宋潔
【摘要】從語言遷徙的角度出發,探討高校二外法語教學環境中英語的積極介入對英語專業學生產生的正遷移影響。研究英法語結合授課的方式在法語二外教學中具體實施的方法和細節,密切結合中國學習者的特點進行英語對二外法語遷移影響研究將有助于提高高校第二外語法語學習的效率和質量,提高高校外語教學水平,從而使教學達到合理擴大正遷移的效果。
【關鍵詞】英語專業 二外法語 積極介入 正遷移 語言遷移
語言遷移研究最初站在將遷移與行為主義理論結合思辨的角度,認為語言學習和其它學習一樣,都表現為習慣的養成,在這一過程中,新習慣逐漸形成,舊習慣逐漸消亡,進而新習慣取代舊習慣。母語是我們根生蒂固的語言習慣,而后天的語言學習正是克服母語影響,建立運用外語的新習慣的過程。新舊習慣之間的差別給二語習得帶來困難,并使學習者產生錯誤。但不可否認的是,二者的相似之處有助于二語學習。行為主義理論研究者Robert Lado認為語言遷移現象是語言習慣中的主要障礙,主張在教學中通過語言對比,促進正遷移的發生,防止和糾正負遷移。目前,國內高校的英語專業教學是比較成功的,但作為第二外語的法語受到英語學習的負遷移較大,學生直到畢業,二外法語還只能停留在基本階段,成績不理想。在這種二外法語的教學環境下,根據英語專業學生的特點,在二外法語的教學中實現英語的積極介入,達到教學結果正遷移擴大的效果,成為改變現狀的突破口。
一、我國高校二外法語教學的現狀分析
從二外法語教學受眾面來看,主要是高校外院的英語專業學生接受二外法語的學習,這批學生在學習了法語之后,對原專業的英語學習產生了正負兩項遷移影響:一方面,語言體系更清楚,英法語詞匯互相結合后擴大了學生的詞匯量;另一方面,法語對英語發音的干擾、單詞拼寫上的混淆等負遷移問題也不容忽視。
第二,從教材的選用及學時安排來看,目前我國高校二外法語教學大多數采用的是商務印書館2005年再版,由孫輝編著的《簡明法語教程》。這套教材的沿用不衰很大程度上可以歸因于其用英語語言闡述法語語言問題,并在語法講解上進行英法語的雙語對比,方便了英語專業學生迅速找到法語語言學習的切入點。但畢竟初版于1990年的這套教材已經明顯跟不上時代了,語言不斷變換革新,舊的詞匯不斷消失,新的詞匯及用法不斷沖擊著舊的成規,這也給二外法語學習者帶來了學習上的弊端。
結合這兩點來看,吸取老教材中英法結合教學,互相闡釋的優點,進行有的放矢的教學改革,引導英語在二外法語教學中的積極介入,對于擴大正遷移有著重要作用。
二、高校二外法語教學環境中英語的積極介入
1.豐富高校二外法語教材內容迎合學生發展需求。珠玉在前,從現階段實際情況出發,沒有更好的教材可以替代《簡明法語教程》,不妨由教師做好引導,豐富高校的二外法語教材以滿足學生的發展需求。二外法語學生本身英語水平較高,且由于法語和英語在發音、語法上都有接近之處。據統計,在現代英語中,法語詞匯占四分之一之多。英語中的法語外來詞有著深刻的文化、歷史淵源,法語對英語的影響十分深遠,涉及文化、藝術、建筑、宗教等各個方面。法語起源于拉丁語,因此,拉丁語是法語的語言基礎。法語在整個發展過程中先后受到其他鄰近語言的影響。由于英語和法語特殊的歷史淵源,兩種語言互相借詞。在中世紀及文藝復興時期,法語提供給了英語許多詞匯。從18世紀開始,由于英國在政治、經濟、社會、科學技術等方面居先進地位,許多新事物、新概念、新制度的名稱大量進入法語。第二次世界大戰以來,來自英語、美語的詞匯更多。且50%以上的常用詞匯相同。如:coffee(英語)=café (法語)、hotel(英
語)=h?tel(法語)、professor(英語)= professeur(法語);因此英語法語進行比較學習的方法對英語專業學生的學習具有積極作用,在課堂上教師可以積極引用英語詞匯對法語進行詮釋和對比,通過其他教材節選、選文學習等方式,激發學生在英語大環境優勢背景下,利用積極介入的英語學習機制,加深法語詞匯學習上的印象和減輕記憶負擔。面對這種情況,就需要高校著力于在英語教學開展過程中將法語教學巧妙地融入其中,因此高校應對二外法語教學進行相應的改革,說到改革首先應對社會人才發展需求進行認真分析,在教材內容的選取上一定要合理,并且將法語各個教學方面進行合理分配,不要過于偏向于某一方面的教學,不但要重視教材中對語法基本知識點的陳設,另外應當將口語練習相關教材內容進行合理設置,以全面提高高校學生在二外法語教學環境的大背景之下,從而全面提升高校復合型外語人才水平。能夠作為補充的法語學習材料諸如有2012年上海譯文出版社出版,莊剛琴譯自法國學者妮科爾·博雷利的《玩轉法語詞匯》、Deryle Lonsdale撰寫,由Routledge出版社2009年編輯出版的A Frequency Dictionary of French: Core Vocabulary for Learners等。多參考英語語言進行積極介入的教材,對高校二外法語教學環境中的正遷移有正面影響。
2.根據新時代多媒體教學手段提高學生學習熱情。在傳統的教學模式之下,高校二外法語教學仍然延續了傳統的教學理念,其教學手段主要為老師進行語言上的表達和黑板手寫為主,一板一眼地按照課本講述語法點和課文知識點。而在二外法語教學中,由于知識點內容十分繁雜,指導老師如果一味的進行灌輸式教學,不但不能提高二外法語教學優勢,而且大大降低了學生對語言學習的興趣。利用新時代多媒體設備,將枯燥乏味的課程給予生動有趣的教學手段;利用多媒體設備,把二外法語教學內容進行分塊處理,明確各個板塊教學要求和學生能力需求,在開展二外法語教學過程中目標明確,從而實現高效高質量二外法語教學,并且在二外法語教學過程中對重點知識進行總結,勢必取得良好效果。但在多媒體的選擇上,特別是視頻多媒體的選擇上,應該順應學生多了解英法語之間關聯的需求,從文化、日常交際、時尚、新聞熱點等出發,利用可視化的圖像,促使學生產生條件反射,進行英法互譯的流暢切換,同時在法語學習中繼續英語學習,鞏固我們的第一門外語英語,同時結合英語與法語的相似處使法語變得更容易理解,在課堂上制造雙外語的環境讓學生在不知不覺之中實現語言習得的正遷移。但也有可能會受到英語負遷移影響,兩種語言互相干擾,夾雜著英語解釋的法語使得這門剛接觸的語言變得更加撲朔迷離,為了避免學生產生自認為沒有學好兩門語言的能力而不想再繼續嘗試的情緒,授課教師應再是用多媒體教學手段時對學生進行積極引導,耐心講解,切不可以過流水的方式放映教學視頻。同時應在講解多媒體教學中更加注重語音、語法等的區別比較。采用多媒體英法結合教學方式授課對于學生和老師都是挑戰,讓學生在兩門外語中自由穿梭靈活變化,考驗的是老師的基本教學功力。作為英語專業的學生,接受英語的授課是理所當然的。結合好兩者,觸類旁通,相輔相成,有助于學生以更強的語言能力面對未來。
3.提供語言交流平臺提高學生語言應用能力。新時代下培養學生創新能力和實踐能力最重要的教學培養方向,在傳統的教學理念中,其保守的教學方式不能給學生提供實踐的機會和平臺,要想突破這一局限,就需要通過各種各樣的活動為學生提供一個展現自我的平臺,通過組建不同的活動,將學生帶到自主學習教學模式當中,通過在平臺上不斷展現自己的語言表達能力,從而提高所學語言的應用能力。當今時代,大學生一個表現欲很強的群體,喜歡接觸新鮮事物,崇尚個性,因此在二外法語教學過程中,應更新傳統教學模式,摒棄傳統的灌輸式教學模式,根據新時代大學生興趣愛好,制定出他們感興趣的教學模式。并結合所學的語言知識為高校學生提供一個實踐發展的平臺,指導老師可以根據學生所學語言知識的范圍,為學生制定出十分有趣的實踐活動,用新穎的方式來吸引更多高校學生的參與,將法語教學應用到實踐領域,并通過平臺這一媒介進行能力的提升,制定出有實踐意義的法語思考問題,充分挖掘高校學生的創新能力和思考問題能力,鼓勵學生積極參與,將這一平臺應用價值得以體現,充分提高學生學習的熱情,增強法語課堂的趣味性,始終堅持以學生為中心,全面開展高效二外法語教學,從而提高學生法語實踐能力和創新應用能力。比如,社交軟件“HELLO TALK”是國外引入中國的第一款社交型的外語學習的應用型軟件,在這個平臺上,中國學生首先選擇目標學習語言,如選擇第一目標學習語言為英語、第二目標學習語言為法語,軟件系統會自動為你分配母語是英語、第二外語是法語,或者母語是法語,能夠流暢聽說英語而又希望能夠接觸中文的外國學習伙伴。在這個平臺上,學生可以有針對性地展現自己的語言表達能力,自由發展語言個性,從而提高語言的應用能力。這個平臺的一大優勢是可以選擇多重目標語言,這樣在無法流暢用初學的法語與他人進行溝通時,還可以借助雙方都有一定掌握的英語繼續交流,發揮英語的積極介入作用,保證會話的有效完成。
三、總結
新時代下,高校二外法語教學是當今社會發展的必然需求,在二外法語教學環境中,英語課程的積極介入,將高校在法語課程存在的不足之處得以改善,以提高學生的創新能力和實踐應用能力為主要教學目標,改變傳統的教學觀念,選取合理的教材內容,并根據新時代多媒體設備的優勢,并為高校學生提供語言實踐和應用的平臺,在高校二外法語教育環境的大背景之下,全面提升學生語言應用能力,為社會培養出更多優秀的復合型語言人才。同時,新的教學方法還在試驗階段,所以應該多與學生進行交流溝通,在得到學生反饋意見的基礎上不斷改進。最后,在高校二外法語教學環節中,運用英語積極介入的比例不是墨守不變的,在實際的教學中應該做到根據不同班級、不同時期、學生掌握程度不同來做靈活的調整。但無論使用多少比例的英語授課,都要求通俗易懂。教師不可本末倒置,記住課程是二外法語,而不是英語回顧。
參考文獻:
[1]Lado,R.Linguistics across cultures:Applied linguistics for language teachers[M].University of Michigan Press:Ann Arbor. 1957.
[2]孫輝.簡明法語教程[M].北京:商務印書館,2005.
[3]吳永利.語言遷移與法語習得[J].吉林工程技術師范學院學報,2009(10).
[4]妮科爾·博雷利.莊剛琴,譯.玩轉法語詞匯[M].上海:上海譯文出版社,2012.
[5]Deryle Lonsdale.A Frequency Dictionary of French:Core Vocabulary for Learners[M]Routledge.2009.
*本文系湖南商學院教學改革研究項目“語言遷移理論視角下英語對二外法語教學的影響研究”的階段性成果。