熊莉
摘 要:在國家實施“互聯網+”、中國文化“走出去”和“一帶一路”的戰略背景下,茶企業網站的外宣翻譯既是國際了解中國茶文化的重要窗口,又是中國茶業走向國際市場的基本舉措。本文基于生態翻譯學的“三維”轉換,針對茶企業網站外宣翻譯的現狀問題,從語言維、文化維和交際維三個維度提出相應的英譯策略。
關鍵詞:生態翻譯學;“三維”轉換;茶企業網站外宣
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2017)20-0243-03
一、引言
中國是茶之鄉,從古代的絲綢之路到茶馬古道,茶一直作為中國一張獨特閃亮的名片散布全世界。21世紀習總書記在經濟層面提出了“一帶一路”的戰略,在文化層面提出了中國文化“走出去”的方針,而茶既是中國“一帶一路”上的大宗商品,又是中國文化“走 出去”的重要載體,由此茶的外宣翻譯顯得非常重要。然而茶的外宣翻譯現狀混亂、質量和效果不佳,因此對茶外宣進行翻譯研究很有必要,這樣有利于茶外宣翻譯的統一和規范。
就目前茶外宣的翻譯研究來看,此領域的研究非常不足:研究的數量少,只有十來篇;且研究的質量薄,從橫向維度來看,研究內容過于狹窄,大都關于茶名的翻譯,從縱向深度來看,研究視角過于局限,大都限于目的論。
在“互聯網+”盛行的趨勢下,中國茶企業網站的外宣英譯版必會成為中國茶外宣的一個重要門戶,但是關于茶企業網站的外宣翻譯研究尚未見,且從生態翻譯學對茶外宣進行的翻譯研究尚未有。因此本文將從生態翻譯學的視角,以語言、文化和交際三個方面來探討茶企業網站的英譯現狀問題,并提出相對應的翻譯策略。
二、生態翻譯學及其“三維”轉換
“生態翻譯學是利用生態理性特征、從生態學視角對翻譯進行綜觀審視的整體性研究。”①生態翻譯學將翻譯看作一個由譯者為主導,且與譯境、譯本共同構成的“翻譯生態共同體”,是一個復合的翻譯生態系統。丹麥的道勒拉普教授認為,“生態翻譯學是成長于歐洲語境之外的第一個真正具有“原創”意義的翻譯理論”②,“這一基于‘天人合一和諧思想的翻譯理論是一種思維創新,是中國學者在國際翻譯理論界發出的最強音”③。肇始于中國的生態翻譯學研究,正在為中國翻譯學發展贏得翻譯理論的話語權。“作為一種從生態視角綜觀翻譯的研究范式,生態翻譯學立足于翻譯生態與自然生態的同構隱喻,以生態整體主義為理念,以東方生態智慧為依歸,以‘適應/選擇理論為基石,是一項系統探討翻譯生態、文本生態和‘翻譯群落生態及其相互作用、相互關系的跨學科研究,致力于對翻譯生態整體和翻譯理論本體作出符合生態理性的綜觀和描述。”④
因此可以說,生態翻譯學是中國土生土長“貫中西”、“融古今”、“匯文理”的學科。
從生態翻譯學的理論基石“翻譯適應選擇論”來解讀,翻譯就是“譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動”⑤,翻譯的過程則是“由譯者主導的、‘譯者適應與譯者選擇的交替循環過程”⑥。因此生態翻譯學視角下的翻譯原則就是“多維度的適應與適應性選擇”,其中主要落實在“三維”,即語言維、文化維和交際維,由此生態翻譯學的翻譯方法簡括為“三維”轉換。⑦在翻譯過程中,“語言維的適應性選擇轉換”就是“譯者對語言形式的適應性選擇轉換”,“文化維的適應性選擇轉換”,就是譯者“關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”,“交際維的適應性選擇轉換”,則是譯者在“關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”。⑧
三、生態翻譯學視角下的茶企業網站英譯問題及策略
(一)語言維
茶企業網站外宣翻譯在語言層面出現的生態損傷,主要是在句式行文、語篇構建、修辭、語言風格這幾個方面。
分析茶企業網站外宣翻譯的語言維度損傷,首先要了解到語言層面各要素在中文和英文不同的外宣生態環境中的差異。
(1)在句式方面,中文的生態環境造就它是意合語言,句式多為節狀的流水句,因此在外宣中多為長句;而英文的生態環境造就它是形合語言,句式多為樹狀結構,且注意句子間的邏輯和連詞,因此在外宣中多為小句、短句。
(2)在語篇構建方面,受到思維方式差異的生態因素影響,中文是先描述后結論,且在外宣中篇幅較長;而英文是先主旨再分析,且在外宣中篇幅較短。
(3)在修辭方面,中文的生態特征為多用四字格、對仗、排比、夸張、引經據典等手法;而英文的生態特征則是多講究嚴謹、平實的手法。
(4)在語言風格方面,中文多辭藻華麗、多渲染夸張、多套話空話的生態風格;而英文則為簡潔明了、實事求是的生態風格。
茶企業網站外宣翻譯時,沒有注意到這些語言維度的要素在原語和譯語生態系統中的不同特征,因而處理不當,出現不同程度的語言生態損傷。
例如在句式方面的生態損傷,茶企業網站英譯時,并沒有注意到中英文句式的生態特征差異,仍然將中文句式的流水句生搬到英文的生態環境中,從而造成生態環境的不適應,也造成了譯語在語言維度的生態特征損失。
此處以湖南省茶業集團股份有限公司網站中的公司簡介為例。
例1:公司茶葉經營業績斐然,除在國內銷售外,相當部分出口到美、加、歐盟、日本、俄羅斯等市場。
網站英譯:The Company has made striking progress in tea sales, in addition to domestic sales, a considerable part of the tea products are exported to the United States, Canada, EU, Japan, Russia and other markets.
分析:此例中,中文簡介為典型的竹狀流水句,而茶網站的英譯中也依葫蘆畫瓢將其翻譯成流水句,把“has made striking progress”與“are exported to”兩個動詞放在了同一個句子中,讓英文句中出現了兩個謂語,顯然與英語的句式生態特征不符。英語為形合語言,需要邏輯連詞等將其串連起來,而此處的“in addition to”是一個介詞短語,顯然不能將兩個小句合起來,因此此處的英譯的句式生態特征完全受到損傷。endprint
針對茶企業網站外宣翻譯在語言層面出現的生態損傷,生態翻譯學指導下的英譯策略為“語言維的適應性選擇轉換”,就是譯者在翻譯過程中,從句式行文、語篇構建、修辭、語言風格這幾個因素來考慮進行適應性選擇轉換。
根據譯入語的語言生態環境,貼近譯入語讀者的語言習慣,選擇適當的刪除、增加、改寫、編寫等方式,將原語語言維度的各因素進行移植,從而讓原語文本移植到譯入語生態系統中后,能較好地適應譯入語的語言生態環境。以廈門茶葉進出口有限公司的網站外宣為例。
例2:福建省規模最大、專業化程度最高、生產標準最嚴、產品系列最全的烏龍茶生產加工商和進出口貿易商。
網站英譯:At present, the company is the largest, most professional tea manufacturer and exporter in Fujian Province.
分析:此例譯者在翻譯過程中,綜合考慮修辭和語言風格等語言因素,“選擇”適當的刪除、改寫和編寫等翻譯方法,使之“適應”英語的語言生態系統。在修辭方面,中文喜用四字格、對仗、排比等,在語言風格方面,辭藻華麗、多渲染夸張,例句中,運用排比,語言華麗夸張,氣勢強大,然而譯者根據英文喜平實簡潔的語言生態特點,“選擇”刪除部分信息,并進行適當改譯,讓譯文“適應”了譯入語的生態環境。
總之,在語言維度,茶企業網站外宣翻譯主要在句式行文、語篇構建、修辭、語言風格幾個方面出現了生態損傷,“語言維的適應性選擇轉換”作為譯者的英譯策略,就是要“選擇”適當的刪除、增加、改寫、編寫等方式,使原語文本適應譯入語的語言生態環境。
(二)文化維
茶企業網站外宣翻譯在文化層面的生態失衡,主要表現在中國特色詞匯和冗余信息的處理上的失衡。語言是文化的載體,詞匯作為語言的單位,與文化不可分割,某一社會特有文化生成的特色詞匯,在其他文化中會出現表達空缺的現象,中國特色詞匯就是在中國文化生態中所特有的詞匯。
因此在微觀層面上,茶企業網站外宣的文化生態失衡表現在特色詞匯處理上,這主要是由于譯者沒有充分理解或考慮詞匯在原語生態環境中的文化內涵,以主觀猜測代替客觀求證而亂譯,或者是翻譯方法不對而讓譯入語讀者無法理解其原語文化內涵,從而導致它的文化生態失衡。以浙江省茶葉集團股份有限公司的網站外宣為例。
例3:“珠茶”這個詞的翻譯,珠茶是中國特有的茶品詞名,它是紹興創制的綠茶產品,被揉成葉丸,因此人們稱之為“綠色珍珠”。于是譯者沒有查閱珠茶的文化內涵資料,就想當然地將珠茶翻譯成了“pearl tea”,然而珠茶在原語生態環境中的文化內涵是:在中國古代,因為珠茶的形狀為不規則的灰黑色小球,和當時槍支里的火藥顆粒極其相似。因此珠茶的正確翻譯為“gunpowder tea”,而不是因為長得像珍珠翻譯成“pearl tea”。
在宏觀層面上,茶企業網站外宣文化維的生態失衡表現在冗余信息的處理上,這主要是因為原語和譯入語的文化生態環境不同,而譯者沒有根據譯入語讀者的期待和視野,選擇將一些對于譯入語讀者來說無法理解或者繁瑣、不重要的冗余信息逐一進行翻譯,從而導致網站外宣的文化生態失衡。例如,中國企業喜歡把獲得的各項稱號、獎項和榮譽作為宣傳企業的有力證據,向顧客表明企業的實力強大、知名度高。⑨這種冗余信息在茶企業網站的外宣中也隨處可見,但是這對英文讀者來說是種累贅。以福建茶葉進出口有限責任公司的網站外宣為例。
例4:Fujian Tea Co. was awarded as “2006s Top 100 Enterprises in China Tea Industry”, “Well-known China Tea Enterprise Recommended by International Tea Association” and “National Quality and Efficiency Enterprise in Foreign Trade” in 2006 and 2007. Whats more, Fujian Tea Co. is Vice-minister member of the Tea Sub-chamber of China Chamber of Commerce of Import and Export of Foodstuffs, Native Produce & Animal By-Products (CFNA) and Vice-minister member of Fujian tea Institute, Fujian tea Association and Fujian Green Food Association.
分析:此例中的網站英譯版,將公司所獲得的這些獎項全部一一羅列出來,而在西方的企業制度中沒有這些評獎體系,所以外國讀者對這些很難理解和接受。此茶企業網站英譯版中將這些累贅的信息羅列出來,是沒有符合譯入語讀者的期待視野,沒有將譯文依歸譯入語的文化生態環境,從而導致了文化維度的生態失衡。
針對茶企業網站外宣翻譯在文化層面出現的生態失衡,生態翻譯學指導下的英譯策略為“文化維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中,根據茶企業外宣的特殊生態環境來考慮中國特色詞匯和冗余信息的適應性選擇轉換時,可以依據文化生態平衡的程度,選擇異化翻譯或者歸化翻譯的程度,或者將原有的生態盡量地“變換”、甚至“掏空”,然后植入新的生態,比如例4中,可以將中文原生態中的獲獎情況“掏空”,然后植入新的英文生態,即可以翻譯成“Fujian Tea Co. has been awarded a lot of honors.”來一言概括所有的獎項,既傳遞了原語文化內涵,又便于譯文讀者理解。“生態翻譯視閾下,譯者的目的是為了適應目的語的特點創造完美的翻譯作品——既充分體現了源語的文化內涵,又能讓譯文讀者充分理解”⑩endprint
總之,在文化維度,茶企業網站外宣翻譯主要在中國特色詞匯處理和冗余信息的處理上出現了生態失衡,譯者在運用“文化維的適應性選擇轉換”的英譯策略解決文化維度的生態失衡時,要有文化意識,要“選擇”適當的歸化、異化、變換、掏空、植入等方式,使網站的外宣翻譯盡量適應和依歸原語和譯語的文化生態環境,以達到生態平衡。
(三)交際維
茶企業網站外宣翻譯在交際維的生態缺損,主要是在茶品名和茶文化的外宣翻譯這兩個方面。茶企業外宣資料的核心目的是通過公司與產品的宣傳,加強營銷效果,以此增加產品的銷售量,提高中國茶企業在世界茶市場的貿易份額。11網站的作用就是對外宣傳,外宣翻譯最終的目的是實現交際的目的,交際的意圖是外宣翻譯的根本。12因此茶企業網站的外宣翻譯交際意圖就是,針對對茶產品有需求的外國讀者,來對本企業的商品進行銷售,而譯入語讀者訪問茶企業的英譯網站的目的也是來購買茶產品,因此在交際維度的茶企業外宣翻譯就是要貼近外國讀者對企業產品信息的需求。所以在茶企業網站的外宣中,茶品名稱的翻譯必不可少,并且關于茶品的簡介翻譯也不可少,因為這些簡介有利于外國讀者對企業的茶產品進行更深層次地了解,激發消費者對茶產品的興趣,從而有利于茶產品的銷售。
同樣,茶文化對茶產品的銷售也有相當大的促進作用,茶文化在全世界的興起,有助于增加國外消費者對茶文化的興趣,從而增加茶產品的購買量,而這些都依賴于茶文化的外宣翻譯工作。所以,在交際維度,茶品名和茶文化的翻譯至關重要,然而作者對茶企業網站進行抽樣調查后發現,大部分茶企業中文版中對公司簡介、公司榮譽、公司發展歷程、產業鏈、生態茶園、茶產品都有相當詳細、精致的描述和介紹,甚至有些還會對公司所經營的茶產品文化進行介紹,例如湖南省茶業集團股份有限公司網站的中文版中有個“茶葉博物館”的版塊,專門介紹茶文化。
然而對照它們的網站英譯版卻發現,大部分企業都過多描述企業簡介、企業文化等,甚至會針對英文讀者所不能理解的冗余信息,例如獲獎情況都會專門在英譯版設一個專欄,并且進行詳細描述和翻譯,然而企業的重點茶產品的翻譯卻一筆帶過,與中文版里茶產品的描述,可謂是天壤之別,有些做得好一點的企業雖然沒有對茶產品的簡介進行翻譯,但是起碼會翻譯其經營的茶產品名稱,而有些企業甚至經營的茶產品名稱都沒翻譯齊全。茶品名的外宣翻譯尚且如此,更不用說茶文化的外宣翻譯,大部分茶企業網站直接省去此版塊。茶企業網站外宣翻譯時,沒有認識到茶產品和茶文化的英譯在交際維度的重要性,因而處理不當,出現交際維度的缺失。
針對茶企業網站外宣翻譯在交際層面出現的生態缺損,生態翻譯學指導下的英譯策略為“交際維的適應性選擇轉換”,這種交際維的適應性選擇轉換,就是要求譯者在翻譯過程中,除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,選擇轉換的=側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。13該策略具體運用在茶企業網站外宣翻譯時,就是要譯者貼近外國讀者對企業產品信息的需求,“選擇”對網站版塊中的茶品名和茶文化進行精細地翻譯,將原語的交際意圖完好地“移植”到譯入語的生態環境中,以此達到交際生態的平衡。根據茶企業網站英譯版的實際情況,我們可以選擇按語、換例、增譯、解釋等方式來對其茶品名和茶文化的翻譯生態環境進行“修補”和“重建”,使原語的交際目的能在譯語的生態環境中“生存”且“長存”。以湖南省茶業集團股份有限公司網站中的茶品名為例。
例5:“茯磚茶”是黑茶的一種,因其古代在伏天生產而通名“茯”或“福”,湖南省茶葉集團股份有限公司銷售的茯磚茶是由湖南安化生產的,古代安化為了方便運輸,將茶用篾簍壓制踩成大包,運往陜西咸陽涇陽壓制成磚,然后通過茶馬古道或絲綢之路遠銷海外。因此在翻譯茯磚茶時,如果只是單純的音譯為“Fuzhuan tea”,那么無法體現茯磚茶的特點和屬性等,因此譯者可以通過增譯的方法,對其進行生態“修補”,將其譯為“Fu brick dark tea”。這里的“Fu”和其在古代名稱的來源“茯”或“福”正好相通,再增譯“brik”和“dark”,讓譯入語讀者一目了然此茶品的特點。
簡而言之,在交際維度,茶企業網站外宣翻譯的生態缺損主要是在茶品名和茶文化的外宣翻譯這兩個方面。“交際維的適應性選擇轉換”作為譯者的英譯策略,就是要“選擇”按語、換例、增譯、解釋等方式來對茶品名和茶文化進行翻譯,“修補”和“重建”茶品名和茶文化的翻譯生態環境,將原語的交際意圖完好地“移植”到譯入語的生態環境中,以達到交際維的生態平衡。
四、結語
本文從生態翻譯學的視角,以“三維”轉換為理據,對茶企業網站外宣翻譯中存在的問題進行了探討,并提出了相對應的解決方法。
茶企業網站外宣翻譯在語言維度,主要是句式行文、語篇構建、修辭、語言風格等方面出現的生態損傷,譯者可以選擇刪除、增加、改寫、編寫等方式來彌補;在文化維度,則是中國特色詞匯處理和冗余信息的處理上出現了生態失衡,譯者可選擇適當的歸化、異化、變換、掏空、植入等方式來使之生態平衡;在交際維度的生態缺損主要是在茶文化和茶品名的外宣這兩個方面,可以“選擇”按語、換例、增譯、解釋等方式來“修補”和“重建”茶品名和茶文化的翻譯生態環境。期望本文的探討能對茶企業網站的外宣翻譯工作提供些參考
注釋:
①④⑤⑥⑦胡庚申.生態翻譯學——建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013:13,27,51,52,235.
②③蔣驍華,宋志平,孟凡軍.生態翻譯學理論的新探索——首屆國際生態翻譯學研討會綜述[J].中國翻譯,2011(01):34-36.
⑧13胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(02):5-9,13.
⑨董俊.企業外宣資料修辭功能分析及翻譯策略[J].長沙師范學校學報,2011(05):52-54.
⑩盛俐.生態翻譯視閾下的文學翻譯研究[M].廣州:暨南大學出版,2014.
11王春娜. 茶葉公司外宣資料英譯策略研究[J].福建茶葉,2015(06): 175-176.
12關曉薇.生態翻譯學視角下的船舶企業網站英譯研究[J].海外英語,2016(05):1-2.endprint