。

例1:

原文:過去一年,我國發展面臨國內外諸多矛盾疊加、風險隱患交匯的嚴峻挑戰。

譯文:In the past year, China's development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.

分析:grave在《陸谷孫英漢大詞典》中釋義為“嚴重的局勢”。此處用grave既準確傳遞了挑戰的嚴峻性,也有效的模糊了嚴峻的程度;用a great many修飾problems模糊了問題多的程度。以上兩個形容詞(組)的修飾都既保證了信息完整、準確的傳遞,也運用了模糊語,語言表達具有高度概括性。

2.維護本國利益,不失本國風采。外事活動中,發言人需要站在本國立場上對一些問題進行模糊性回答,這既能有效地維護本國利益,又能技巧性地避免談話雙方的沖突。

例2:

原文:過去一年,中國特色大國外交卓有成效。

譯文:As a major country, China has made outstanding achievements in its diplomacy with distinctive features over the past year.

分析:該例子中outstanding肯定了中國在過去一年中取得的佳績,既是向外的一種自我高度肯定,但又具有一定的模糊性,并沒有過度夸大本國的成績,不失大國風采。

3.緩和矛盾,避免語言絕對化。在外事活動中,模糊語的使用能起到很好的緩和矛盾的作用,同時也可以有效地避免語言絕對化,緩和談話雙方的尷尬。

例3:

原文:李克強:“如果新的總統當選,中美關系會不會有大的改變?我的回答是,不管誰當選美國總統,雖然中美關系經歷過風風雨雨,但是一直前行,我對此持樂觀態度。”(回答背景:美國CNN記者對總理提問:中國希望從美國那兒得到什么?中國對于一個健康可持續發展中美關系的底線是什么?您是否有信心實現這樣的中美關系的發展?還是覺得前路比較艱難?)

譯文:Premier Li Keqiang:I was asked how the China-US relations would develop when a new U.S. president takes office. My answer was that whoever becomes the new U.S. President, China-US relations will keep moving forward despite the changing circumstances.

分析:此案例中,譯員并沒有將“風風雨雨”一詞譯出來,選擇省譯這一翻譯策略;李克強總理在回答國外記者提問時,并沒有正面回答其問題,但是擺明了中國對中美關系未來的發展持有樂觀態度,譯員在口譯時,將此句譯為China-US relations will keep moving forward despite the changing circumstances,譯員選取了模糊性譯法,委婉但不失準確傳達總理對中美未來關系發展的態度。

四、外事口譯中模糊語的翻譯策略

口譯,作為信息傳遞的主要手段,其主要功能是釋義;外事口譯又因其場合的特殊性,需要譯員在釋義的基礎上,根據發言者傳遞內容的具體背景,適當運用模糊語,在不違背發言者意圖的前提下,準確傳遞源語內容,并促進跨文化交流的順利進行。筆者對常見的口譯中模糊語的翻譯策略及技巧進行如下粗略歸納。

1.直譯。也許,一些人認為直譯法不適用于模糊語的翻譯,其實不然。因為,當源語與目的語中的表達都具有模糊的意義時,可以按照對應的字面意義進行口譯。

例4:

原文:……中日關系確實困難,根子還是在于那場戰爭……

譯文:...The crux about the issue is how that war is viewed...endprint

分析:源語中“那場戰爭”是指一個模糊性詞語,實指日本侵華戰爭,但是在但是外交場合下,譯員沒有必要譯出該詞語的真正所指,譯員選擇直譯that war,既保留了源語信息,又有利于緩解尷尬氣氛。

2.增譯。為了使目的語聽眾能夠更好地理解源語的信息,譯員在口譯時可添加銜接詞、連接詞等,這樣有助于目的語讀者更好的理解前后文本的語境和內在關系。

例5:

原文:但是,我們雙方都需要保持戰略定力,加強溝通,坐下來談,增進相互了解和理解,現在兩國外交部門正就兩國元首會晤進行溝通。我想,中美關系不僅關系兩國利益,而且涉及到地區和世界的和平安全穩定,我們要維護它前行。

譯文:Facing these differences, we should continue our exchanges and sit down to talk calmly to enhance communication. China-US relations not only affect the interests of the two countries but also regional and global peace and stability; this is why we need to keep our ties moving forward.

3.減譯。“減譯”這一翻譯策略在口譯活動中必不可少,尤其在外事口譯中,刪減譯法可以有效地避免矛盾沖突、緩和談話氣氛、提升譯語的概括性和簡潔性。

例6:

原文:有一點我想大家要明確,就是你的開放力度越大,開放程度越深,這里面的摩擦相應就會越多,但是占的比例會越來越小。對此,我們是有信心的。我們就是要打造開放的高地、投資的熱土,和世界共享發展機遇。

譯文:We need to know that wider and deeper opening-up will bring about friction, but, it will ease. We are confident about the process. We will build up opening-up and attract more investment to share development opportunities with the whole world.

分析:此案例中,源語內容為“隨著國家開放力度的增大和開放程度的加深,摩擦也會相應增多。”譯員在口譯時,選擇了刪減“摩擦多”這半句,對語意進行了模糊,譯為:…will bring about friction, but, it will ease. 譯員雖采取模糊摩擦增多的程度,但整體看來,語言表達凝練,語意傳達完整。

4.歸化。由于中西方文化間的差異,發言人對于某些詞語、成語或俗語的使用在本國人看來語義明確,當翻譯成英文時,目的語的接受者確對其存在理解障礙,語義模糊。因此,口譯時必須選用符合目標語表達習慣的模糊語來進行信息傳遞,這種歸化譯法能有效讓目標語讀者理解源語含義和文化內涵。

例7:

原文:去年宏觀調控面臨多難抉擇,我們堅持不搞“大水漫灌”式強刺激,而是依靠改革創新來穩增長、調結構、防風險……

譯文:Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation.

分析:案例中“大水漫灌”是農業術語,李克強總體在談到當前經濟形勢和經濟工作時指出堅決不能“大水漫灌”,必須注重實施定向調控并依靠改革創新。因此,在口譯改詞時,譯員并未采取直譯而是對其釋義,指出此處“大水漫灌”比喻一種經濟政策,該種經濟發展方式是不利于中國經濟長遠穩定發展的,使信息有效、高效傳達。

五、結語

此文中,模糊語指說話者所使用的語言具有模糊性,即語言含義的界定不明確。模糊語在外事口譯中扮演著極為重要的角色。在外事口譯中,由于發言人身份的特殊性,發言內容的政治敏感性和嚴肅性,譯員需要更加靈活地使用模糊語,以保證交流的順利進行。如何巧妙地運用增譯、減譯、歸化等翻譯策略來有效應對外事活動中的模糊語,實現語言的婉轉、簡潔和高度概括是一位優秀外事口譯員的必備技能。

參考文獻:

[1]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[2]文華.外事口譯中模糊語的翻譯策略——以《2015年兩會李克強總理答中外記者問》為例[J].蘭州工業學院學報,2016(3): 119-122.

[3]趙軍偉.論外交語言的模糊性[J].遼寧行政學院學報,2014 (6):158-160.

作者簡介:劉羽晴(1993-),女,福州大學外國語學院,翻譯碩士研究生,研究方向:英語筆譯。endprint

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲视频在线观看| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲精品福利视频| av一区二区三区高清久久| 欧美在线观看不卡| 国产极品美女在线| 精品少妇人妻一区二区| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产激情影院| 欧美有码在线观看| 成人在线观看一区| 欧美亚洲中文精品三区| 在线va视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产在线拍偷自揄拍精品| 无码中文字幕精品推荐| a毛片在线播放| 亚洲视频四区| www.国产福利| 日韩一级毛一欧美一国产| 97国内精品久久久久不卡| 日本精品中文字幕在线不卡| 99久久成人国产精品免费| 99久久亚洲综合精品TS| 小说 亚洲 无码 精品| 五月天香蕉视频国产亚| 欧美日韩导航| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产亚洲视频在线观看| 成人中文字幕在线| 91亚洲精品第一| 国产一区二区三区在线精品专区| 狠狠色综合网| 国产欧美高清| 91精品啪在线观看国产| 黄色国产在线| 97青青青国产在线播放| 欧美国产菊爆免费观看| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产精品深爱在线| 国产幂在线无码精品| 精品剧情v国产在线观看| 美女国产在线| 99ri国产在线| 毛片免费视频| 国产国语一级毛片在线视频| 不卡视频国产| 91国内视频在线观看| 日本亚洲最大的色成网站www| 久久久久久尹人网香蕉| 秋霞一区二区三区| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 久久夜夜视频| 亚洲第一精品福利| 久久精品亚洲专区| 亚洲精品中文字幕午夜| 97国内精品久久久久不卡| 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲国产欧美国产综合久久| Jizz国产色系免费| 久久久黄色片| 亚洲一级毛片在线观| 99视频在线免费观看| 欧美日韩导航| 丰满人妻中出白浆| 国产尹人香蕉综合在线电影| 国产一区二区三区在线精品专区| 国产另类乱子伦精品免费女| 国产h视频免费观看| 国产97公开成人免费视频| 亚洲精品无码专区在线观看| 亚洲大尺度在线| 中文字幕va| 亚洲欧美在线综合图区| 成人国产三级在线播放| 中文字幕va| 欧美自慰一级看片免费| 欧美高清国产| 亚洲国产精品人久久电影| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲欧美不卡视频|